Dai voltas às ruas de Jerusalém; vede agora, procurai saber, buscai pelas suas praças a ver se achais alguém, se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DAI voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém, ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Jerusalém, procurem nas ruas! Olhem para todos os lados! Vejam com os seus próprios olhos! Procurem nas praças! Vejam se conseguem achar alguém que faça o que é direito e que procure ser fiel em tudo. Se acharem, Deus perdoará Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.
Nova Versão Internacional´Corram por todas as ruas de Jerusalém`, diz o Senhor. ´Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
Nova Versão TransformadoraDISCORREI pelas ruas de Jerusalém, e olhai agora, e informaivos, e buscai em suas praças; a ver se achais alguem, ou se ha algum, que faça juizo, ou busque verdade: e eu lhe perdoarei.
Almeida Antiga (1848)Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela.
Almeida Recebida´Percorrei, pois, as ruas de Jerusalém; observai, constatai, procurai nas praças se encontrais uma só pessoa que viva em plena honestidade, que pratique a justiça e busque a verdade. Se achardes alguém assim, Eu perdoarei toda a cidade!
King James AtualizadaGo quickly through the streets of Jerusalem, and see now, and get knowledge, and make a search in her wide places if there is a man, if there is one in her who is upright, who keeps faith; and she will have my forgiveness.
Basic English Bible"Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
New International VersionRun ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.
American Standard VersionEmbora digam: Tão certo como vive o Senhor, certamente, juram falso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda que digam: Vive o Senhor, decerto falsamente juram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda que digam: Vive o Senhor, decerto falsamente juram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora digam: ´Tão certo como vive o Senhor`, certamente juram falso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Embora jurem por Deus, o Senhor, o juramento de vocês é falso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora digam: ´Juro pelo nome do Senhor`, ainda assim estão jurando falsamente. "
Nova Versão InternacionalContudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ´Tão certo como vive o Senhor`, continuam a mentir!`
Nova Versão TransformadoraE ainda que digão, vive Jehovah: com tudo falsamente jurão.
Almeida Antiga (1848)E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram.
Almeida RecebidaMesmo que afirmem: ´Juro em o Nome de Yahweh!`, ainda assim estão jurando falsamente!`
King James AtualizadaAnd though they say, By the living Lord; truly their oaths are false.
Basic English BibleAlthough they say, 'As surely as the Lord lives,' still they are swearing falsely."
New International VersionAnd though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
American Standard VersionAh! Senhor, não é para a fidelidade que atentam os teus olhos? Tu os feriste, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Senhor, não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, e não lhes doeu: consumiste-os, e não quiseram receber a correção: endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Senhor, não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que o Senhor quer é fidelidade. Ele os castigou, mas vocês não se importaram. Ele os esmagou, mas vocês não aprenderam a lição; foram teimosos e não quiseram voltar para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto, mais que a rocha e recusaram arrepender-se.
Nova Versão InternacionalSenhor, tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
Nova Versão TransformadoraAh Jehovah, porventura teus olhos não attentão para a verdade? feristeos, e não lhes doeu: consumiste-os, e não quizérão receber castigo: endurecérão suas faces mais que rocha; não se quizérão converter.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar.
Almeida RecebidaMas SENHOR, não é fidelidade que os teus olhos buscam? Tu já os feriste, mas eles não compreenderam nada, nem sentiram a dor da correção; tu os deixaste extenuados, mas recusaram aceitar a lição. Ao contrário, empederniram e fecharam o rosto mais do que um rochedo, e negaram arrepender-se.
King James AtualizadaO Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back.
Basic English BibleLord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
New International VersionO Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
American Standard VersionMas eu pensei: são apenas os pobres que são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, o direito do seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, disse: Deveras estes são uns pobres: são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu pensei: ´São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do Senhor, o direito do seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu pensei: ´Só os ignorantes agem assim. São eles que não têm juízo: não conhecem a vontade do Senhor, nem sabem o que o seu Deus quer que eles façam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pensei: Esses são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
Nova Versão InternacionalEntão eu pensei: ´O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do Senhor, não entendem o que a justiça de Deus exige.
