Naquele tempo, diz o Senhor, lançarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis e dos príncipes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE tempo, diz o Senhor, tirarão os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém para fora das suas sepulturas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, diz o Senhor, tirarão os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém para fora das suas sepulturas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele tempo, diz o Senhor, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele tempo, serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, e também os ossos dos sacerdotes, dos profetas e dos moradores de Jerusalém. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naquele tempo, declara o Senhor, os ossos dos reis e dos líderes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos do povo de Jerusalém serão retirados dos seus túmulos.
Nova Versão Internacional´Naquele tempo`, diz o Senhor, ´os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE tempo, diz Jehovah, tirarão os ossos dos Reis de Juda, e os ossos de seus Principes, e os ossos dos Sacerdotes, e os ossos dos Prophetas, e os ossos dos moradores de Jerusalem, fora de suas sepulturas.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo, diz o Senhor, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
Almeida Recebida´Naquela época`, assegura Yahweh, ´os ossos dos reis e dos líderes de Judá, os dos sacerdotes e dos profetas e os ossos do povo de Jerusalém serão retirados dos seus túmulos.
King James AtualizadaAt that time, says the Lord, they will take the bones of the kings of Judah, and the bones of his rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem out of their resting-places:
Basic English Bible"'At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
New International VersionAt that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;
American Standard Versionespalhá-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem serviram, e após quem tinham ido, e a quem procuraram, e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado: não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ossos serão espalhados debaixo da luz do sol, da lua e das estrelas, os quais aquelas pessoas amaram e serviram, os quais consultaram e adoraram. Não serão recolhidos, nem sepultados, mas ficarão na terra, como esterco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles amaram, aos quais prestaram culto e os quais seguiram, consultaram e adoraram. Não serão ajuntados nem enterrados, mas se tornarão esterco sobre o solo.
Nova Versão InternacionalEspalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
Nova Versão TransformadoraE estende-los-hão ao Sol, e a a Lua, e a todo o exercito do ceo, a quem tinhão amado, e a quem tinhão servido, e anos quem tinhão ido, e a quem tinhão buscado, e a quem se tinhão prostrado: não serão recolhidos nem sepultados; serão por esterco sobre a face da terra.
Almeida Antiga (1848)e serão expostos ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram, e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
Almeida RecebidaE mais, serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles tanto amaram e seguiram, aos quais atribuíram poder divino, consultaram, adoraram e prestaram culto. Eis, portanto, que seus restos mortais não serão ajuntados nem enterrados, antes se tornarão esterco sobre o solo.
King James AtualizadaAnd they will put them out before the sun and the moon and all the stars of heaven, whose lovers and servants they have been, after whom they have gone, to whom they have made prayers, and to whom they have given worship: they will not be put together or placed in the earth; they will be waste on the face of the earth.
Basic English BibleThey will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
New International Versionand they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
American Standard VersionEscolherão antes a morte do que a vida todos os que restarem desta raça malvada que ficar nos lugares para onde os dispersei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escolher-se-á antes a morte do que a vida de todo o resto dos que restarem desta raça maligna; que ficar nos lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escolher-se-á antes a morte do que a vida de todo o resto dos que restarem desta raça maligna que ficar nos lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os que sobrarem dessa raça de gente ruim e que estiverem morando nos lugares por onde eu os espalhar vão querer morrer em vez de continuar vivendo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os sobreviventes dessa nação má preferirão a morte à vida, em todos os lugares para onde eu os expulsar, diz o Senhor dos Exércitos`.
Nova Versão InternacionalE o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`
Nova Versão TransformadoraE escolher-se-ha antes a morte do que a vida de todos os residuos dos que restarem desta malina raça, em todos os lugares dos residuos, aonde os lançei, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaE a morte será preferida à vida por todos os que restarem desta nação perversa, em todos os lugares para onde Eu os expulsar!` Oráculo do SENHOR Todo-Poderoso.
King James AtualizadaAnd death will be desired more than life by the rest of this evil family who are still living in all the places where I have sent them away, says the Lord of armies.
