Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OXALÁ a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos em uma fonte de lágrimas! então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pela minha gente que foi morta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
Nova Versão InternacionalQuem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
Nova Versão TransformadoraOXALA minha cabeça se tornasse em aguas, e meus olhos em hum manancial de lagrimas! então choraria dia e noite os mortos da filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
Almeida RecebidaQuisera Deus a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu prantearia noite e dia por todos quantos tombaram, pelos muitos mortos de meu povo.
King James AtualizadaIf only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!
Basic English BibleOh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
New International VersionOh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
American Standard VersionProuvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oxalá tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! então deixaria o meu povo, e me apartaria dele porque todos eles são adúlteros, e um bando de aleivosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de aleivosos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem me dera eu tivesse no deserto um abrigo para viajantes! Então deixaria o meu povo e me afastaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu gostaria de ter um lugar para ficar no deserto, onde pudesse estar longe do meu povo. Todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
Nova Versão InternacionalQuem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
Nova Versão TransformadoraOxalá tivesse no deserto huma estalagem de caminhantes! então deixaria a meu povo, e me apartaria delles; porque todos elles são adulteros, e hum bando de aleivosos.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! Porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
Almeida RecebidaAh se existisse algum lugar de refúgio para mim no deserto, a fim de que eu pudesse deixar o meu povo e viver bem longe dele. Ora, são todos adúlteros, pessoas que não passam de um bando de traidores!
King James AtualizadaIf only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.
Basic English BibleOh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
New International VersionOh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
American Standard Versioncurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e não me conhecem, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estendem a sua língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. ´Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão sempre prontos para contar mentiras. O que manda na terra é a desonestidade, e não a verdade. O Senhor Deus diz: ´O meu povo faz maldade em cima de maldade e não quer saber de mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE estendem sua lingoa como a seu arco, para mentira; fortalecem se na terra, porem não para verdade: porque se avanção de malicia em malicia, e a mim me não conhecem, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Eis que a língua dessa gente é como um arco preparado para atirar. É a falsidade, não a sinceridade, tampouco a verdade, que prevalece nesta terra. Eles simplesmente saltam de um crime a outro; eles não me reconhecem nem me dão a mínima atenção!`, declara Yahweh.
King James AtualizadaTheir tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord.
Basic English Bible"They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph
And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
American Standard VersionGuardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Guardai-vos cada um do seu amigo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo o irmão não faz mais do que enganar, e todo o amigo anda caluniando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que cada um de vocês se proteja do seu amigo e não confie em nenhum irmão. Porque todo irmão é enganador, e todo amigo não faz mais do que espalhar calúnias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um precisa estar prevenido contra o seu amigo, e ninguém pode confiar no próprio irmão porque todo irmão é tão falso como Jacó. Todos andam caluniando os seus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
Nova Versão Internacional´Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
Nova Versão TransformadoraGuardai-vos cada qual de seu amigo, e de irmão nenhum vos fiéis: porque cada irmão não faz mais que enganar, e cada amigo anda murmurando.
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando.
Almeida RecebidaMuito cuidado a quem confias a tua amizade; nem mesmo teus parentes merecem o teu crédito. Afinal, cada parente se tornou um enganador e cada amigo um caluniador.
King James AtualizadaLet everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil.
Basic English Bible"Beware of your friends; do not trust anyone in your clan. For every one of them is a deceiver,
Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
American Standard VersionCada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de praticar a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E zombará cada um do seu próximo e não falam a verdade: ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade. Ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de tanto praticar a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles enganam os seus conhecidos, e ninguém fala a verdade. Eles ensinaram a sua língua a mentir; pecam e não abandonam a sua vida de pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
Nova Versão InternacionalTodos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
Nova Versão TransformadoraE enganosamente se hão cada qual com seu amigo, e não fallão a verdade: ensinão sua lingoa a fallar mentira, andão-se cansando em tratar perversamente.
Almeida Antiga (1848)E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade.
Almeida RecebidaCada um engana o seu próximo e ninguém fala a verdade; treinaram a língua para falar a mentira e estão ocupados demais para refletirem sobre seus pecados e se converterem.
King James AtualizadaEveryone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
Basic English BibleFriend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
New International VersionAnd they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
American Standard VersionVivem no meio da falsidade; pela falsidade recusam conhecer-me, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua habitação está no meio do engano: pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vivem no meio da falsidade; pela falsidade se recusam a me conhecer`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazem uma violência atrás da outra e tapeação em cima de tapeação. Deus diz que este povo não quer aceitá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAmontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTua habitação está no meio de engano: com engano refusão conhecerme, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
Almeida RecebidaOpressão sobre opressão, engano sobre engano. Eles se recusam a reconhecer-me!` Oráculo de Yahweh.