Nova Versão TransformadoraEu porem disse, deveras pobres são estes: andão aloucados; pois não sabem o caminho de Jehovah, o juizo de seu Deos.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
Almeida RecebidaEntão pensei comigo: ´Eles são apenas pobres e ignorantes, ainda não compreenderam o Caminho de Yahweh, os mandamentos do seu Deus.
King James AtualizadaThen I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.
Basic English BibleI thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the requirements of their God.
New International VersionThen I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
American Standard VersionIrei aos grandes e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o direito do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as algemas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irei aos grandes, e falarei com eles: porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor, o direito do seu Deus.` Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, vou procurar os homens importantes e falar com eles. Com certeza, eles conhecem a vontade do Senhor e sabem o que o seu Deus quer que eles façam.` Porém todos eles rejeitaram a autoridade de Deus e não quiseram lhe obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
Nova Versão InternacionalPortanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do Senhor e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
Nova Versão TransformadoraIrei aos grandes, e fallarei com elles; porque elles sabem o caminho de Jehovah, O juizo de seu Deos: porem estes juntamente quebrantárão o jugo, e romperão as ataduras.
Almeida Antiga (1848)Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
Almeida RecebidaPartirei em busca dos ilustres e dos mais cultos, falarei com eles, pois, com toda a certeza, eles devem conhecer bem o Caminho do SENHOR, as exigências do seu Deus. Entretanto, todos eles também rejeitaram o senhorio de Deus sobre eles e romperam os laços com o Eterno.
King James AtualizadaI will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands.
Basic English BibleSo I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the Lord, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
New International VersionI will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
American Standard VersionPor isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo estará à espreita das suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas perfídias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará: um leopardo vigia contra as suas cidades: qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, um leão da floresta os matará, um lobo do deserto os fará em pedaços, e um leopardo ficará escondido para atacar as cidades deles. Se saírem da cidade, serão despedaçados; pois os seus pecados são muitos, e muitas vezes eles têm abandonado a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita, nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
Nova Versão InternacionalAgora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
Nova Versão TransformadoraPelo que hum leão do bosque os ferio, hum lobo dos desertos os assolará; hum leopardo vigia contra suas cidades, qualquer que sahir dellas, será despedaçado: porque suas transgressões se multiplicarão, multiplicárão-se seus apartamentos.
Almeida Antiga (1848)Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias.
Almeida RecebidaPor este motivo, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os destruirá, um leopardo ficará à espreita, nas proximidades de suas cidades, com o propósito de despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porquanto a rebeldia deste povo é muito grande, e inúmeros são os seus erros e desvios!
King James AtualizadaAnd so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing.
Basic English BibleTherefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
New International VersionWherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
American Standard VersionComo, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de eu os ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como, vendo isto, te perdoaria? teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses: depois de os eu ter fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus perguntou: ´Por que devo perdoar os pecados do meu povo? Eles me abandonaram e estão jurando por deuses que, de fato, não são deuses. Eu alimentei o meu povo até que ele ficasse satisfeito. Mas eles cometeram adultério e gastaram o seu tempo com prostitutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que deveria eu perdoar-lhe isso? Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e freqüentaram as casas de prostituição.
Nova Versão Internacional´Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
Nova Versão TransformadoraComo vendo isto, te perdoaria* teus filhos me deixão a mim, e jurão pelos que não são Deos: quando os fartei, então adulterárão, e em casa de rameira se ajuntárão em tropas.
Almeida Antiga (1848)Como poderei perdoar-te? Pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.
Almeida Recebida´Ora, por que deveria Eu perdoar-te? Teus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que se fazem passar por divindades. Ainda que Eu tenha suprido todas as suas necessidades, eles não souberam ser gratos e se entregaram à infidelidade e ao adultério, frequentando casas de prostituição.
King James AtualizadaHow is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women.
Basic English Bible"Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
New International VersionHow can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
American Standard Versioncomo garanhões bem fartos, correm de um lado para outro, cada um rinchando à mulher do seu companheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como cavalos bem-alimentados, ardendo em desejo, cada um deles anda atrás da mulher do seu vizinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
Nova Versão InternacionalSão garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
Nova Versão TransformadoraComo cavallos bem fartos, levantão-se pela manhã: cada qual anda rin chando apos a mulher de seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.
Almeida RecebidaAgiram como cavalos bem nutridos e excitados, cada um relinchando para a mulher do seu próximo.
