Fugi, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a trombeta em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande calamidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FUGI para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai a buzina em Técoa, e levantai o facho sobre Bete-Haquerem: porque da banda do norte espreita um mal e um grande quebrantamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; tocai a buzina em Tecoa e levantai o facho sobre Bete-Haquerém; porque da banda do Norte espreita um mal e um grande quebrantamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos de Benjamim, fujam do meio de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa e levantem o facho de luz em Bete-Haquerém, porque do lado do Norte surge um grande mal, uma grande destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do Norte, uma terrível destruição!
Nova Versão Internacional´Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
Nova Versão TransformadoraFUGI em tropas, filhos de Benjamin, do meio de Jerusalem; e tocai a bozina em Thekoa, e levantai o facho sobre Beth-Cherem: porque hum mal está olhando do Norte, e grande quebrantamento.
Almeida Antiga (1848)Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bete-Haquerem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição.
Almeida Recebida´Agora, pois, fugi para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fugi depressa de Jerusalém! Tocai o Shofar, a trombeta, em Tecoa! Levantai o sinal em Bete-Haquerém! Porquanto já se avizinha o dia da desgraça que vem do Norte, uma horrível desolação!
King James AtualizadaGo in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction.
Basic English Bible"Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
New International VersionFlee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
American Standard VersionA formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei em ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei desolada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei desolada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixarei em ruínas a formosa e delicada filha de Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
Nova Versão InternacionalÓ Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
Nova Versão TransformadoraBem comparei eu a a filha de Sião com huma mulher formosa e deliciosa.
Almeida Antiga (1848)A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei.
Almeida RecebidaDestruirei a ti, Filha, a Cidade de Tsión, Sião; linda e formosa, com belas pastagens,
King James AtualizadaThe fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand.
Basic English BibleI will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
New International VersionThe comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
American Standard VersionContra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão suas tendas em redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão as suas tendas ao redor, e cada um apascentará no seu devido lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
Nova Versão InternacionalInimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
Nova Versão TransformadoraMas a ella virão pastores com seus rebanhos: levantarão contra ella tendas ao redor, e cada qual apascentará em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Almeida Recebidapara onde os pastores vêm com seus rebanhos famintos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam à vontade, cada um em seu próprio lugar.
King James AtualizadaKeepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
Basic English BibleShepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
New International VersionShepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
American Standard VersionPreparai a guerra contra ela, disponde-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós, que já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia: ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia; ai de nós, que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Preparem a guerra contra ela! Levantem-se, e vamos atacar ao meio-dia. Ai de nós! Porque o dia já declina, e as sombras da tarde já vão se estendendo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão dizer: ´Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!` Mas depois dirão: ´É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
Nova Versão InternacionalGritam: ´Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!`. ´Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.`
Nova Versão TransformadoraSantificai guerra contra ella, levantai-vos, e subamos ao pino do meio dia: ai de nós, que já declinou o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Almeida Antiga (1848)Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! Que ja declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.
Almeida RecebidaPreparai-vos para enfrentá-la na batalha! Levantai-vos, subamos em pleno meio-dia! Ai de nós, que o dia declina e as sombras da tarde já se estendem!
King James AtualizadaMake war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
Basic English Bible"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
New International VersionPrepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
American Standard VersionDisponde-vos, e subamos de noite e destruamos os seus castelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos, e subamos de noite e destruamos os seus palácios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem-se, e vamos atacar de noite e destruir as suas fortalezas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas! "
Nova Versão Internacional´Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!``
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos, e subamos de noite, e destruamos seus palacios.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
Almeida RecebidaLevantai-vos, marchemos durante a noite e destruamos as suas fortalezas!
King James AtualizadaUp! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
Basic English BibleSo arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
New International VersionArise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores e levantai tranqueiras contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só opressão há no meio dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores, e levantai tranqueiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser visitada; só opressão há no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores e levantai tranqueiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser visitada; só opressão há no meio dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Cortem árvores e construam rampas de ataque contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser punida; só há opressão no meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: - Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: - Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Derrubem as árvores e construam rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Ela está cheia de opressão.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, cortai arvores, e leventai tranqueiras contra Jerusalem: esta he a cidade, que ha de ser visitada, mera oppressão ha em meio della.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR dos Exércitos: ´Derrubai as árvores e erguei rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Eis que está cheia de opressão.