King James AtualizadaThere is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord.
Basic English BibleYou
Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os acrisolarei e os provarei; porque de que outra maneira procederia eu com a filha do meu povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; porque, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; por que, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eis que eu os depurarei e os provarei. Pois que outra coisa poderia eu fazer com a filha do meu povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, o Senhor Todo-Poderoso diz: ´Vou purificar o meu povo como se faz com o metal; eu o farei passar por uma prova. O meu povo fez o mal - o que é que eu posso fazer com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah dos exercitos, eis que eu os fundirei, e os provarei: porque como d`outra maneira faria com a filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
Almeida RecebidaPortanto assim declara Yahweh, o Todo-Poderoso dos Exércitos: ´Eu os refinarei e provarei; de que outra maneira procederia com a Filha do meu povo?
King James AtualizadaSo the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
New International VersionTherefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?
American Standard VersionFlecha mortífera é a língua deles; falam engano; com a boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma frecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua língua é como uma flecha envenenada, e a sua boca fala mentiras. Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho, mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
Nova Versão InternacionalPois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
Nova Versão TransformadoraFrecha mortifera he sua lingoa. falia engano: com sua boca falia de paz com seu proximo; mas em seu interior arma lhe ciladas.
Almeida Antiga (1848)Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
Almeida RecebidaA língua deles é uma flecha mortífera. As palavras da sua boca são enganosas. Cada um profere palavras de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
King James AtualizadaHis tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
Basic English BibleTheir tongue is a deadly arrow; it speaks deceitfully. With their mouths they all speak cordially to their neighbors, but in their hearts they set traps for them.
New International VersionTheir tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
American Standard VersionAcaso, por estas coisas não os castigaria? ? diz o Senhor; ou não me vingaria eu de nação tal como esta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura por estas cousas não os visitaria? diz o Senhor; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, por estas coisas não os visitaria? ? diz o Senhor; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixaria eu de castigá-los por estas coisas?` - diz o Senhor. ´Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que eu não devo castigá-los por causa dessas coisas? Não devo me vingar de uma nação como esta? Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
Nova Versão InternacionalAcaso não devo castigá-los por isso?`, diz o Senhor. ´Não devo me vingar de uma nação como esta?`
Nova Versão TransformadoraPorventura por estas cousas não os visitaria, diz Jehovah? Ou não se vingaria minha alma de tal gente como esta?
Almeida Antiga (1848)Não hei de castigá-los por estas coisas? Diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
Almeida RecebidaPorventura não os castigarei por causa disso?` Indaga o SENHOR. ´Não me vingarei de uma nação como esta?`
King James AtualizadaAm I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
Basic English BibleShould I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
New International VersionShall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
American Standard VersionPelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelos montes levantarei choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas: nem já se ouve mugido de gado: desde as aves dos céus, até aos animais andaram vagueando e fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Jeremias, disse: ´Vou chorar por causa das montanhas, vou lamentar porque as pastagens estão secas, e ninguém passa por elas. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
Nova Versão InternacionalChorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
Nova Versão TransformadoraSobre os montes levantarei choro e pranto, e sobre as cabanas do deserto lamentação; porque já estão queimadas, e ninguem ha que passe porali, nem oução berro de gado: já desdas aves dos ceos, até as bestas andárão vagueando, e se acolhérão.
Almeida Antiga (1848)Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.
Almeida RecebidaChorarei e levantarei o meu pranto pelos montes e minha lamentação, pelas pastagens do deserto; porque já estão queimadas, de modo que ninguém consegue passar por elas; nem se ouve mugido de gado; tanto as aves do céu como os animais fugiram e se foram.
King James AtualizadaGive yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.
Basic English BibleI will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds have all fled and the animals are gone.
New International VersionFor the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
American Standard VersionFarei de Jerusalém montões de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de Jerusalém um montão de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma desolação, para que fiquem desabitadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: ´Vou fazer Jerusalém virar um montão de pedras, um lugar onde moram lobos. E as cidades de Judá se transformarão num deserto onde ninguém mora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
Nova Versão Internacional´Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE tornarei a Jerusalem em montões de pedras, para morada de dragões: e as cidades de Juda porei em assolação, sem haver morador.
