Palavra que da parte do Senhor foi dita a Jeremias:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que foi dita a Jeremias pelo Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que foi dita a Jeremias pelo Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que eu fosse ao portão do Templo, aonde o povo de Judá estava indo para a adoração. Ele mandou que eu ficasse ali e anunciasse ao povo a mensagem do Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel. A mensagem era esta: - Mudem de vida, mudem a sua maneira de agir, e eu deixarei que vocês continuem vivendo aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraPALAVRA que foi dita a Jeremias de Jehovah, dizendo:
Almeida Antiga (1848)A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaEsta, pois, é a Palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh, o SENHOR:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleThis is the word that came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionThe word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionPõe-te à porta da Casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, vós, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe-te à porta da Casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, vós os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: ´Escutem a palavra do Senhor, todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ´Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
Nova Versão Internacional´Vá à entrada do templo do Senhor e proclame esta mensagem ao povo: ´Ó Judá, ouça esta mensagem do Senhor! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
Nova Versão TransformadoraPoem-te a a porta da casa de Jehovah, e clama ali esta palavra: e dize, ouvi a palavra de Jehovah, ó todo Juda, os que entrais por estas portas, para adorardes a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
Almeida Recebida´Coloca-te junto à porta do Templo de Yahweh e prega esta mensagem: Escutai a Palavra do SENHOR, vós todos, judeus, que entrais por estas portas para adorardes Yahweh!
King James AtualizadaTake your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord.
Basic English Bible"Stand at the gate of the Lord's house and there proclaim this message: "'Hear the word of the Lord, all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord.
New International VersionStand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e eu vos farei habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´´Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, melhorai vossos caminhos e vossos tratos: e vos farei habitar neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh Todo-Poderoso, o Deus de Israel: Corrigi a vossa maneira de ser e proceder, e Eu vos farei habitar neste lugar.
King James AtualizadaThe Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
American Standard VersionNão confieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não confiem em palavras falsas, dizendo: ´Templo do Senhor! Templo do Senhor! Este é o templo do Senhor!``
Nova Almeida Aualizada (2017)Não confiem mais nestas palavras mentirosas: ´Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor, este é o Templo do Senhor, este é o Templo do Senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
Nova Versão InternacionalNão se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ´O templo do Senhor está aqui! O templo do Senhor está aqui!`.
Nova Versão TransformadoraNão vos fieis em palavras falsas, dizendo: templo de Jehovah, templo de Jehovah, templo de Jehovah he este.
Almeida Antiga (1848)Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes.
Almeida RecebidaNão deposites a vossa confiança em discursos mentirosos que apenas alardeiam: ´Este é o Templo de Yahweh, Vinde para o Templo do SENHOR! O Templo do Eterno!`
King James AtualizadaPut no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.
Basic English BibleDo not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!"
New International VersionTrust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
American Standard VersionMas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras praticardes a justiça, cada um com o seu próximo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras fizerdes juízo entre um homem e entre o seu companheiro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras fizerdes juízo entre um homem e entre o seu companheiro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
Nova Versão InternacionalContudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
Nova Versão TransformadoraMas se de veras melhorardes vossos caminhos e vossos tratos; se de veras fizerdes juizo entre o varão e entre seu proximo:
Almeida Antiga (1848)Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu proximo;
Almeida RecebidaPorquanto, se realmente corrigirdes as vossas atitudes e ações, e se, de fato, passardes a tratar uns aos outros com verdade e justiça,
King James AtualizadaFor if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour;
Basic English BibleIf you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
New International VersionFor if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
American Standard Versionse não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
Nova Versão Internacionalse pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
Nova Versão TransformadoraNem opprimirdes ao estrangeiro, orfão, e viuva, nem derramardes sangue innocente neste lugar; nem andardes apos deoses alheios para vosso mal:
Almeida Antiga (1848)se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
Almeida Recebidae se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, o necessitado e a viúva, e não mais derramardes sangue inocente neste lugar, e não correrdes atrás das divindades estrangeiras para a vossa própria destruição,
King James AtualizadaIf you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves:
Basic English Bibleif you do not oppress the foreigner, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
New International Versionif ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
American Standard Versioneu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de século em século.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de século em século.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
Nova Versão InternacionalEntão permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
Nova Versão TransformadoraE vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de seculo em seculo.
Almeida Antiga (1848)então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre.
Almeida Recebidaentão Eu mesmo os farei habitar neste lugar, na terra que concedi aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
King James AtualizadaThen I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.
Basic English Biblethen I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
New International Versionthen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
American Standard VersionEis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
Nova Versão Internacional´´Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
Nova Versão TransformadoraEis que vosoutros vos fiais de palavras falsas, que não aproveitão de nada.