King James AtualizadaThey were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife.
Basic English BibleThey are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife.
New International VersionThey were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.
American Standard VersionDeixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor, ou não me vingaria de nação como esta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixaria eu de castigar estas cousas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixaria eu de castigar estas coisas?` - diz o Senhor. ´Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que não devo castigá-los por causa dessas coisas? Será que não devo me vingar de uma nação assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devo eu castigá-los por isso? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
Nova Versão InternacionalAcaso não devo castigá-los por isso?`, diz o Senhor. ´Não devo me vingar de uma nação como esta?
Nova Versão TransformadoraPorventura não faria visitação sobre estas cousas, diz Jehovah? ou não se vingaria minha alma de tal gente como esta?
Almeida Antiga (1848)Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? Diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Almeida RecebidaPorventura não devo Eu castigá-los por causa destas atitudes?` Questiona o SENHOR ´E, não devo Eu vingar-me de uma nação que se comporta deste modo?`
King James AtualizadaAm I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
Basic English BibleShould I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
New International VersionShall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
American Standard VersionSubi vós aos terraços da vinha, destruí-a, porém não de todo; tirai-lhe as gavinhas, porque não são do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subi aos seus muros, e destruí-os (não façais porém uma destruição final); tirai as suas ameias; porque não são do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou dar ordem aos inimigos para que derrubem as suas plantações de uvas, porém não mandarei que as destruam completamente. Vou dizer aos inimigos que arranquem os ramos das parreiras, pois esses ramos não são meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
Nova Versão Internacional´Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraSubi a seus muros, e os destrui; (porem não façais consummação:) tirai suas amêas, porque não são de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Subi aos seus muros, e destruí-os; não façais, porém, uma destruição final; tirai os seus ramos; porque não são do Senhor.
Almeida Recebida´Subi, pois, aos seus terraços de videiras e arrasai-os; todavia, não os aniquilai de todo. Cortai sim, os seus ramos, pois não são do SENHOR.
King James AtualizadaGo up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's.
Basic English Bible"Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
New International VersionGo ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.
American Standard VersionPorque perfidamente se houveram contra mim, a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá e o povo de Israel me traíram abertamente. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá têm-me traído", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel e o povo de Judá têm me traído`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque aleivosissimamente se houvérão contra mim a casa de Israel, e a casa de Juda, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto a Casa de Israel e a Casa de Judá têm procedido com infidelidade para comigo!` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaFor the people of Israel and the people of Judah have been very false to me, says the Lord.
Basic English BibleThe people of Israel and the people of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the Lord.
New International VersionFor the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.
American Standard VersionNegaram ao Senhor e disseram: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Negam ao Senhor, e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Negaram o Senhor e disseram: ´Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo disse que o Senhor Deus o estava enganando. Eles disseram assim: - O Senhor não vai fazer nada. Nenhum mal vai acontecer com a gente, e não haverá nem guerra nem fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mentiram acerca do Senhor, dizendo: "Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
Nova Versão Internacional´Mentiram a respeito do Senhor e disseram: ´Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
Nova Versão TransformadoraNegão a Jehovah. e dizem, elle não he: e não nos sobrevirá mal, e não veremos espada nem fome.
Almeida Antiga (1848)Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
Almeida RecebidaEles mentiram acerca de Yahweh e afirmaram: ´Ele não tomará atitude alguma! Nenhum mal nos atingirá, não veremos nem espada nem fome!
King James AtualizadaThey would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
Basic English BibleThey have lied about the Lord; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
New International VersionThey have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
American Standard VersionAté os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles, as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles: assim lhes sucederá a eles mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo diz que os profetas são apenas vento e que não têm nenhuma mensagem de Deus. O Senhor, o Deus Todo-Poderoso, me disse: - Jeremias, eu vou lhe dizer o que vai acontecer com esse povo por ter dito essas coisas. Eu farei com que as minhas palavras sejam como um fogo saindo da sua boca, Jeremias. Esse povo será como lenha, e o fogo vai queimá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem".
Nova Versão InternacionalOs profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!`.`
Nova Versão TransformadoraE até os Prophetas pararão em vento, porque a palavra não está com elles: assim lhes succederá a elles mesmos.