Almeida Antiga (1848)E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
Almeida RecebidaFarei de Jerusalém montões de escombros, uma habitação de chacais. Arrasarei as cidades de Judá até não sobrar nenhum morador!`
King James AtualizadaAnd I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there.
Basic English Bible"I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
New International VersionAnd I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
American Standard VersionQuem é o homem sábio, que entenda isto, e a quem falou a boca do Senhor, homem que possa explicar por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? por que razão pereceu a terra, e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é o homem sábio, que entenda isso? E a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor, para que possa explicá-lo? Por que a terra foi destruída e se queimou como deserto pelo qual não passa ninguém?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu perguntei: - Ó Senhor Deus, por que a nossa terra está em ruínas? Por que está seca como um deserto, tão seca, que ninguém passa por ela? Quem é bastante inteligente para entender isso? Será que explicaste essas coisas a alguém, para que essa pessoa possa explicar aos outros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
Nova Versão InternacionalQuem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo Senhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
Nova Versão TransformadoraQuem he varão sabio, que entenda isto? e a quem fallou a boca de Jehovah, que o possa denunciar? por que razão pereceo a terra, queimou-se como deserto, sem que alguem passa por ella?
Almeida Antiga (1848)Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como um deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
Almeida RecebidaQuem é sábio para compreender tudo isso? A quem a boca de Yahweh o revelou, a fim de que possa interpretar Deus? Por que motivo a terra está devastada e estéril como um deserto, de modo que ninguém ousa atravessá-la?
King James AtualizadaWho is the wise man able to see this? who is he to whom the word of the Lord has come, so that he may make it clear? why is the land given to destruction and burned up like a waste place, so that no one goes through?
Basic English BibleWho is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
New International VersionWho is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through?
American Standard VersionRespondeu o Senhor: Porque deixaram a minha lei, que pus perante eles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Porque deixaram a minha lei, que pus diante deles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram na minha lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor respondeu: - Isso aconteceu porque o meu povo abandonou os ensinamentos que eu lhe dei. Eles não me obedeceram, nem fizeram o que mandei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
Nova Versão InternacionalO Senhor responde: ´Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: porquanto deixarão minha Lei, que dei perante sua face, nem dérão ouvidos a minha voz, nem andarão conforme a ella:
Almeida Antiga (1848)E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
Almeida RecebidaEntão respondeu Yahweh: ´Ora, tudo isso lhes sobreveio porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles, e não deram atenção nem obedeceram às minhas orientações;
King James AtualizadaAnd the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it;
Basic English BibleThe Lord said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
New International VersionAnd Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
American Standard VersionAntes, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes andaram após o propósito do seu coração, e após os baalins, que lhes ensinaram os seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal, como os pais deles ensinaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
Nova Versão InternacionalEm vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
Nova Versão TransformadoraAntes andarão apos o proposito de seu coração, e apos os Baalins, o que lhes ensinarão seus pais.
Almeida Antiga (1848)antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
Almeida Recebidapelo contrário, andaram na rebeldia de seu coração, seguindo baalins, como seus pais lhes ensinaram.
King James AtualizadaBut they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
Basic English BibleInstead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them."
New International Versionbut have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei a beber água venenosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei de beber água envenenada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, escute o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vou fazer. Darei ao meu povo plantas amargas para comer e água envenenada para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
Nova Versão InternacionalAgora, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, eis que darei de comer alosna a este povo, e o abeberarei com agua de fel.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer losna a este povo, e lhe darei a beber água de fel.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel: ´Darei a este povo comida amarga e água envenenada.
King James AtualizadaSo the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
New International Versiontherefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
American Standard VersionEspalhá-los-ei entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os espalharei entre nações, que não conheceram nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os espalharei entre nações que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Espalharei o meu povo pelo meio de nações que nem eles nem os seus antepassados sabiam que existiam. Mandarei exércitos contra o meu povo, até que seja completamente destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
Nova Versão InternacionalEu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo`.
Nova Versão TransformadoraE os espargirei entre gentes, que não conhecerão, nem elles nem seus pais: e mandarei espada apos elles, até que venha a consumilos.
Almeida Antiga (1848)Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
Almeida RecebidaTambém os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; enviarei contra eles a espada, até que os tenha exterminado.
King James AtualizadaAnd I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.
Basic English BibleI will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them."