Almeida Antiga (1848)Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
Almeida RecebidaEis que vós vos fiais em palavras fraudulentas, que não têm o menor poder de ajudar a quem quer que seja.
King James AtualizadaSee, you put your faith in false words which are of no profit.
Basic English BibleBut look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
New International VersionBehold, ye trust in lying words, that cannot profit.
American Standard VersionQue é isso? Furtais e matais, cometeis adultério e jurais falsamente, queimais incenso a Baal e andais após outros deuses que não conheceis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
Nova Versão InternacionalAcreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
Nova Versão TransformadoraPorventura furtareis, matareis e adulterareis, e jurareis falsamente, e perfumareis a Baal, e andareis apos deoses alheios, aquem não conheceis?
Almeida Antiga (1848)Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
Almeida RecebidaImaginais vós que vos é lícito roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente ou por deuses falsos, queimar incenso a Baal e seguir as orientações de outras divindades que nem sequer conheceis,
King James AtualizadaWill you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you;
Basic English Bible"'Will you steal and murder, commit adultery and perjury,
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
American Standard Versione depois vindes, e vos pondes diante de mim nesta casa que se chama pelo meu nome, e dizeis: Estamos salvos; sim, só para continuardes a praticar estas abominações!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres, podemos fazer todas estas abominações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres, podemos fazer todas estas abominações?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: ´Estamos salvos!` Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
Nova Almeida Aualizada (2017)Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: ´Nós estamos seguros!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
Nova Versão Internacionale depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ´Estamos seguros!`, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
Nova Versão TransformadoraE então vireis, e vos poreis perante minha face nesta casa, que se chama de meu nome, e direis: libertos somos, para fazermos todas estas abominações.
Almeida Antiga (1848)e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
Almeida Recebidae depois, simplesmente comparecer ao Templo que leva o meu Nome, para me fazer uma visita, e pensar: ´Viemos ao Templo, agora estamos seguros!` Ora, seguros para continuar com todas essas práticas abomináveis?
King James AtualizadaAnd come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things?
Basic English Bibleand then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe" - safe to do all these detestable things?
New International Versionand come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?
American Standard VersionSerá esta casa que se chama pelo meu nome um covil de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso` ", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalVocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraHe pois esta casa, que se chama de meu nome, huma caverna de salteadores em vossos olhos? eis que tambem eu o vi, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEste Templo, onde meu Nome é invocado, será porventura que se tornou um covil de ladrões para vos reunirdes? Muito cuidado! Eis que Eu mesmo estou observando tudo isto!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaHas this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord.
Basic English BibleHas this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
New International VersionIs this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
American Standard VersionMas ide agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Silo, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
Nova Versão Internacional´´Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
Nova Versão TransformadoraPorque ide agora a meu lugar, que estava em Silo, aonde fiz habitar meu nome ao principio: e vede o que lhe fiz, pela maldade de meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
Almeida Recebida´Portanto, ide agora mesmo a Siló, ao meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra ao meu Nome, e vede o que Eu lhe fiz por causa da infidelidade de Israel, o meu povo.
King James AtualizadaBut go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel.
Basic English Bible"'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
New International VersionBut go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
American Standard VersionAgora, pois, visto que fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, começando de madrugada, e não me ouvistes, chamei-vos, e não me respondestes,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, chamei-vos, e não respondestes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando e falando, e não ouvistes, chamei-vos, e não respondestes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor, e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
Nova Versão InternacionalEnquanto vocês praticavam essas maldades, diz o Senhor, eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, porquanto fazeis vosoutros todas estas obras, diz Jehovah; e fallei a vós, madrugando e fallando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes:
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes,
Almeida RecebidaContudo hoje, visto que praticastes todas essas obras` Palavra de Yahweh. ´considerando ainda que não escutastes quando Eu vos falava com instância e sem me cansar, e não respondestes aos meus apelos,
King James AtualizadaAnd now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer:
Basic English BibleWhile you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
New International VersionAnd now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
American Standard Versionfarei também a esta casa que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós outros e a vossos pais, como fiz a Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraFarei tambem a esta casa, que se chama de meu nome, em que vós confiais, e a este lugar, que dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo.
Almeida Antiga (1848)farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
Almeida RecebidaEu tratarei este Templo que leva o meu Nome, e sobre o qual depositais a vossa confiança, o lugar de adoração que vos dei e aos seus pais, da mesma maneira que tratei Siló.
King James AtualizadaFor this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Basic English BibleTherefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your ancestors.