Basic English BibleWherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the Lord Almighty.'
New International VersionAnd death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionDize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Quando caem os homens, não se tornam a levantar? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Cairão os homens, e não se tornarão a levantar? desviar-se-ão, e não voltarão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Cairão os homens e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão e não voltarão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes mais: Assim diz o Senhor: ´Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mandou dizer ao seu povo: - Quando alguém cai, será que não se levanta? Quando alguém erra o caminho, não torna a voltar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a eles: ´Assim diz o Senhor. " ´Quando os homens caem, não se levantam mais? Quando alguém se desvia do caminho, não retorna a ele?
Nova Versão Internacional´Jeremias, diga ao povo: ´Assim diz o Senhor: ´´Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
Nova Versão TransformadoraDize-lhes mais, assim diz Jehovah; porventura cahirão, e não se tornarão a levantar? desviar-se-hão, e não tornarão?
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? Desviar-se-ão, e não voltarão?
Almeida RecebidaTu lhes dirás: ´Assim diz Yahweh: Quando os homens caem, porventura não se erguem mais? Quando uma pessoa se desvia do Caminho não lhe é possível retornar a ele?
King James AtualizadaFurther, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back?
Basic English Bible"Say to them, 'This is what the Lord says: "'When people fall down, do they not get up? When someone turns away, do they not return?
New International VersionMoreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
American Standard VersionPor que, pois, este povo de Jerusalém se desvia, apostatando continuamente? Persiste no engano e não quer voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pois se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? retém o engano, não quer voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? Retém o engano e não quer voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que será, então, que este povo se desviou? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles apegam-se ao engano e recusam-se a voltar.
Nova Versão InternacionalEntão por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
Nova Versão TransformadoraPorque pois se desvia este povo de Jerusalem com continuo desvio: retem o engano, não querem tornar-se.
Almeida Antiga (1848)Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? Ele retém o engano, recusa-se a voltar.
Almeida RecebidaPor que será, então, que este povo se tornou rebelde a ponto de se afastar de mim? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles amam ardentemente o engano e se recusam a voltar para mim.
King James AtualizadaWhy do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
Basic English BibleWhy then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
New International VersionWhy then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
American Standard VersionEu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um corre a sua carreira como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu escutei e ouvi: não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ´O que foi que eu fiz de errado?` Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu escutei com atenção, mas vocês não falaram a verdade. Ninguém ficou triste por causa da sua maldade; ninguém perguntou: ´O que foi que eu fiz de errado?` Cada um continua seguindo o seu próprio caminho, como um cavalo que corre depressa para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: "O que foi que eu fiz? " Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
Nova Versão InternacionalEscuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ´Que coisa terrível eu fiz`? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
Nova Versão TransformadoraBem escutei e ouvi, não fallão cousa recta, ninguem ha, que se arrependa de sua maldade, dizendo, que fiz eu? cada qual se torna a sua carreira, como cavallo que arremete com impeto na batalha.
Almeida Antiga (1848)Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Almeida RecebidaPrestei atenção e ouvi; contudo, eles não falam o que é verdadeiro. Ninguém deseja se arrepender da sua impiedade e ainda alegam: ´O que foi que eu fiz?` Cada um se desvia e segue seu próprio e costumeiro caminho, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
King James AtualizadaI took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.
Basic English BibleI have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues their own course like a horse charging into battle.
New International VersionI hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
American Standard VersionAté a cegonha no céu conhece as suas estações; a rola, a andorinha e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação: mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou, e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Até as rolas, garças e andorinhas sabem quando é tempo de voar para outras terras; as cegonhas sabem quando é tempo de voltar. Mas você, meu povo, não segue as leis que eu lhe dei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até a cegonha no céu conhece as estações que lhe estão determinadas, e a pomba, a andorinha e o tordo observam a época de sua migração. Mas o meu povo não conhece as exigências do Senhor.
Nova Versão InternacionalAté a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAté a cegonha no ceo conhece seus tempos certos; e a rola, e o grou, e a andorinha, attentão para o tempo de sua vinda: mas meu povo não conhece o juizo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor.
