Então, respondeu Jó ao Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO respondeu Jó ao Senhor, e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Jó ao Senhor e disse:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, em resposta ao Senhor, Jó disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jó respondeu ao Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão Jó respondeu ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraENTÃO respondeo Job a Jehovah, e disse.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Jó ao Senhor:
Almeida RecebidaEntão Jó abre seu coração diante de Deus e declara:
King James AtualizadaAnd Job said in answer to the Lord,
Basic English BibleThen Job replied to the Lord:
New International VersionThen Job answered Jehovah, and said,
American Standard VersionBem sei que tudo podes, e nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Bem sei que tudo podes, e nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
Nova Versão Internacional´Sei que podes fazer todas as coisas, e ninguém pode frustrar teus planos.
Nova Versão TransformadoraBem sei eu que tudo podes: e nenhum de teus pensamentos pode ser impedido.
Almeida Antiga (1848)Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum dos teus propósitos pode ser impedido.
Almeida Recebida´Sei que podes realizar tudo quanto desejares; absolutamente nenhuma das tuas ideias e vontades serão frustradas!
King James AtualizadaI see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs.
Basic English Bible"I know that you can do all things; no purpose of yours can be thwarted.
New International VersionI know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.
American Standard VersionQuem é aquele, como disseste, que sem conhecimento encobre o conselho? Na verdade, falei do que não entendia; coisas maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso falei do que não entendia; cousas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso, falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu perguntaste: ´Quem é este que, sem conhecimento, encobre os meus planos?` Na verdade, falei do que eu não entendia, coisas que são maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu perguntaste: ´Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ` Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
Nova Versão InternacionalPerguntaste: ´Quem é esse que, com tanta ignorância, questiona minha sabedoria?` Sou eu; falei de coisas de que eu não entendia, coisas maravilhosas demais que eu não conhecia.
Nova Versão TransformadoraQuem he aquelle dizes tu que encobre o conselho sem sciencia? assim que relatei o que não entendia; cousas que para mim erão maravilhosissimas, e eu as não entendia.
Almeida Antiga (1848)Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? Por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia.
Almeida RecebidaTu questionaste: ´Quem é este que sem conhecimento obscurece o meu conselho?` De fato falei do que não entendia, abordei assuntos sobremodo complexos sem a devida sabedoria.
King James AtualizadaWho is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.
Basic English BibleYou asked, 'Who is this that obscures my plans without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
New International VersionWho is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
American Standard VersionEscuta-me, pois, havias dito, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensinarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseste: ´Escute, porque eu vou falar; farei perguntas, e você me responderá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu disseste: ´Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá`.
Nova Versão InternacionalDisseste: ´Ouça, e eu falarei! Eu lhe farei algumas perguntas, e você responderá`.
Nova Versão TransformadoraEscuta-me pois, e eu fallarei: eu te perguntarei, e tu me ensina.
Almeida Antiga (1848)Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas.
Almeida RecebidaTu ordenaste: ´Agora, pois, ouve-me, e Eu falarei; Eu te questionarei, e tu me responderás!`
King James AtualizadaGive ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Basic English Bible"You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'
New International VersionHear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
American Standard VersionEu te conhecia só de ouvir, mas agora os meus olhos te veem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te veem os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te veem os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te conhecia só de ouvir, mas agora os meus olhos te veem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
Nova Versão InternacionalAntes, eu só te conhecia de ouvir falar; agora, eu te vi com meus próprios olhos.
Nova Versão TransformadoraCom o ouvido das orelhas te ouvi: mas agora meus olhos te vém.
Almeida Antiga (1848)Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te veem os meus olhos.
Almeida RecebidaDe fato, meu ouvidos já tinham ouvido a teu respeito; contudo, agora os meus olhos te contemplaram!
King James AtualizadaWord of you had come to my ears, but now my eye has seen you.
Basic English BibleMy ears had heard of you but now my eyes have seen you.
New International VersionI had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
American Standard VersionPor isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.` Cena final 42.7-17
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
Nova Versão InternacionalRetiro tudo que disse e me sento arrependido no pó e nas cinzas`.
Nova Versão TransformadoraPelo que me abomino, e arrependome em pó e cinza.
Almeida Antiga (1848)Pelo que me abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
Almeida RecebidaPor essa razão menosprezo a mim mesmo e me arrependo sinceramente no pó e na cinza.`
King James AtualizadaFor this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
Basic English BibleTherefore I despise myself and repent in dust and ashes."
New International VersionWherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.
American Standard VersionTendo o Senhor falado estas palavras a Jó, o Senhor disse também a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que o Senhor falou estas palavras a Jó, o Senhor disse também a Elifaz, o temanita: - A minha ira se acendeu contra você e contra os seus dois amigos, porque vocês não falaram a meu respeito o que é reto, como o meu servo Jó falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: - Estou muito irado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram a verdade a meu respeito, como o meu servo Jó falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
Nova Versão InternacionalDepois que o Senhor terminou de falar com Jó, disse a Elifaz, de Temã: ´Estou muito irado com você e com seus dois amigos, pois não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, acabando Jehovah de fallar a Job aquellas palavras, Jehovah disse a Eliphaz o Themanita; minha ira se encendeo contra ti, e contra teusdous amigos; porque não fallastes de mim bem, como meu servo Job.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti e contra os teus dois amigos, porque não tendes falado de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida RecebidaLogo depois que o SENHOR disse essas palavras a Jó, declarou também a Elifaz, o temanita: ´Eis que estou indignado contigo e com os teus dois amigos, pois não falaste a verdade sobre a minha pessoa, como fez o meu servo Jó.