New International Versiontherefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
American Standard VersionLançar-vos-ei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a posteridade de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos arrojarei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos arrojarei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim`.
Nova Versão InternacionalExpulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel`.`
Nova Versão TransformadoraE vos lançarei de diante de minha face: como lançei a todos vossos irmãos, a toda a geração de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim.
Almeida RecebidaEu mesmo vos expulsarei de diante da minha pessoa, como fiz com todos os vossos compatriotas, o povo de Efraim.
King James AtualizadaAnd I will send you away from before my face, as I have sent away all your brothers, even all the seed of Ephraim.
Basic English BibleI will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.'
New International VersionAnd I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
American Standard VersionTu, pois, não intercedas por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
Nova Versão Internacional´Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
Nova Versão TransformadoraPelo que tu não ores por este povo, nem levantes por elles clamor nem oração, nem me importunes: porque eu não te ouvirei.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei.
Almeida RecebidaE tu, Jeremias, não interceda por este povo e não eleves em favor dele um só lamento ou oração, e não insistas junto a mim porque não vou te dar ouvidos quanto a isso!
King James AtualizadaAnd as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
Basic English Bible"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
New International VersionTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
American Standard VersionAcaso, não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Nova Versão InternacionalNão vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
Nova Versão TransformadoraPorventura tu não vês, o que andão fazendo nas cidades de Juda, e nas ruas de Jerusalem?
Almeida Antiga (1848)Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
Almeida RecebidaNão vês tu como essas pessoas agem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
King James AtualizadaDo you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
Basic English BibleDo you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
New International VersionSeest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
American Standard VersionOs filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus; e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para fazerem bolos à deusa chamada Rainha dos Céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de ´Rainha do Céu`. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
Nova Versão InternacionalVeja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
Nova Versão TransformadoraOs filhos apanhão a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassão a massa: para fazerem bolos lavrados á Rainha dos ceos, e offerecerem aspersões a deoses alheios, para me irritarem a mim.
Almeida Antiga (1848)Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira.
Almeida RecebidaOs filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres preparam a massa para fazerem tortas à deusa que é chamada de Rainha dos Céus; depois ainda fazem libações, ofertas de bebidas derramadas, a outras falsas divindades; tudo isso para me ferir e provocar a minha ira.
King James AtualizadaThe children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath.
Basic English BibleThe children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to arouse my anger.
New International VersionThe children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
American Standard VersionAcaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas será que é a mim que eles provocam à ira? - diz o Senhor. Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
Nova Versão InternacionalAcaso é a mim que eles prejudicam?`, pergunta o Senhor. ´Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.`
Nova Versão TransformadoraPorventura me irritão a mim? diz Jehovah: e não antes a si mesmos, para confusão de seus rostos?
Almeida Antiga (1848)Acaso é a mim que eles provocam à ira? Diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?
Almeida RecebidaContudo, será que é a minha pessoa que eles estão ofendendo?`, questiona Yahweh.
King James AtualizadaAre they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
Basic English BibleBut am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
New International VersionDo they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; arderá e não se apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor Jeová: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, e sobre os homens, e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á e não se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor Soberano: ´Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar`.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah, eis que minha ira e meu furor se derramará sobre este lugar, sobre os homens, e sobre as bestas, e sobre as arvores do campo, e sobre os frutos da terra: e encender-se-ha, e não se apagará.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
Almeida RecebidaPor isso, assim assevera Yahweh, o Eterno: ´Eis que a minha cólera ardente será derramada sobre este lugar, sobre todas as pessoas, os animais, e as árvores do campo, como também sobre todo o produto do solo; tal ira incendiará como fogo, e não poderá ser extinta!`
King James AtualizadaSo this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.
Basic English Bible"'Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place - on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land - and it will burn and not be quenched.
New International VersionTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel: acrescentai vossos holocaustos a vossos sacrificios, e comei carne.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne.
Almeida RecebidaAssim afirma Yahweh Todo-Poderoso, o Deus de Israel: ´Juntai todos os vossos holocaustos a outros tantos sacrifícios e devorai toda esta carne vós mesmos!
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food.
Basic English Bible"'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
American Standard VersionPorque nada falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei cousa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
Nova Versão InternacionalQuando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
Nova Versão TransformadoraPorque nunca fallei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra de Egypto. nem lhes mandei cousa alguma de holocausto e de sacrificio.
Almeida Antiga (1848)Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
Almeida RecebidaPorque Eu não disse e nem prescrevi nada a vossos antepassados, no dia em que vos fiz sair da terra do Egito, em relação ao holocausto e ao sacrifício.