Almeida RecebidaAté a cegonha no céu compreende as estações que lhe são determinadas, e a pomba, a andorinha e o grou observam com atenção a época de sua migração. No entanto, o meu povo não conhece a vontade e as ordens de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaTruly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord.
Basic English BibleEven the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the Lord.
New International VersionYea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.
American Standard VersionComo, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como vocês podem dizer: ´Somos sábios, e a lei do Senhor está conosco`? Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é que vocês têm a coragem de dizer: ´Nós somos sábios, nós temos a Lei do Senhor`? Mas vejam! Os mestres da Lei desonestos têm falsificado a Lei quando a copiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Como vocês podem dizer "Somos sábios, pois temos a lei do Senhor", quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
Nova Versão Internacional´´Como podem dizer: ´Somos sábios, pois temos a lei do Senhor`, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
Nova Versão TransformadoraComo pois dizeis: nosoutros somos sabios, e a Lei de Jshovah está comnosco? eis que de veras em vão trabalha a falsa penna dos Escribas.
Almeida Antiga (1848)Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.
Almeida RecebidaComo podeis afirmar: ´Nós somos sábios e conhecemos bem toda a Torá, Lei, de Yahweh!`, quando na realidade a pena fraudulenta dos escribas a transformou em mentira?1
King James AtualizadaHow is it that you say, We are wise and the law of the Lord is with us? But see, the false pen of the scribes has made it false.
Basic English Bible"'How can you say, "We are wise, for we have the law of the Lord," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
New International VersionHow do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.
American Standard VersionOs sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria é essa que eles têm?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sábios foram envergonhados, foram espantados e presos: eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria pois teriam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sábios foram envergonhados, foram espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, teriam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Senhor. Que sabedoria é essa que eles têm?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sábios serão envergonhados; ficarão confusos e atrapalhados. Eles rejeitaram as minhas palavras. Que sabedoria é essa que eles têm?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sábios serão envergonhados; ficarão amedrontados e serão pegos na armadilha. Visto que rejeitaram a palavra do Senhor, que sabedoria é essa que eles têm?
Nova Versão InternacionalEsses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do Senhor; afinal, será que são mesmo tão sábios?
Nova Versão TransformadoraOs sabios forão envergonhados, forão espantados e presos: eis que regeitárão a palavra de Jehovah, que sabedoria pois terião?
Almeida Antiga (1848)Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
Almeida RecebidaPortanto, os entendidos e sábios serão envergonhados; ficarão atemorizados e serão capturados pelas armadilhas. Porque desprezaram a Palavra do SENHOR. Ora, que sabedoria é essa que eles alegam dominar?
King James AtualizadaThe wise men are shamed, they are overcome with fear and taken: see, they have given up the word of the Lord; and what use is their wisdom to them?
Basic English BibleThe wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the Lord, what kind of wisdom do they have?
New International VersionThe wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
American Standard VersionPortanto, darei suas mulheres a outros, e os seus campos, a novos possuidores; porque, desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto darei suas mulheres a outros, e as suas herdades a quem as possua; porque desde o menor até ao maior cada um deles se dá à avareza: desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, darei suas mulheres a outros, e as suas herdades, a quem as possua; porque, desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, darei as mulheres deles para outros homens e as suas terras, para novos donos. Porque todos, importantes ou humildes, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes - todos são desonestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, entregarei as suas mulheres a outros homens, e darei os seus campos a outros proprietários. Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; tanto os sacerdotes como os profetas, todos praticam a falsidade.
Nova Versão InternacionalEntregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
Nova Versão TransformadoraPelo que darei suas mulheres a outros, e suas herdades a quem as possuão; porque desdo menor até o maior cada qual delles se dá á avareza: desdo Propheta até o Sacerdote cada qual delles usa de falsidade.
Almeida Antiga (1848)Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos aos conquistadores; porque desde o menor até o maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até o sacerdote, cada qual usa de falsidade.