King James AtualizadaAnd it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has.
Basic English BibleAfter the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.
New International VersionAnd it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
American Standard VersionTomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós. O meu servo Jó orará por vós; porque dele aceitarei a intercessão, para que eu não vos trate segundo a vossa loucura; porque vós não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai pois sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora peguem sete novilhos e sete carneiros, e vão até o meu servo Jó, e ofereçam holocaustos em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a intercessão dele, para que eu não os trate segundo a falta de juízo de vocês. Porque vocês não falaram a meu respeito o que é reto, como o meu servo Jó falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
Nova Versão InternacionalPor isso, peguem sete novilhos e sete carneiros, levem os animais a meu servo Jó e ofereçam holocaustos em favor de si mesmos. Meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a oração dele. Não tratarei vocês como merecem por sua insensatez, pois não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tomai-vos sete bezerros, e sete carneiros, e ide-vos a meu servo Job, e offerecei holocaustos por vosoutros, e meu servo Job ore por vós: porque de veras attentarei para seu rosto, para que vos não trate conforme a vossa louquice; porque de mim não fallastes bem, como meu servo Job.
Almeida Antiga (1848)Tomai, pois, sete novilhos e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei um holocausto por vós; e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu não vos trate conforme a vossa estultícia; porque vós não tendes falado de mim o que era reto, como o meu servo Jó.
Almeida RecebidaPortanto, levai agora mesmo sete novilhos e sete carneiros ao meu servo Jó e mediante eles oferecei um holocausto, sacrifício de elevação, totalmente queimado, pelo vosso pecado. O meu servo Jó intercederá por vós, Eu aceitarei a oração dele em vosso favor, e não vos retribuirei segundo a vossa culpa e falta de juízo, pois não falastes a verdade a meu respeito, como fez o meu servo Jó.`
King James AtualizadaAnd now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has.
Basic English BibleSo now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken the truth about me, as my servant Job has."
New International VersionNow therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
American Standard VersionEntão, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram Elifaz, o temanita e Bildade, o suíta, e Sofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram o que o Senhor lhes havia ordenado; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
Nova Versão InternacionalEntão Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá, fizeram o que o Senhor havia ordenado, e o Senhor aceitou a oração de Jó.
Nova Versão TransformadoraEntão forão Eliphaz o Themanita, e Bildad o Suhita, e Zophar o Naamathita, e fizerão como Jehovah lhes dissera: e Jehovah attentou para o rosto de Job.
Almeida Antiga (1848)Então foram Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a Jó.
Almeida RecebidaEntão Elifaz, de Temã, e seus amigos, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram tudo quanto o Eterno lhes havia ordenado; e o Eterno aceitou o holocausto queimado por Jó e sua oração por seus amigos.
King James AtualizadaAnd Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job.
Basic English BibleSo Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job's prayer.
New International VersionSo Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
American Standard VersionMudou o Senhor a sorte de Jó, quando este orava pelos seus amigos; e o Senhor deu-lhe o dobro de tudo o que antes possuíra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor restaurou a sorte de Jó, quando este orou pelos seus amigos, e o Senhor lhe deu o dobro de tudo o que tinha tido antes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
Nova Versão InternacionalQuando Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou próspero de novo. Na verdade, o Senhor lhe deu o dobro do que tinha antes.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah virou o cativeiro de Job, em orando por seus amigos: e Jehovah acrecentou a Job outro tanto em dobro, a tudo quanto tinha.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, virou o cativeiro de Jó, quando este orava pelos seus amigos; e o Senhor deu a Jó o dobro do que antes possuía.
Almeida RecebidaE depois que Jó intercedeu pelos seus amigos, o SENHOR o tornou novamente próspero e lhe concedeu em dobro tudo o que possuía antes.
King James AtualizadaAnd the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much.
Basic English BibleAfter Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before.
New International VersionAnd Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
American Standard VersionEntão, vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um um pendente de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um pendente de ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram a ele todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os que o haviam conhecido antes, e comeram com ele em sua casa. E se condoeram dele, e o consolaram por todo o mal que o Senhor tinha enviado sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
Nova Versão InternacionalTodos os seus irmãos, suas irmãs e seus amigos de outros tempos vieram e festejaram com ele à mesa de sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as provações que o Senhor tinha enviado contra ele, e cada um lhe trouxe um presente de prata e um anel de ouro.