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
New International VersionFor thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
American Standard VersionComo o poço conserva frescas as suas águas, assim ela, a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia: violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva a sua maldade. Violência e destruição se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como um poço produz água, também ela produz sua maldade. Violência! Destruição! É o que se ouve dentro dela; doenças e feridas estão sempre diante de mim.
Nova Versão InternacionalDela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
Nova Versão TransformadoraComo a fonte produz suas aguas, assim ella produz sua malicia: violencia e estrago se ouve nella; enfermidade e feridas ha perante minha face de contino.
Almeida Antiga (1848)Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.
Almeida RecebidaComo um poço faz brotar as suas águas, assim ela faz jorrar a sua malignidade. Violência! Destruição! São as exclamações que se ouvem do lado de dentro de suas portas; há continuamente diante de mim doenças e ferimentos.
King James AtualizadaAs the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
Basic English BibleAs a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
New International VersionAs a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
American Standard VersionAceita a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me aparte de ti; para que eu não te torne em assolação e terra não habitada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aceite a disciplina, ó Jerusalém, para que eu não me afaste de você, para que eu não a torne em desolação e terra não habitada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada".
Nova Versão InternacionalOuça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive`.
Nova Versão TransformadoraReprende-te a ti ó Jerusalem, para que minha alma não se aparte de ti: para que não te ponha por assolamento, e terra não habitada.
Almeida Antiga (1848)Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada.
Almeida RecebidaCorrige-te, ó Jerusalém! Ouve a minha advertência, para que Eu não me afaste de ti totalmente e faça de ti um amontoado de escombros, uma terra desolada e deserta!`
King James AtualizadaUndergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land.
Basic English BibleTake warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
New International VersionBe thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente se rebuscarão os resíduos de Israel como uma vinha; vai metendo a mão, como o vindimador, por entre os sarmentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente respigarão os resíduos de Israel como uma vinha: torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente, respigarão os resíduos de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Diligentemente se rebuscará o remanescente de Israel como se faz com uma vinha. A exemplo do vindimador, ponha a mão por entre os ramos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso me disse: - Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma parreira que foi colhida duas vezes. Como um lavrador colhe as suas uvas, assim você deve salvar todos os que puder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente, como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: repassa os ramos cacho por cacho".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos; diligentemente rabiscarão os residuos de Israel como a vinha: torna tua mão, como vendimador, aos cestos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh Todo-Poderoso: ´Eis que na terra de Israel não permanecerá ninguém: ela será respigada e ficará limpa como uma videira colhida duas vezes. Como um lavrador zeloso colhe as suas uvas, assim repasses os ramos cacho por cacho!`
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
American Standard VersionA quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A quem falarei e testemunharei, para que ouça? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles cousa vergonhosa; não gostam dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos e não podem ouvir. Eis que a palavra do Senhor é para eles objeto de deboche; não gostam dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: - Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados, e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
Nova Versão InternacionalA quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do Senhor e detestam ouvi-la.
Nova Versão TransformadoraA quem fallarei, e testemunharei, que oução? eis que seus ouvidos estão incircuncisos, e já não podem escutar: eis que a palavra de Jehovah lhes he cousa vergonhosa, e já não gostão della.
Almeida Antiga (1848)A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
Almeida RecebidaMas, ó Eterno, a quem mais poderei eu pregar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos destas pessoas são incircuncisos, obstruídos, teimosos; um povo que não deseja ouvir-te! A Palavra de Yahweh é para eles desprezível, não encontram nela nenhum motivo de satisfação ou prazer.