Almeida RecebidaSendo assim, entregarei as suas esposas a outros homens e darei os seus campos a outros proprietários. Desde o menor até o maior, todos são ávidos de lucro e mesquinhos; tanto os sacerdotes como os profetas, todos praticam a falsidade.
King James AtualizadaSo I will give their wives to others, and their fields to those who will take them for themselves: for everyone, from the least to the greatest, is given up to getting money; from the priest even to the prophet, everyone is false.
Basic English BibleTherefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
New International VersionTherefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
American Standard VersionCuram superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ´Paz, paz`; quando não há paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem coisa sem importância. E dizem: ´Vai tudo bem`, quando na verdade tudo vai mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. "Paz, paz", dizem, quando não há paz alguma.
Nova Versão InternacionalOferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
Nova Versão TransformadoraE curão a quebradura da filha de meu povo levianamente, dizendo, paz, paz: e não ha paz.
Almeida Antiga (1848)E curam superficialmente a ferida da filha de meu povo dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida RecebidaEles tratam da enfermidade do meu povo como se ela não fosse grave. E ainda afirmam: ´Shalom! Paz! Paz!` Quando não há paz e tudo vai mal.
King James AtualizadaAnd they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Basic English BibleThey dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
New International VersionAnd they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
American Standard VersionSerão envergonhados, porque cometem abominação sem sentir por isso vergonha; nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura envergonham-se de cometer abominação? pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que cousa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto, cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum; eles nem sabem o que é sentir vergonha. Por isso, vão cair como outros têm caído; quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaram eles envergonhados de sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar, declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAcaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorventura envergonhão-se de fazerem abominação? antes em maneira nenhuma se envergonhão, nem sabem ser confusos: pelo que cahirão entre os que cahem, e tropeçarão no tempo de sua visitação, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porventura se envergonham de terem cometido abominação? Não; de maneira alguma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; e no tempo em que eu os visitar, serão derribados, diz o Senhor.
Almeida RecebidaContudo, ficaram eles envergonhados quanto à maneira impiedosa e abominável com que agiram? Não, essa gente não sente vergonha, nem sabe o que é ruborizar-se diante do erro. Portanto, só lhes resta cair entre os que caem; serão devidamente humilhados quando Eu os castigar!` Assevera Yahweh.
King James AtualizadaLet them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: in the time of their punishment they will be made low, says the Lord.
Basic English BibleAre they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the Lord.
New International VersionWere they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
American Standard VersionEu os consumirei de todo, diz o Senhor; não haverá uvas na vide, nem figos na figueira, e a folha já está murcha; e já lhes designei os que passarão sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente os apanharei, diz o Senhor: já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e a folha caiu; e até aquilo mesmo que lhes dei se irá deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e a folha caiu; e até aquilo mesmo que lhes dei se irá deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu os consumirei de todo`, diz o Senhor. ´Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, gostaria de reunir o meu povo como o lavrador ajunta as suas colheitas. Mas eles são como parreiras sem uvas e como figueiras sem figos; até as suas folhas secaram. Por isso, eu deixei que os estrangeiros tomassem o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Eu quis recolher a colheita deles, declara o Senhor. Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles`.
Nova Versão InternacionalCertamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraCertamente os apanharei, diz Jehovah: já não ha uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha cahio; e o que lhes dei, passará delles.
Almeida Antiga (1848)Quando eu os colheria, diz o Senhor, já não há uvas na vide, nem figos na figueira; até a folha está caída; e aquilo mesmo que lhes dei se foi deles.
Almeida Recebida´Eu quis recolher a colheita deles e conferir os frutos`, afirma o SENHOR. ´Entretanto, não existem mais uvas na videira, nem mais figos na figueira; a folhagem perdeu o viço e se deixou secar. O que lhes concedi será retirado deles!`
King James AtualizadaI will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.
Basic English Bible"'I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.
I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.
