Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PODERÁS pescar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com a corda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
Nova Almeida Aualizada (2017)´E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
Nova Versão Internacional´Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
Nova Versão TransformadoraPescarás tu ao Leviathan ao anzol? ou sua lingua com a corda que affundas?
Almeida Antiga (1848)Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Almeida RecebidaPoderás tu, com um simples anzol, pegar o Liwyathãn, Leviatã - o crocodilo monstro ? ou prender-lhe a língua com uma corda?
King James AtualizadaIs it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Basic English Bible"Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
New International VersionCanst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
American Standard VersionPodes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Podes pôr uma corda no seu nariz, ou com um espinho furarás a sua queixada?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
Nova Versão InternacionalÉ capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
Nova Versão TransformadoraPorás-lhe hum junco nos narizes? ou com hum espinho furarás as queixadas?
Almeida Antiga (1848)Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Almeida RecebidaConseguirás pôr-lhe uma corda de junco no nariz, ou furar-lhe o queixo com um gancho?
King James AtualizadaWill you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Basic English BibleCan you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
New International VersionCanst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
American Standard VersionAcaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
Nova Versão InternacionalAcaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
Nova Versão TransformadoraTe fará muitas supplicações? ou brandamente te fallará?
Almeida Antiga (1848)Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Almeida RecebidaImaginas tu que ele te implorará misericórdia ou falará contigo mansamente?
King James AtualizadaWill he make prayers to you, or say soft words to you?
Basic English BibleWill it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
New International VersionWill he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
American Standard VersionFará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
Nova Versão InternacionalAceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
Nova Versão TransformadoraFará comtigo aliança? ou o aceitarás por perpetuo escravo?
Almeida Antiga (1848)Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Almeida RecebidaAcreditas que ele fará aliança contigo, de modo que o tomes como teu fiel escravo pelo resto da vida?
King James AtualizadaWill he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Basic English BibleWill it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
New International VersionWill he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
American Standard VersionBrincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
Nova Versão InternacionalFará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
Nova Versão TransformadoraBrincarás com elle, como com hum passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Almeida Antiga (1848)Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Almeida RecebidaPorventura poderás fazer dele um bicho de estimação, como se fosse um pássaro manso, ou ainda o prenderás numa coleira para dá-lo de presente às suas filhas?
King James AtualizadaWill you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Basic English BibleCan you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
New International VersionWilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
American Standard VersionAcaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
Nova Versão InternacionalComerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
Nova Versão TransformadoraOs companheiros banquetearão por elle? ou o repartirão entre os mercadores?
Almeida Antiga (1848)Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Almeida RecebidaOs teus sócios poderão negociá-lo? Ou mesmo reparti-lo entre os comerciantes?
King James AtualizadaWill the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Basic English BibleWill traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
New International VersionWill the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
American Standard VersionEncher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
Nova Versão InternacionalÉ possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
Nova Versão TransformadoraEncherás sua pele de ganchos? ou sua cabeça com harpéosde pescadores!
Almeida Antiga (1848)Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Almeida RecebidaPoderás atingir o seu couro com vários arpões e encher sua cabeça com lanças de pesca?
King James AtualizadaWill you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Basic English BibleCan you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
New International VersionCanst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
American Standard VersionPõe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
Nova Versão InternacionalSe você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
Nova Versão TransformadoraPoem tua mão sobre elle: alembra-te da peleja, e nunca maiso faças.
Almeida Antiga (1848)Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Almeida RecebidaPõe a tua mão sobre ele e sempre te lembrarás da luta; nunca mais tentarás fazer isso de novo!
King James AtualizadaOnly put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Basic English BibleIf you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
New International VersionLay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
American Standard VersionEis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a sua esperança falhará: porventura nenhum à sua vista será derribado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
Nova Versão InternacionalNão! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
Nova Versão TransformadoraEis que sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Almeida Antiga (1848)Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Almeida RecebidaÉ inútil querer capturá-lo! Será que não desmaiarás somente ao vê-lo?
King James AtualizadaTruly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Basic English BibleAny hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
New International VersionBehold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
American Standard VersionNinguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem pois é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.` ´Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
Nova Versão InternacionalE, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
Nova Versão TransformadoraNINGUÉM ha tão atrevido, que a despertálo se atreva: quem pois he aquelle, que se ousa pór perante meu rosto?
Almeida Antiga (1848)Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Almeida RecebidaNinguém é tão corajoso que se atreva a incomodá-lo. Sendo assim, quem será capaz de resistir a mim?
King James AtualizadaHe is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Basic English BibleNo one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
New International VersionNone is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
American Standard VersionQuem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
Nova Versão InternacionalQuem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
Nova Versão TransformadoraQuem me prevenio, para que eu lh`o recompense? pois o que está debaixo de todos os ceos, he meu.
Almeida Antiga (1848)Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Almeida RecebidaOra, quem primeiro me deu algo que Eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus a mim me pertence.