King James AtualizadaTo whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
Basic English BibleTo whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed
To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
American Standard VersionPelo que estou cheio da ira do Senhor; estou cansado de a conter. Derramá-la-ei sobre as crianças pelas ruas e nas reuniões de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho, com o decrépito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter: derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas, e nas reuniões dos mancebos juntamente; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter; derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e nas reuniões dos jovens juntamente; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho, com o que está cheio de dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, estou repleto da ira do Senhor; estou cansado de guardá-la dentro de mim. ´Derrame-a sobre as crianças pelas ruas e sobre os jovens nas suas reuniões. Porque até o marido e a mulher serão presos, e também os velhos e os que têm idade avançada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: - Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a ira do Senhor dentro de mim transborda, já não posso retê-la. "Derrama-a sobre as crianças na rua e sobre os jovens reunidos em grupos; pois eles também serão pegos juntos com os maridos e as mulheres, os velhos e os de idade bem avançada.
Nova Versão InternacionalPor isso, estou cheio da ira do Senhor; estou cansado de contê-la dentro de mim! ´Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
Nova Versão TransformadoraPelo que já estou cheio do furor de Jehovah, e cansado de o reter; o derramarei sobre os meninos pelas ruas, e sobre o ajuntamento dos mancebos juntamente: porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o cheio de dias.
Almeida Antiga (1848)Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembleia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
Almeida RecebidaMas a ira do SENHOR dentro de mim ferve a ponto de transbordar, já não posso retê-la. ´Derrama-a, pois, sobre as crianças na rua e sobre os jovens que se reúnem em grupos; porquanto eles também serão atingidos e capturados, assim como maridos, esposas, idosos e até aqueles de idade bem avançada.
King James AtualizadaFor this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.
Basic English BibleBut I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
New International VersionTherefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
American Standard VersionAs suas casas passarão a outrem, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as suas casas passarão a outros, herdades e mulheres juntamente: porque estenderei a minha mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas casas passarão a outros, herdades e mulheres juntamente; porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas casas serão entregues a outros, os campos e também as mulheres, porque estenderei a mão contra os habitantes desta terra`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As casas deles serão entregues a outros, juntamente com os seus campos e as suas mulheres, quando eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalSuas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE suas casas se traspassarão a outros, herdades, e mulheres juntamente: porque estenderei minha mão contra os moradores desta terra, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor.
Almeida RecebidaAs casas deles passarão a outros, seus campos juntamente com suas mulheres, assim que Eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaAnd their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord.
Basic English BibleTheir houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the Lord.
New International VersionAnd their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
American Standard Versionporque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e, desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes igualmente, todos praticam o engano.
Nova Versão Internacional´Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
Nova Versão TransformadoraPorque desdo menor delles até o maior delles, cada qual se dá a avareza: e desdo Propheta até o Sacerdote, cada qual usa de falsidade.
Almeida Antiga (1848)Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente.
Almeida Recebida´Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes agem do mesmo modo, todos são falsos e vivem na prática do engano.
King James AtualizadaFor from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit.
Basic English Bible"From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
New International VersionFor from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
American Standard VersionCuram superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ´Paz, paz`; quando não há paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: ´Vai tudo bem`, quando na verdade tudo vai mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ´Paz, paz`, dizem, quando não há paz alguma.
Nova Versão InternacionalOferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
Nova Versão TransformadoraE curão o quebrantamento da filha de meu povo levianamente, dizendo, paz, paz: e não ha paz.
Almeida Antiga (1848)Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
Almeida RecebidaEles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ´Shalom, paz. Haverá paz!`, é o que costumam dizer, quando, em verdade, não há paz alguma nem hoje nem amanhã.
King James AtualizadaAnd they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Basic English BibleThey dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
New International VersionThey have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
American Standard VersionSerão envergonhados, porque cometem abominação sem sentir por isso vergonha; nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura envergonham-se de cometer abominação? pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tão pouco sabem que cousa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar tropeçarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; portanto, cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que ficaram envergonhados, porque cometeram abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAcaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorventura envergonhão-se de fazerem abominação? antes em maneira nenhuma se envergonhão, nem tam pouco sabem ser confusos; pelo que cahirão entre os que cahem; no tempo de sua visitação tropeçarão diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEles deveriam envergonhar-se da atitude abominável que demonstram todos os dias, mas sequer ficam ruborizados. Não, eles não se sentem nem um pouco envergonhados em praticar o mal. Por isso eles cairão entre os que caem; quando Eu os castigar, serão grandemente humilhados!` Assevera Yahweh.