New International VersionI will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; mandai procurar mulheres hábeis, para que venham.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai, e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse: ´Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, considerai, e chamai pranteadeiras, que venhão: e enviai por sabias, que venhão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também;
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno dos Exércitos: ´Considerai e chamai as mulheres pagas para chorar, para que venham depressa; trazei as mulheres mais sensíveis e hábeis nesta arte.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come:
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skillful of them.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
American Standard VersionApressem-se e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se apressem e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que elas se apressem e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo disse: ´Que elas venham depressa e cantem uma canção triste para nós para que os nossos olhos se encham de lágrimas e fiquem molhados de tanto chorar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
Nova Versão InternacionalVenham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
Nova Versão TransformadoraE se apresurem, e levantem pranto sobre nós: e desfação-se nossosolhos em lagrimas, e nossas pestanas delles se distillem em aguas.
Almeida Antiga (1848)e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
Almeida RecebidaQue elas se apressem e levantem seu lamento sobre nós, para que nossos olhos se derretam em lágrimas e das nossas pálpebras escoem todas as águas da dor.
King James AtualizadaLet them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
Basic English BibleLet them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
New International Versionand let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
American Standard VersionPorque uma voz de pranto se ouve de Sião: Como estamos arruinados! Estamos sobremodo envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: ´Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: ´Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O som de lamento se ouve desde Sião: ´Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas` ".
Nova Versão InternacionalOuçam o pranto desesperado do povo de Sião: ´Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!``.
Nova Versão TransformadoraPorque huma voz de pranto se ouvio de Sião: como somos destrui dos! ficamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, porquanto trastornárão nossas moradas.
Almeida Antiga (1848)Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
Almeida RecebidaPorque de Tsión, Sião, se ouviu uma grande voz de lamento: ´Ai, como estamos arruinados! Sentimos-nos por demais humilhados, muito envergonhados, porque tivemos que abandonar a nossa terra, e nossas casas estão em ruínas!``
King James AtualizadaFor a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
Basic English BibleThe sound of wailing is heard from Zion: 'How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.'"
New International VersionFor a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
American Standard VersionOuvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; ensinai o pranto a vossas filhas; e, cada uma à sua companheira, a lamentação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca: e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma à sua companheira a lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma, à sua companheira, a lamentação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, mulheres, escutem a palavra do Senhor e que os seus ouvidos recebam a palavra da sua boca. Ensinem às suas filhas um canto fúnebre; que cada uma ensine à sua companheira uma lamentação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse: ´Mulheres, ouçam o que o Senhor Deus disse e deem atenção às suas palavras. Ensinem as suas filhas a chorar; ensinem as suas amigas a cantar canções tristes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
Nova Versão InternacionalOuçam, mulheres, as palavras do Senhor, abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
Nova Versão TransformadoraOuvi pois, vós mulheres, a palavra de Jehovah, e vossos ouvidos recebão a palavra de sua boca: e ensinai pranto a vossas filhas, e cada huma lamentação a sua companheira.
Almeida Antiga (1848)Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
Almeida RecebidaÓ mulheres, escutai neste momento a Palavra do SENHOR; dai toda a vossa atenção às palavras que procedem da boca de Yahweh! Ensinai, pois, vossas filhas a lamentar-se; ensinai umas as outras a prantear.
King James AtualizadaBut even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.
Basic English BibleNow, you women, hear the word of the Lord; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
New International VersionYet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
American Standard VersionPorque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou das ruas as crianças e os jovens, das praças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e os mancebos das praças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças e os jovens das praças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou as crianças nas ruas e os jovens nas praças.
Nova Almeida Aualizada (2017)A morte subiu pelas nossas janelas e entrou nos nossos palácios. Acabou com as crianças nas ruas e com os moços nas praças dos mercados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
Nova Versão InternacionalPois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
Nova Versão TransformadoraPorque já a morte subio a nossas janellas, já entrou-em nossos palacios: para desarraigar os meninos das ruas, aos mancebos das praças.
Almeida Antiga (1848)Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
Almeida RecebidaPois a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, exterminando as crianças das ruas e os rapazes de suas alegres reuniões nas praças.
King James AtualizadaFor death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
Basic English BibleDeath has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
New International VersionFor death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
American Standard VersionFala: Assim diz o Senhor: Os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre o campo e cairão como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fale: Assim diz o Senhor: Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os corpos dos mortos cairão, serão como esterco espalhado nos campos, como espigas cortadas e caídas das mãos dos que fazem a colheita, espigas que ninguém recolhe. Isso é o que Deus me mandou dizer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga: ´Assim declara o Senhor: " ´Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte`. "
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los`.