Almeida Antiga (1848)E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.
Almeida RecebidaOra, seus profetas não passam de uma voz ao vento, a Palavra não está neles; portanto, que suas predições caiam sobre eles próprios!`
King James AtualizadaAnd the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them.
Basic English BibleThe prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."
New International Versionand the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: Visto que proferiram eles tais palavras, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo em lenha, e eles serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, o Senhor, o Deus dos Exércitos, me disse: ´Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim me diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: ´Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah Deos dos exercitos, porquanto fallastes tal palavra: eis que converterei minhas palavras em tua boca em fogo. e a este povo em lenha, e os consumirá.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá.
Almeida RecebidaPor este motivo, assim determina Yahweh, o Deus dos Exércitos: ´Porque falaste esta palavra, eis que farei de minhas palavras um fogo em tua boca, e, desse povo, lenha que o fogo devora.
King James AtualizadaFor this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
New International VersionWherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
American Standard VersionEis que trago sobre ti uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; nação robusta, nação antiga, nação cuja língua ignoras; e não entendes o que ela fala.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor: uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor, uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel`, diz o Senhor; ´nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, povo de Israel, o que o Senhor diz: - Eu, o Senhor, vou trazer de longe uma nação para atacá-los. É uma nação forte e antiga, que fala uma língua que vocês não conhecem e palavras que vocês não entendem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó comunidade de Israel", declara o Senhor. "estou trazendo de longe uma nação para atacá-la: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua você não conhece e cuja fala você não entende.
Nova Versão InternacionalÓ Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo`, diz o Senhor. ´É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
Nova Versão TransformadoraEis que trarei sobre vós gente de longe, ó casa de Israel, diz Jehovah: he gente robusta, he gente antiquissima, e gente cuja lingoa ignorarás, e não entenderás o que fallar.
Almeida Antiga (1848)Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar.
Almeida RecebidaÓ Casa de Israel!` Palavra de Yahweh. ´Eis trago de longe uma nação que a invadirá: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua não conheces e cuja fala não compreendes.
King James AtualizadaSee, I will send you a nation from far away, O people of Israel, says the Lord; a strong nation and an old nation, a nation whose language is strange to you, so that you may not get the sense of their words.
Basic English BiblePeople of Israel," declares the Lord, "I am bringing a distant nation against you - an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
New International VersionLo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
American Standard VersionA sua aljava é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua aljava é como uma sepultura aberta: todos eles são valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados desse país são valentes; com as suas flechas, eles matam sem dó nem piedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
Nova Versão InternacionalSuas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
Nova Versão TransformadoraSua aljava he como sepultura aberta: todos elles são potentes.
Almeida Antiga (1848)A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
Almeida RecebidaSua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
King James AtualizadaTheir arrows give certain death, they are all men of war.
Basic English BibleTheir quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
New International VersionTheir quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.
American Standard VersionComerão a tua sega e o teu pão, os teus filhos e as tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; e com a espada derribarão as tuas cidades fortificadas, em que confias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira: as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-á a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão comer as colheitas e os alimentos de vocês e matar os seus filhos e filhas. Vão comer os rebanhos e o gado e devorar as frutas das suas parreiras e figueiras. E o exército deles destruirá as cidades protegidas por muralhas, em que vocês confiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão pela espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
Nova Versão InternacionalDevorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
Nova Versão TransformadoraE comerá tua sega e teu pão, que havião de comer teus filhos e tuas filhas; comerá tuas ovelhas e tuas vacas; comerá tua vide e tua figueira: a tuas cidades fortes, em que confiavas, empobrecerá á espada.
Almeida Antiga (1848)E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada.
Almeida RecebidaDevorarão, pois, as tuas colheitas e o teu pão, devorarão os teus filhos e as tuas filhas, devorarão as tuas ovelhas e os teus bois; devorarão também a tua vinha e as tuas figueiras. Exterminarão ao fio da espada todas as cidades fortificadas nas quais depositas a tua confiança.
King James AtualizadaThey will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith.
Basic English BibleThey will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
New International VersionAnd they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
American Standard VersionContudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não vos destruirei de todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor, não os destruirei completamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém eu, o Senhor, afirmo que mesmo naqueles dias não destruirei completamente o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraCom tudo ainda naquelles dias, diz Jehovah, não farei consummação de vós.