King James AtualizadaFor I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
Basic English BibleFor when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
New International VersionFor I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
American Standard VersionMas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos ordeno, para que vos vá bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que lhes ordenei foi isto: ´Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
Nova Versão InternacionalEsta foi minha ordem: ´Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem`.
Nova Versão TransformadoraPorem esta cousa lhes mandei, dizendo; dai ouvidos a minha voz, e eu serei vosso Deos, e vos sereis meu povo: e andai em todo caminho, que vos mandar, para que vós vá bem.
Almeida Antiga (1848)Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu lhes ordenei o seguinte: Escutai a minha voz povo meu! Eis que Eu serei o vosso Deus e vós sereis o meu povo. Andai em todo caminho que Eu vos oriento para que tudo de bom vos ocorra.
King James AtualizadaBut this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.
Basic English Biblebut I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
New International Versionbut this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
American Standard VersionMas não deram ouvidos, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para diante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás e não para diante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
Nova Versão Internacional´Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
Nova Versão TransformadoraPorem não ouvirão, nem inclinárão seus ouvidos, mas andárão nos conselhos, no proposito de seu coração malvado: e tornárão-se a tras, e não a diante.
Almeida Antiga (1848)Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
Almeida RecebidaMas eles não escutaram nem prestaram qualquer atenção à minha Palavra; decidiram andar de acordo com seus próprios desígnios, na dureza de seus corações malignos, e me deram as costas do desprezo em vez da face do respeito.
King James AtualizadaBut they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.
Basic English BibleBut they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
New International VersionBut they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
American Standard VersionDesde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias; começando de madrugada, eu os enviei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos, os profetas, a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
Nova Versão InternacionalDesde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
Nova Versão TransformadoraDesdo dia que vossos pais sahirão da terra de Egypto, até o dia de hoje, mandei-vos a todos meus servos os Prophetas, cada dia madrugando, e enviando.
Almeida Antiga (1848)Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia;
Almeida RecebidaSendo assim, desde a época em que os vossos antepassados foram libertos do Egito até o dia de hoje, Eu vos enviei grande numero dos meus servos: os profetas; dia após dia.
King James AtualizadaFrom the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
Basic English BibleFrom the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
New International VersionSince the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
American Standard VersionMas não me destes ouvidos, nem me atendestes; endurecestes a cerviz e fizestes pior do que vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, mas endureceram a sua cerviz e fizeram pior do que seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles`.
Nova Versão InternacionalMeu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorem não me dérão ouvidos, nem inclinarão seus ouvidos: mas endurecérão seu toutiço, e fizerão peior que seus pais.
Almeida Antiga (1848)contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
Almeida RecebidaPorém, vós não os escutastes, tampouco acatastes a Palavra que vos pregaram. Antes, tornaram-se obstinados e agiram de modo ainda pior que os seus pais e antepassados.
King James AtualizadaBut still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
Basic English BibleBut they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.'
New International Versionyet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
American Standard VersionDir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
Nova Versão Internacional´Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
Nova Versão TransformadoraPelo que lhes dirás todas estas palavras, mas não te darão ouvidos: e chamar-lhes-has, mas não te responderão.
Almeida Antiga (1848)Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
Almeida RecebidaContudo, quando disseres tudo isso a estas pessoas, eles também não lhe darão ouvidos. Tu os chamarás, e eles não te responderão.
King James AtualizadaAnd you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer.
Basic English Bible"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
New International VersionAnd thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
American Standard VersionDir-lhes-ás: Esta é a nação que não atende à voz do Senhor, seu Deus, e não aceita a disciplina; já pereceu, a verdade foi eliminada da sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes dirás: Uma gente é esta que não dá ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceita a correção: já pereceu a verdade, e se arrancou da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes dirás: Uma gente é esta que não dá ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, e não aceita a correção; já pereceu a verdade e se arrancou da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você lhes dirá: ´Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor, o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, diga a eles: ´Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
Nova Versão InternacionalDiga-lhes: ´Esta é a nação que não obedece ao Senhor, seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize-lhes, esta he a gente, que não dá ouvidos a a voz de Jehovah seu Deos, e não aceita castigo: já pereceo a verdade, e se arrancou de sua boca.
Almeida Antiga (1848)E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
Almeida RecebidaTu, então, lhes dirás: ´Esta é uma nação que não obedeceu a Yahweh, ao seu Deus, tampouco aceitou a correção. A verdade e a lealdade foram destruídas e desapareceram dos vossos lábios!
King James AtualizadaAnd you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.