King James AtualizadaLet them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord.
Basic English BibleAre they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the Lord.
New International VersionWere they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Ponde-vos à margem no caminho e vede, perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andai por ele e achareis descanso para a vossa alma; mas eles dizem: Não andaremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas: mas eles dizem: Não andaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para a vossa alma; mas eles dizem: Não andaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Ponham-se à beira dos caminhos e olhem; perguntem pelas veredas antigas, qual é o bom caminho; andem por ele e vocês acharão descanso para a sua alma. Mas eles dizem: ´Não andaremos nele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ao seu povo: - Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: - Nós não vamos andar nesse caminho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso". Mas vocês disseram: ´Não seguiremos! `
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ´Não é esse o caminho que queremos seguir`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, ponde-vos nos cacaminhos, e olhai, e perguntai pelas veredas antigas, qual seja o bom caminho, e andai por elle; e acharéis descanso para vossa alma: e dizem, não andaremos por elle.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele.
Almeida RecebidaE o SENHOR continua declarando: ´Parai sobre os cruzamentos e observai; indagai pelos caminhos antigos, interrogai pelo bom Caminho! Agora, pois, caminhai por ele! Então alcançareis paz e descanso para vós. Contudo replicastes: ´Não cremos nisto! Não o seguiremos!`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
New International VersionThus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein].
American Standard VersionTambém pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas eles dizem: Não escutaremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos à voz da buzina: mas dizem: Não escutaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos à voz da buzina; mas dizem: Não escutaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também pus atalaias sobre vocês, dizendo: ´Fiquem atentos ao som da trombeta.` Mas eles dizem: ´Não escutaremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: - Nós não vamos prestar atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ´Não daremos atenção`.
Nova Versão InternacionalColoquei sobre vocês vigias que disseram: ´Fiquem atentos ao som da trombeta`. Vocês, porém, respondem: ´Não vamos prestar atenção`.
Nova Versão TransformadoraTambem puz atalaias sobre vosoutros, dizendo; estai attentos á voz da buzina: e dizem, não escutaremos.
Almeida Antiga (1848)Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos.
Almeida RecebidaColoquei sobre vós sentinelas e vos orientei dizendo: Prestai atenção ao som do Shofar, trombeta! Mas replicastes: ´Não atenderemos às tuas ordens!`
King James AtualizadaAnd I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention.
Basic English BibleI appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'
New International VersionAnd I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
American Standard VersionPortanto, ouvi, ó nações, e informa-te, ó congregação, do que se fará entre eles!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escutem, ó nações, e saiba, ó congregação, o que vai acontecer com eles!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus disse: - Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, ó nações; observe, ó assembléia, o que acontecerá a eles.
Nova Versão Internacional´Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
Nova Versão TransformadoraPelo que ouvi vós gentes; e informa-te tu, ó congregação! do que se faz entre elles.
Almeida Antiga (1848)Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
Almeida RecebidaPor isso escutai, ó nações! Contemplai, ó assembleia, o que se passará com este povo.
King James AtualizadaSo then, give ear, you nations, and ...
Basic English BibleTherefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
New International VersionTherefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
American Standard VersionOuve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouça, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos, porque não estão atentos às minhas palavras e rejeitam a minha lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouça, ó terra: Vou trazer desgraça sobre este povo, o fruto das suas maquinações, porque não deram atenção às minhas palavras e rejeitaram a minha lei.
Nova Versão InternacionalOuça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
Nova Versão TransformadoraOuve tu, ó terra! eis que eu trarei mal sobre este povo, a saber, o fruto de seus pensamentos: porque não estão attentos a minhas palavras, e minha lei regeitão.
Almeida Antiga (1848)Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na.
Almeida RecebidaOuvi, ó toda a terra: Eis que trarei desgraça sobre este povo, como decorrência dos seus planos malignos e suas maquinações perversas, porquanto não atenderam às minhas palavras e desprezaram os meus mandamentos.
King James AtualizadaGive ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law.
Basic English BibleHear, you earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
New International VersionHear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.