King James AtualizadaWho ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Basic English BibleWho has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
New International VersionWho hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
American Standard VersionNão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
Nova Versão Internacional´Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
Nova Versão TransformadoraNão callarei seus membros: nem a relação de suas forças, nem a graça de sua estatura.
Almeida Antiga (1848)Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Almeida RecebidaNão me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem de seu belo porte.
King James AtualizadaI will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Basic English Bible"I will not fail to speak of Leviathan's limbs, its strength and its graceful form.
New International VersionI will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
American Standard VersionQuem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla couraça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
Nova Versão TransformadoraQuem descobriria a superficie de seu vestido? quem entrará entre suas queixadas dobradas?
Almeida Antiga (1848)Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Almeida RecebidaQuem pode arrancar a sua couraça externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea nas mãos?
King James AtualizadaWho has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Basic English BibleWho can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
American Standard VersionQuem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
Nova Versão TransformadoraQuem abriria as portas de sua face? pois do redor de seus dentesha espanto.
Almeida Antiga (1848)Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Almeida RecebidaQuem jamais ousou abrir as portas da sua boca cercada de dentes enormes e temíveis?
King James AtualizadaWho has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Basic English BibleWho dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
New International VersionWho can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
American Standard VersionAs fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
Nova Versão InternacionalAs escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraSeus fortes escudos são excellentissimos: cada qual fechado, comocom sello apertado.
Almeida Antiga (1848)As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Almeida RecebidaSeu orgulho são suas costas, ornadas com fileiras de grandes escamas em forma de escudo, firmemente unidas;
King James AtualizadaHis back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Basic English BibleIts back has
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
American Standard VersionA tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
Nova Versão InternacionalSão tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
Nova Versão TransformadoraHum ao outro se ajunta tam perto, que o vento não pode entrar por entre elles.
Almeida Antiga (1848)Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Almeida Recebidacada uma está tão junto à outra que nem o ar passa entre elas;
King James AtualizadaOne is so near to the other that no air may come between them.
Basic English Bibleeach is so close to the next that no air can pass between.
New International VersionOne is so near to another, That no air can come between them.
American Standard VersionUmas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estão tão interligados, que é impossível separá-los.
Nova Versão InternacionalCada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
Nova Versão TransformadoraHuns aos outros se apegão: tanto se travão entre si, que não se podem desviar.
Almeida Antiga (1848)Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Almeida Recebidaestão de tal maneira interligadas que é impossível separá-las.
King James AtualizadaThey take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Basic English BibleThey are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
New International VersionThey are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
American Standard VersionCada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
Nova Versão Internacional´Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
Nova Versão TransformadoraCada qual de seus espirros faz resplandecer a luz: e seus olhos são como as capellas dos olhos da alva.
Almeida Antiga (1848)Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Almeida RecebidaSeus espirros chegam a produzir lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
King James AtualizadaHis sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Basic English BibleIts snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
New International VersionHis sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
American Standard VersionDa sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
Nova Versão InternacionalDe sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
Nova Versão TransformadoraDe sua boca sahem tochas: faiscas de fogo arrebentão della.
Almeida Antiga (1848)Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Almeida RecebidaDa sua boca saem tochas; saltam dela fagulhas de fogo que estalam.
King James AtualizadaOut of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Basic English BibleFlames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
New International VersionOut of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
American Standard VersionDas suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do seu nariz procede fumo, como duma panela fervente, ou duma grande caldeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
Nova Versão InternacionalSuas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
Nova Versão TransformadoraDe seus narizes procede fumo: como de huma panella fervente, e de huma grande caldeira.
Almeida Antiga (1848)Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Almeida RecebidaDo seu nariz sai um vapor como de uma panela a ferver ou dos juncos que ardem em chamas.
King James AtualizadaSmoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Basic English BibleSmoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
New International VersionOut of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
American Standard VersionO seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu hálito faria acender os carvões; e da sua boca sai chama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
Nova Versão InternacionalSeu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
Nova Versão TransformadoraSeu folgo faria arder os carvões, e de sua boca sahe flamma.
Almeida Antiga (1848)O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Almeida RecebidaSeu sopro acende o carvão, e da sua boca saem chamas.
King James AtualizadaHis breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Basic English BibleIts breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
New International VersionHis breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
American Standard VersionNo seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No seu pescoço pousa a força; perante ele até a tristeza salta de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
Nova Versão Internacional´A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
Nova Versão TransformadoraEm seu pescoço pousa a fortaleza: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Almeida Antiga (1848)No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Almeida RecebidaNo seu pescoço reside a força; o terror vai sempre adiante dos seus passos.
King James AtualizadaStrength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Basic English BibleStrength resides in its neck; dismay goes before it.
New International VersionIn his neck abideth strength, And terror danceth before him.
American Standard VersionSuas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
Nova Versão InternacionalSua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
Nova Versão TransformadoraOs pedaços de sua carne estão pegados entre si: cada qual está firme nelle, e nenhum se move.