Basic English BibleTherefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
New International VersionAnd thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
American Standard VersionCorta os teus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e põe-te a prantear sobre os altos desnudos; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração objeto do seu furor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corta o cabelo da tua cabeça e lança-o fora, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Corta o cabelo da tua cabeça, e lança-o fora, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o Senhor rejeitou e abandonou a geração que é objeto do seu furor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse ainda: ´Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o Senhor, estou irado e abandonei o meu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
Nova Versão InternacionalRaspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira`.`
Nova Versão TransformadoraTosquia o cabello de tua cabeça, e o deita fora, e levanta pranto sobre as alturas; porque já Jehovah regeitou e desamparou a geração de seu furor.
Almeida Antiga (1848)Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
Almeida RecebidaCorta os teus cabelos consagrados e lança-os fora. Entoa sobre os montes estéreis uma lamentação, porquanto Yahweh rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
King James AtualizadaLet your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.
Basic English Bible"'Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
New International VersionCut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
American Standard Versionporque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o Senhor; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Judá fizeram o que parece mal aos meus olhos, diz o Senhor: puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque os filhos de Judá fizeram o que era mal aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor. Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
Nova Versão Internacional´O povo de Judá pecou diante dos meus olhos`, diz o Senhor. ´Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Juda fizérão o que parece mal em meus olhos, diz Jehovah: puzérão seus abominações na casa, que se chama de meu nome, para contaminala.
Almeida Antiga (1848)Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
Almeida RecebidaSim! Os filhos de Judá praticaram o que Eu reprovo e abomino!` Afirma Yahweh. ´Profanaram o Templo no qual o meu Nome é invocado, depositando nele as imagens dos seus ídolos.
King James AtualizadaFor the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.
Basic English Bible"'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
New International VersionFor the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
American Standard VersionEdificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício. Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
Nova Versão InternacionalConstruíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
Nova Versão TransformadoraE edificarão os altos de Topheth, que está no valle do filho de Hinnom, para queimarem a fogo seus filhos e suas filhas: o que nunca mandei, nem subio em meu coração.
Almeida Antiga (1848)E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente.
Almeida RecebidaEles construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, a fim de queimarem seus próprios filhos e filhas como holocausto, sacrifício que jamais ordenei e nem sequer pensei em requerer.
King James AtualizadaAnd they have put up the high place of Topheth in the valley of the son of Hinnom, burning their sons and their daughters there in the fire; a thing which was not ordered by me and never came into my mind.
Basic English BibleThey have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire - something I did not command, nor did it enter my mind.
New International VersionAnd they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
American Standard VersionPortanto, eis que virão dias, diz o Senhor, em que já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; os mortos serão enterrados em Tofete por não haver outro lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor, em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de ´vale da Matança`. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
Nova Versão InternacionalPortanto, tenham cuidado`, diz o Senhor, ´pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
Nova Versão TransformadoraPelo que, eis que dias vem, diz Jehovah, que nunca se chamará mais Topheth, nem valle do filho de Hinnom, mas o valle da matança: o onterrarão em Topheth, por não haver lugar.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofete, por não haver mais outro lugar.
Almeida RecebidaPortanto, com toda a certeza, se aproximam os dias`, declara o SENHOR, ´em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas Vale da Matança, porquanto ali mesmo serão enterrados tantos cadáveres até que não reste mais um único espaço disponível.
King James AtualizadaFor this cause, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death: for they will put the dead into the earth in Topheth till there is no more room.
Basic English BibleSo beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
New International VersionTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury].
American Standard VersionOs cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
Nova Versão InternacionalOs cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
Nova Versão TransformadoraE serão os corpos mortos deste povo para comida a as aves dos ceos, e aos animaes da terra: e ninguem os espantará.
Almeida Antiga (1848)E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará.
Almeida RecebidaE assim, os corpos deste povo servirão de alimento para as aves de rapina e para os animais selvagens, e não haverá quem consiga evitar que eles ataquem os cadáveres.
King James AtualizadaAnd the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away.
Basic English BibleThen the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
New International VersionAnd the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
American Standard VersionFarei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo e a de alegria, a voz de noivo e a de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de folguedo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz de esposo, e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
Nova Versão InternacionalAcabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.`
Nova Versão TransformadoraE farei cessar das cidades de Juda, e das ruas de Jerusalem, voz de folguedo, e voz de alegria, voz de esposo, e voz de esposa: porque a terra se tornará em assolação.
Almeida Antiga (1848)E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Almeida RecebidaDeste modo darei fim ao burburinho alegre e satisfeito da cidade; calar-se-á o noivo e também a noiva em Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará árida e vazia!`
King James AtualizadaAnd in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.
Basic English BibleI will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
New International VersionThen will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
American Standard Version