American Standard VersionPara que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras longínquas? Os vossos holocaustos não me são aprazíveis, e os vossos sacrifícios não me agradam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que pois me virá o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que, pois, me virá o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras distantes? Os holocaustos que vocês oferecem não são aceitáveis, e os seus sacrifícios não me agradam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas".
Nova Versão InternacionalDe nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim`.
Nova Versão TransformadoraPara que pois me virá o encenso de Scheba, e a melhor cana aromatica de terras remotas? vossos holocaustos não me agradão, nem vossos sacrificios me são suaves.
Almeida Antiga (1848)Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios.
Almeida RecebidaQue me importa o incenso que vem de Shevá, Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra longínqua? Vossos holocaustos não são agradáveis nem me satisfazem, tampouco são aceitáveis as vossas ofertas!`
King James AtualizadaTo what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me.
Basic English BibleWhat do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
New International VersionTo what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Eis que ponho tropeços a este povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente: o vizinho e o seu companheiro perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: ´Eis que porei tropeços diante deste povo; neles cairão pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim eu, o Senhor, vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão".
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor: ´Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão`.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah; eis que armarei a este povo tropeços: e tropeçarão nelles pais e filhos juntamente, o vezinho e seu companheiro; e perecerão.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão.
Almeida RecebidaPor isso declara Yahweh: ´Estou colocando obstáculos diante deste povo, a fim de que pais e filhos tropecem neles; que vizinhos e amigos pereçam todos juntos!`
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: "I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levantará das bandas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levantará das bandas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Eis que um povo vem da terra do Norte, e uma grande nação se levanta dos confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Veja! Um exército vem do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah; eis que hum povo vem da terra do Norte: e huma grande nação se levantará das bandas a terra.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Eis que virá um exército do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
King James AtualizadaThe Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
New International VersionThus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
American Standard VersionTrazem arco e dardo; eles são cruéis e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, como guerreiros em ordem de batalha contra ti, ó filha de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arco e lança trarão; eles são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arco e lança trarão; eles são cruéis e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha de Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
Nova Versão InternacionalEstão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião`.
Nova Versão TransformadoraArco e lança trarão, crueis são, e não usarão de misericordia; sua voz rugirá como o mar, e sobre cavallos cavalgarão: dispostos como varões para a guerra contra ti, ó filha de Sião.
Almeida Antiga (1848)Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião.
Almeida RecebidaEles empunham o arco e a lança com habilidade; são bárbaros, cruéis e não têm misericórdia; o som que a marcha da multidão deles provoca é como o bramido do mar. Eis que já estão a caminho e vêm montando os seus cavalos em formação de guerra, com o objetivo de invadi-la, ó Cidade de Sião!`
King James AtualizadaBows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion.
Basic English BibleThey are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion."
New International VersionThey lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
American Standard VersionAo ouvirmos a sua fama, afrouxam-se as nossas mãos, angústia nos toma e dores como de parturiente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvirmos a fama deles, as nossas mãos desfaleceram; angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ouvimos a notícia - diz o povo de Jerusalém - , e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
Nova Versão InternacionalOuvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Nova Versão TransformadoraJá ouvimos sua fama, nossas mãos desfalecerão: já angustia nos tomou, e dores como da mulher que está de parto.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Almeida RecebidaLogo que tomamos conhecimento das notícias sobre eles as nossas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou de nós, uma dor como a da parturiente.
King James AtualizadaThe news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
Basic English BibleWe have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
New International VersionWe have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
American Standard VersionNão saias ao campo, nem andes pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não saiam ao campo, nem andem pelo caminho, porque o inimigo tem espada, e há terror por todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada e há terror por todos os lados.
Nova Versão InternacionalNão saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
Nova Versão TransformadoraNão saiais ao campo, nem andeis pelo caminho: porque espada de inimigo e espanto ha do redor.
Almeida Antiga (1848)Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.
Almeida RecebidaNão saiais para o campo, nem andeis pelo caminho, porque o inimigo carrega a espada, e o terror está presente em todos os cantos.
King James AtualizadaGo not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side.
Basic English BibleDo not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
New International VersionGo not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.