Nova Versão TransformadoraFalia: assim diz Jehovah, até os corpos mortos dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo, e como manolho de tras do segador, que ninguem colhe.
Almeida Antiga (1848)Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
Almeida Recebida´Prega: Assim declara o SENHOR: Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelos ceifeiros, sem que ninguém retorne para juntar o que ficou pelo chão.`
King James AtualizadaThe bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
Basic English BibleSay, "This is what the Lord declares: "'Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
New International VersionSpeak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them].
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - O sábio não deve se orgulhar da sua sabedoria, nem o forte, da sua força, nem o rico, da sua riqueza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, O sabio não se glorie em sua sabedoria, nem o valente se glorie em sua valentia: o rico não se glorie em suas riquezas.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas;
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte no seu poder, nem o rico nas suas riquezas.
King James AtualizadaThis is the word of the Lord: Let not the wise man take pride in his wisdom, or the strong man in his strength, or the man of wealth in his wealth:
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Let not the wise boast of their wisdom or the strong boast of their strength or the rich boast of their riches,
New International VersionThus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;
American Standard Versionmas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor, que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas cousas me agrado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor, que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que se gloria, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém quiser se orgulhar, que se orgulhe de me conhecer e de me entender; porque eu, o Senhor, sou Deus de amor e faço o que é justo e direito no mundo. Estas são as coisas que me agradam. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o Senhor, que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraMas o que se gloriar, se glorie nisto, em que me entende e me conheoe, que e eu sou Jehovah, que faço beneficencia, juizo e justiça na terra: porque destas cousas me agrado, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em entender, e em me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço benevolência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
Almeida RecebidaMas quem se gloriar, glorie-se nisto: em conhecer-me e compreender-me, pois Eu Sou Yahweh, o SENHOR, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, porquanto são essas as virtudes nas quais tenho grande prazer!` Assevera o Eterno.
King James AtualizadaBut if any man has pride, let it be in this, that he has the wisdom to have knowledge of me, that I am the Lord, working mercy, giving true decisions, and doing righteousness in the earth: for in these things I have delight, says the Lord.
Basic English Biblebut let the one who boasts boast about this: that they have the understanding to know me, that I am the Lord, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the Lord.
New International Versionbut let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todos os circuncidados juntamente com os incircuncisos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que visitarei a todo o circuncidado com o incircunciso:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que visitarei a todo circuncidado com o incircunciso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei todos os que são circuncidados apenas na carne:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse ainda: - Está chegando o tempo em que vou castigar o povo do Egito, de Judá, de Edom, de Amom, de Moabe e todos os que vivem no deserto e costumam cortar o cabelo bem curto . Todos esses povos são circuncidados, mas não têm guardado a aliança, que foi selada pela circuncisão. Todos esses povos e todo o povo de Israel não têm guardado a aliança que fizeram comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
Nova Versão TransformadoraEisque vem dias, diz Jehovah, e visitarei a todo circumcidado, com o que tem prepucio.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo circuncidado pela sua incircuncisão:
Almeida Recebida´Eis que se aproximam os dias`, declara Yahweh, ´em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
King James AtualizadaSee, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh;
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh -
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in [their] uncircumcision:
American Standard Versionao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas e habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o povo do Egito, de Judá, de Edom, os filhos de Amom, de Moabe, e todos os que cortam o cabelo nas têmporas e vivem no deserto. Porque todas essas nações e toda a casa de Israel são incircuncisos de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "
Nova Versão Internacionalos egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.`
Nova Versão TransformadoraA Egypto, e a Juda, e a Edom, e aos filhos de Ammon, e a Moab, e a todos os que morto nos ultimos cantos da terra, que habitão no deserto: porque todas as gentes tem prepucio; mas toda a casa de Israel tem o prepucio de coração.
Almeida Antiga (1848)ao Egito, a Judá e a Edom, aos filhos de Amom e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos da sua cabeleira e habitam no deserto; pois todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Almeida Recebidacomo de igual forma o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça ou prendem o cabelo junto à testa e habitam no deserto; porquanto todas essas nações são incircuncisas e a Casa de Israel tem o coração extremamente teimoso, sendo incircuncisa de coração!`
King James AtualizadaOn Egypt and on Judah and on Edom and on the children of Ammon and on Moab and on all who have the ends of their hair cut, who are living in the waste land: for all these nations and all the people of Israel are without circumcision in their hearts.
Basic English BibleEgypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the wilderness in distant places.
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
American Standard Version