Almeida Antiga (1848)Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Almeida RecebidaAs dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
King James AtualizadaThe plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Basic English BibleThe folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
New International VersionThe flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
American Standard VersionO seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
Nova Versão InternacionalSeu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
Nova Versão TransformadoraSeu coração he firme como huma pedra: e firme como parte da mó debaixo.
Almeida Antiga (1848)O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Almeida RecebidaSeu peito é duro como a rocha, rijo como a pedra inferior do moinho.
King James AtualizadaHis heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Basic English BibleIts chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
New International VersionHis heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
American Standard VersionLevantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
Nova Versão InternacionalQuando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
Nova Versão TransformadoraLevantando-se elle, os valentes tremem: por seus abalos se purificão.
Almeida Antiga (1848)Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Almeida RecebidaQuando ele se ergue, os poderosos e mais corajosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
King James AtualizadaWhen he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Basic English BibleWhen it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
New International VersionWhen he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
American Standard VersionSe o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou frecha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
Nova Versão InternacionalNenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
Nova Versão TransformadoraSe alguem lhe tocar com a espada, não pederá consistir: nem lança, dardo, ou couraça.
Almeida Antiga (1848)Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Almeida RecebidaMesmo a espada que consegue atingi-lo nada lhe faz, nem as lanças, flechas ou dardos de nenhuma espécie.
King James AtualizadaThe sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Basic English BibleThe sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
New International VersionIf one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
American Standard VersionPara ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele reputa o ferro palha, e o cobre pau podre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
Nova Versão InternacionalPara essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
Nova Versão TransformadoraAo ferro estima por palha, e ao aço por pão podre.
Almeida Antiga (1848)Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Almeida RecebidaFerro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
King James AtualizadaIron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Basic English BibleIron it treats like straw and bronze like rotten wood.
New International VersionHe counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
American Standard VersionA seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
Nova Almeida Aualizada (2017)As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
Nova Versão InternacionalFlechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
Nova Versão TransformadoraA seta a não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornão em arestas.
Almeida Antiga (1848)A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Almeida RecebidaAs flechas não o assustam; para ele, as pedras das fundas são como cisco.
King James AtualizadaThe arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Basic English BibleArrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
New International VersionThe arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
American Standard VersionOs porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As pedras atiradas são para ele como arestas, ri-se do brandir da lança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
Nova Versão InternacionalBastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
Nova Versão TransformadoraAs pedras atiradas estima como arestas: e ri-se do brandear da lança.
Almeida Antiga (1848)Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Almeida RecebidaOs bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças.
King James AtualizadaA thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Basic English BibleA club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
New International VersionClubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
American Standard VersionDebaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre cousas pontiagudas como na lama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
Nova Versão InternacionalSua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
Nova Versão TransformadoraDebaixo de si tem conchas agudas: estende-se sobre cousas pontagudas como na lama.
Almeida Antiga (1848)Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Almeida RecebidaDebaixo do seu ventre há pontas agudas; assim ele deixa o seu rastro na lama como o trilho de debulhar.
King James AtualizadaUnder him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Basic English BibleIts undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
New International VersionHis underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
American Standard VersionAs profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
Nova Versão Internacional´O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
Nova Versão TransformadoraAs profundezas faz server, como á huma panella: poem ao mar como a cozinha de boticario.
Almeida Antiga (1848)As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Almeida RecebidaFaz as profundezas se agitarem como um caldeirão fervente, e revolve o mar como uma vasilha de unguento.
King James AtualizadaThe deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Basic English BibleIt makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
New International VersionHe maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
American Standard VersionApós si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
Nova Versão InternacionalDeixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
Nova Versão TransformadoraApossi alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de caãs.
Almeida Antiga (1848)Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Almeida RecebidaDeixa atrás de si um rastro cintilante, como se o mar tivesse uma vasta cabeleira branca.
King James AtualizadaAfter him his way is shining, so that the deep seems white.
Basic English BibleIt leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
New International VersionHe maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
American Standard VersionNa terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na terra não há cousa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
Nova Versão InternacionalNão há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
Nova Versão TransformadoraNa terra não ha cousa que se lhe possa comparar: pois foi feito para estar sem pavor.
Almeida Antiga (1848)Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Almeida RecebidaNão existe nada sobre a face da terra que se lhe compare; foi criado para não ter medo.
King James AtualizadaOn earth there is not another like him, who is made without fear.
Basic English BibleNothing on earth is its equal - a creature without fear.
New International VersionUpon earth there is not his like, That is made without fear.
American Standard VersionEle olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Nova Versão InternacionalDe todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens`.
Nova Versão TransformadoraAttenta para toda altura: he rei sobre todos os filhos de animaes soberbos.
Almeida Antiga (1848)Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Almeida RecebidaEle observa tudo que é altivo; é rei sobre todos os arrogantes!`
King James AtualizadaEverything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
Basic English BibleIt looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud."
New International VersionHe beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
American Standard Version