American Standard VersionÓ filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por filho único, pranto de amarguras; porque, de súbito, virá o destruidor sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza: pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó filha do meu povo, cinge-te de cilício e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó filha do meu povo, vista roupa feita de pano de saco e role no pó; pranteie como por um filho único, pranto de amarguras; porque de repente virá o destruidor sobre nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz ao seu povo: - Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
Nova Versão InternacionalÓ meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
Nova Versão TransformadoraO filha de meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza, prantea como por unico filho, pranto de amarguras: porque presto virá o destruidor sobre nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
Almeida RecebidaÓ minha Filha, meu povo, veste-te de saco, luto e lamento, e revolve-te sobre as cinzas. Lamenta-te com o pranto amargurado, como quem chora a perda de um filho único, pois de repente o exterminador se abaterá sobre todos nós.
King James AtualizadaO daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
Basic English BiblePut on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
New International VersionO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
American Standard VersionQual acrisolador te estabeleci entre o meu povo, qual fortaleza, para que venhas a conhecer o seu caminho e o examines.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jeremias, fiz de você um purificador de metais entre o meu povo, uma fortaleza, para que você examine e venha a conhecer o caminho deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu o designei como examinador de metais, provador do meu povo para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
Nova Versão Internacional´Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
Nova Versão TransformadoraPor torre de guarda-te puz entre meu povo, por fortaleza: para que soubesses e examinasses seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.
Almeida Recebida´Eis que Eu mesmo o designei para examinador de metais e provador do meu povo, para que avalies e submeta à prova o procedimento deles.
King James AtualizadaI have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test.
Basic English Bible"I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
New International VersionI have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
American Standard VersionTodos eles são os mais rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos eles são os mais rebeldes, e andam murmurando; são duros como bronze e ferro: todos eles andam corruptamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos eles são os mais rebeldes e andam murmurando; são duros como bronze e ferro, todos eles andam corruptamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro, são todos corruptores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
Nova Versão InternacionalSão rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
Nova Versão TransformadoraTodos elles são os mais rebeldes, que andão murmurando, são duros como bronze e ferro: todos elles são corruptores.
Almeida Antiga (1848)Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente.
Almeida RecebidaAfinal, todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de mentiras e falsas acusações. Estão petrificados; endurecidos em seus corações como o bronze e o ferro. Foram todos corrompidos e vivem da prática da corrupção.
King James AtualizadaAll of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit.
Basic English BibleThey are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
New International VersionThey are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
American Standard VersionO fole bufa, só chumbo resulta do seu fogo; em vão continua o depurador, porque os iníquos não são separados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo: em vão vai fundindo o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo; em vão vai fundindo o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O fole sopra com força, e o chumbo já se derreteu com o calor. Em vão continua a depuração, porque os maus não são separados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fole sopra com força para separar o chumbo com o fogo, mas o refino prossegue em vão; os ímpios não são expurgados.
Nova Versão InternacionalO fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
Nova Versão TransformadoraJá o folie se queimou, o chumbo se consumio com o fogo: em vão fundio o fundidor tam diligentemente, pois os mãos não são arrancados.
Almeida Antiga (1848)Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
Almeida RecebidaEis que o fole sopra com vigor para fazer boa separação do chumbo, no arder do fogo, mas o refino segue em vão; os malignos não são expurgados!
King James AtualizadaThe blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away.
Basic English BibleThe bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
New International VersionThe bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
American Standard VersionPrata de refugo lhes chamarão, porque o Senhor os refugou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serão chamados de ´prata rejeitada`, porque o Senhor os rejeitou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus serão chamados de ´prata impura` porque eu, o Senhor, os rejeitei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou. "
Nova Versão InternacionalSão chamados de ´Prata Rejeitada`, pois eu, o Senhor, os rejeito.`
Nova Versão TransformadoraPrata regeitada os chamão: porque já Jehovah Os regeitou.
Almeida Antiga (1848)Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.
Almeida RecebidaAssim os maus serão conhecidos como prata de refugo, porquanto Yahweh, o SENHOR, os rejeitou!`
King James AtualizadaThey will be named waste silver, because the Lord has given them up.
Basic English BibleThey are called rejected silver, because the Lord has rejected them."
New International VersionRefuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.
American Standard Version