Nova Versão TransformadoraEntão viérão a elle todos seus irmãos, e todas suas irmãs, e todos quantos d`antes o conhecérão, e comérão com elle pão em sua casa, e condoérão-se d`elle, e o consolarão acerca de todo o mal, que Jehovah trouxéra sobre elle: e cada qual lhe dera huma peça de dinheiro, e cada hum huma joia de ouro.
Almeida Antiga (1848)Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um brinco de ouro.
Almeida RecebidaEntão todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os que antes o conheciam foram visitá-lo e comeram com ele uma refeição em sua casa. Eles se compadeceram dele e o consolaram de todas as provas e aflições que o SENHOR tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma quesitah, moeda de prata, e um anel de ouro.
King James AtualizadaAnd all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.
Basic English BibleAll his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
American Standard VersionAssim, abençoou o Senhor o último estado de Jó mais do que o primeiro; porque veio a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor abençoou o último estado de Jó mais do que o primeiro. Ele veio a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
Nova Versão InternacionalO Senhor abençoou Jó na segunda parte de sua vida ainda mais que na primeira. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
Nova Versão TransformadoraE assim bemdisse Jehovah ao ultimo estado de Job, mais que o primeiro: porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil asnas.
Almeida Antiga (1848)E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; pois Jó chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
Almeida RecebidaAssim, o Eterno abençoou o final da vida de Jó muito mais do que o início. Ele teve 14. ovelhas; 6. camelos; 1. juntas de boi e 1. jumentos.
King James AtualizadaAnd the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses.
Basic English BibleThe Lord blessed the latter part of Job's life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
New International VersionSo Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
American Standard VersionTambém teve outros sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também teve sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também teve sete filhos e três filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também teve outros sete filhos e três filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também foi pai de sete filhos e três filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também teve ainda sete filhos e três filhas.
Nova Versão InternacionalDeus também deu a Jó sete filhos e três filhas.
Nova Versão TransformadoraTambem teve sete filhos, e tres filhas.
Almeida Antiga (1848)Também teve sete filhos e três filhas.
Almeida RecebidaTambém lhe nasceram mais 7 filhos e 3 filhas.
King James AtualizadaAnd he had seven sons and three daughters.
Basic English BibleAnd he also had seven sons and three daughters.
New International VersionHe had also seven sons and three daughters.
American Standard VersionChamou o nome da primeira Jemima, o da outra, Quezia, e o da terceira, Quéren-Hapuque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da outra Cássia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamou o nome da primeira, Jemima, e o nome da outra, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À primeira filha deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Quézia; e à terceira, Quéren-Hapuque.
Nova Almeida Aualizada (2017)À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
Nova Versão InternacionalJó chamou a primeira filha de Jemima, a segunda, de Quézia, e a terceira, de Quéren-Hapuque.
Nova Versão TransformadoraE chamou o nome da huma Jemima, e o nome da outra Kesia; e o nome da terceira Kerenhappuch.
Almeida Antiga (1848)E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da segunda Quezia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.
Almeida RecebidaJó chamou sua primeira filha de Ieminá, à segunda de Ketsiá e à terceira de Keren Hapuh.
King James AtualizadaAnd he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch;
Basic English BibleThe first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
New International VersionAnd he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
American Standard VersionEm toda aquela terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em toda aquela terra não havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
Nova Versão InternacionalEm toda a terra, não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E seu pai lhes deu herança junto com os irmãos delas.
Nova Versão TransformadoraE em toda a terra não se achárão mulheres tam formosas, como as filhas de Job; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
Almeida RecebidaE, em toda aquela terra, não se encontraram jovens mais bonitas que as filhas de Jó; e seu pai repartiu generosa herança entre elas e seus irmãos.
King James AtualizadaAnd there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers.
Basic English BibleNowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
New International VersionAnd in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
American Standard VersionDepois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Jó viveu mais cento e quarenta anos; e viu os seus filhos e os filhos de seus filhos, até a quarta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jó viveu 140 anos e viu quatro gerações de filhos e netos.
Nova Versão TransformadoraE depois disto viveo Job cento e quarenta annos: e vio a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até em quatro gerações.
Almeida Antiga (1848)Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos, e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos: até a quarta geração.
Almeida RecebidaDepois de todos esses eventos, Jó ainda viveu 140 anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
King James AtualizadaAnd after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
Basic English BibleAfter this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
New International VersionAnd after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.
American Standard VersionEntão, morreu Jó, velho e farto de dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então morreu Jó, velho e farto de dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, morreu Jó, velho e farto de dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim Jó morreu, após uma longa velhice.
Nova Almeida Aualizada (2017)E morreu bem velho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então morreu, em idade muito avançada.
Nova Versão InternacionalEntão, morreu, depois de uma vida longa e plena.
Nova Versão TransformadoraEntão morreo Job, velho e farto de dias.
Almeida Antiga (1848)Então morreu Jó, velho e cheio de dias.
Almeida RecebidaE então morreu Jó, realizado e em idade muito avançada.
King James AtualizadaAnd Job came to his end, old and full of days.
Basic English BibleAnd so Job died, an old man and full of years.
New International VersionSo Job died, being old and full of days.
American Standard Version