American Standard VersionPor que estamos ainda assentados aqui? Reuni-vos, e entremos nas cidades fortificadas e ali pereçamos; pois o Senhor já nos decretou o perecimento e nos deu a beber água venenosa, porquanto pecamos contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nos assentamos ainda? juntai-vos e entremos nas cidades fortes, e ali estejamos calados; pois já o Senhor nosso Deus nos fez calar e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos, e entremos nas cidades fortes e ali estejamos calados; pois já o Senhor, nosso Deus, nos fez calar e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o Senhor, nosso Deus, já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que estamos aqui parados? - pergunta o povo de Deus. - Venham, vamos correr para as cidades cercadas de muralhas e morrer ali. O Senhor, nosso Deus, nos condenou à morte. O Senhor nos deu água envenenada para beber porque pecamos contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
Nova Versão Internacional´Então o povo dirá: ´Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o Senhor, nosso Deus, decretou nossa destruição e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque aqui nos assentamos? ajuntai-vos, e nos entremos nas cidades fortes, e ali nos callemos: pois já Jehovah nosso Deos nos fez callar, e nos deu a beber agua de fel; porquanto peccamos contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortes, e ali pereçamos; pois o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
Almeida RecebidaAgora, por que estamos sentados aqui? Reunamo-nos! Vamos para as cidades fortificadas para sermos ali reduzidos ao silêncio da morte. Porquanto Yahweh, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, pois temos pecado contra ele.
King James AtualizadaWhy are we seated doing nothing? come together, and let us go to the walled towns, and let destruction overtake us there, for the Lord our God has sent destruction on us, and given us bitter water for our drink, because we have done evil against the Lord.
Basic English BibleWhy are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the Lord our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
New International VersionWhy do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.
American Standard VersionEspera-se a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espera-se a paz, e não há bem: o tempo da cura, e eis o terror.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espera-se a paz, e não há bem: o tempo da cura, e eis o terror.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esperamos a paz, porém não veio nada de bom; esperamos um tempo de descanso, mas o que veio foi o terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
Nova Versão InternacionalEsperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror`.
Nova Versão TransformadoraEspera se paz, mas não vem cousa boa: tempo de cura, e eis terror.
Almeida Antiga (1848)Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror.
Almeida RecebidaAguardávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas tudo o que presenciamos é terror sobre terror.
King James AtualizadaWe were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear.
Basic English BibleWe hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
New International VersionWe looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and, behold, dismay!
American Standard VersionDesde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; toda a terra treme à voz dos rinchos dos seus garanhões; e vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos: toda a terra treme à voz dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; toda a terra treme à voz dos rinchos dos seus fortes; e vêm e devoram a terra, e a sua abundância, e a cidade, e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos inimigos já entraram na cidade de Dã; estamos ouvindo os seus cavalos bufando. Quando os cavalos deles rincham, a terra toda treme. Os inimigos vieram para destruir a nossa terra, e tudo o que ela tem, e também a nossa cidade e os seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.
Nova Versão Internacional´Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
Nova Versão TransformadoraJá desde Dan se ouve o ronco de seus cavallos; toda a terra está tremendo do soido dos rinchos de seus fortes: e vem e devorão a terra, e a abundancia della, a cidade e seus moradores.
Almeida Antiga (1848)Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; a terra toda estremece à voz dos rinchos dos seus ginetes; porque vêm e devoram a terra e quanto nela há, a cidade e os que nela habitam.
Almeida RecebidaDe Dã ouve-se o fungar de seus cavalos galopando; pelo relinchar de seus garanhões a terra toda treme. Eles chegaram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela vivem.
King James AtualizadaThe loud breathing of the horses comes to our ears from Dan: at the sound of the outcry of his war-horses, all the land is shaking with fear; for they have come, and have made a meal of the land and everything in it; the town and the people living in it.
Basic English BibleThe snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.
New International VersionThe snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein.
American Standard VersionPorque eis que envio para entre vós serpentes, áspides contra as quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que enviarei entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que enviarei entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Atenção! - diz o Senhor. - Estou mandando cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes que não podem ser dominadas e que vão mordê-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalEnviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraPorque eis que envio entre vosoutros serpentes e basiliscos, contra os quaes não ha encantamento: e vos morderão, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Sim, eis que Eu envio contra vós serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas vos alcançarão, morderão e não haverá remédio!` Oráculo de Yahweh.
King James AtualizadaSee, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.
Basic English Bible"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the Lord.
New International VersionFor, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
American Standard VersionOh! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! o meu coração desfalece em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha tristeza não pode ser curada; o meu coração está doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
Nova Versão InternacionalMinha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
Nova Versão TransformadoraMeu refrigerio está em tristeza: meu coração desfalece em mim.
Almeida Antiga (1848)Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
Almeida RecebidaEis que a tristeza tomou conta de mim; o meu coração adoece!
King James AtualizadaSorrow has come on me! my heart in me is feeble.
Basic English BibleYou who are my Comforter
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
American Standard VersionEis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu Rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: Não está o Senhor em Sião? não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu Rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: ´Será que o Senhor não está em Sião? Não está nela o seu Rei?` ´Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Estou ouvindo o meu povo gritar no país inteiro. Eles gritam: ´Será que o Senhor Deus não está mais em Sião? O Rei de Sião não está mais lá?` E o Senhor, o Rei deles, responde: ´Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos e com os seus deuses estrangeiros, que não valem nada?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: "O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei? " "Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros? "
Nova Versão InternacionalEscutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: ´Acaso o Senhor abandonou Sião? Seu rei não está mais ali?`. ´Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que a voz do clamor da filha de meu povo já se ouve de terra de mui longe; porventura Jehovah não está em Sião? ou não está seu Rei em ella? porque me provocárão a ira com suas imagens de vulto, com vaidades dos alheios.
Almeida Antiga (1848)Eis o clamor da filha do meu povo, de toda a extensão da terra; Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, com vaidades estranhas?
Almeida RecebidaOuvi o grito de agonia da minha Filha, do meu povo, clamor que se estende por toda a terra. ´Não se encontra mais Yahweh em Tsión, Sião? Não se acha mais ali o seu Rei? Ora, por que me provocaram a ira cultuando seus ídolos e seus inúteis deuses estrangeiros?`
King James AtualizadaThe voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods?
Basic English BibleListen to the cry of my people from a land far away: "Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?"
New International VersionBehold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?
American Standard VersionPassou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo grita: ´Acabou o verão, passou o tempo da colheita, mas nós não fomos salvos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
Nova Versão InternacionalO povo se lamenta: ´A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!`.
Nova Versão TransformadoraJá passou-se a sega, já acabouse o verão: e nosoutros não estamos salvos.
Almeida Antiga (1848)Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
Almeida RecebidaAssim, passou o tempo da colheita, acabou o verão e não estamos salvos.
King James AtualizadaThe grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
Basic English Bible"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
New International VersionThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
American Standard VersionEstou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo: ando de luto: o espanto se apoderou de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração está ferido porque o meu povo está ferido. Choro, completamente desanimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
Nova Versão InternacionalSofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
Nova Versão TransformadoraJá estou quebrantado pela quebradura da filha de meu povo: já ando de preto, espanto pegou de mim.
Almeida Antiga (1848)Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
Almeida RecebidaEstou destruído com a devastação que se abateu sobre todo o meu povo. Choro e lamento ao extremo do meu ser. O pavor e a tristeza se apoderaram de mim.
King James AtualizadaFor the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
Basic English BibleSince my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
New International VersionFor the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
American Standard VersionAcaso, não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não há unguento em Gileade? ou não há lá médico? por que pois não teve lugar a cura da filha do meu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não há unguento em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não teve lugar a cura da filha do meu povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que não há mais remédio em Gileade ? Não há médico lá? Então por que o meu povo não foi curado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que, então, não há sinal de cura para a ferida do meu povo?
Nova Versão InternacionalNão há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
Nova Versão TransformadoraPorventura não ha unguento em Gilead? ou não ha lá medico? porque pois não cresceo a cura da filha de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não se acha lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
Almeida RecebidaNão há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que será, então, que não há sinal de melhora e cura para a enfermidade de meu povo?
King James AtualizadaIs there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?
Basic English BibleIs there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
New International VersionIs there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
American Standard Version