Almeida Antiga (1848)Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.
Almeida RecebidaContudo, mesmo naqueles dias não vos aniquilarei por completo!`, declara Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaBut even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete.
Basic English Bible"Yet even in those days," declares the Lord, "I will not destroy you completely.
New International VersionBut even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
American Standard VersionQuando disserem: Por que nos fez o Senhor, nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes responderás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá que, quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas cousas? então lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor, nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando perguntarem: ´Por que o Senhor, nosso Deus, nos fez todas essas coisas?`, você lhes responderá: ´Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando perguntarem por que foi que eu fiz todas essas coisas, você, Jeremias, dirá: ´Vocês abandonaram a Deus e serviram a deuses estranhos na terra de vocês; agora, servirão a estrangeiros numa terra que não é de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E, quando perguntarem: ´Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco? `, você lhes dirá: ´Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês`.
Nova Versão Internacional´E, quando o povo lhe perguntar: ´Por que o Senhor, nosso Deus, fez tudo isso conosco?`, responda: ´Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês`.`
Nova Versão TransformadoraE será que quando disserdes; porque nos fez Jehovah nosso Deos todas estas cousas? então lhes dirás, como vosoutros me deixastes, e servistes a deoses estranhos em vossa terra; assim servireis a estrangeiros, em terra que não he vossa.
Almeida Antiga (1848)E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa.
Almeida Recebida´E quando indagardes: ´Por que Yahweh, o nosso Deus, fez tudo isso contra nosso povo?`, tu lhes esclarecerás: Do mesmo modo como me abandonastes e desprezastes a fim de servir deuses estrangeiros em vossa própria terra, também agora servireis a estrangeiros em uma terra estranha e que não vos pertence!
King James AtualizadaAnd it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours.
Basic English BibleAnd when the people ask, 'Why has the Lord our God done all this to us?' you will tell them, 'As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.'
New International VersionAnd it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
American Standard VersionAnunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz: - Avisem os descendentes de Jacó, digam isto ao povo de Judá:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
Nova Versão Internacional´Anuncie a Israel, diga a Judá:
Nova Versão TransformadoraDenunciai isto em a casa de Jacob, e o fazei ouvir em Juda, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:
Almeida RecebidaSendo assim, anunciai isto à Casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá:
King James AtualizadaSay this openly in Jacob and give it out in Judah, saying,
Basic English Bible"Announce this to the descendants of Jacob and proclaim it in Judah:
New International VersionDeclare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
American Standard VersionOuvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, tendes ouvidos e não ouvis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi agora isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preste atenção, povo tolo e sem juízo, vocês, que têm olhos, mas não veem, e ouvidos, mas não ouvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos mas não vêem, têm ouvidos mas não ouvem:
Nova Versão InternacionalOuça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
Nova Versão TransformadoraOuvi agora isto, ó povo louco, e desacorçoado; que tem olhos e não vém, que tem ouvidos, e não ouvem.
Almeida Antiga (1848)Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis:
Almeida RecebidaAgora, pois, atentai para estas palavras, ó povo insensato e tolo! Sim, vós que tendes olhos, mas não querem enxergar; que tendes ouvidos e se negam a ouvir:
King James AtualizadaGive ear now to this, O foolish people without sense; who have eyes but see nothing, and ears without the power of hearing:
Basic English BibleHear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
New International VersionHear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:
American Standard VersionNão temereis a mim? ? diz o Senhor; não tremereis diante de mim, que pus a areia para limite do mar, limite perpétuo, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não o traspassarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me temereis a mim? diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me temereis a mim? ? diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que não me temem?` - diz o Senhor. ´Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou Deus, o Senhor. Por que vocês não me temem? Por que não tremem na minha presença? Fui eu que pus a areia como limite do mar, um limite permanente que ele nunca pode atravessar. O mar fica bravo, mas não pode avançar; as ondas rugem, mas não podem passar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
Nova Versão InternacionalAcaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o Senhor, pus a areia como limite do mar, limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
Nova Versão TransformadoraPorventura me não temereis a mim, diz Jehovah? não assombrareis perante minha face? que puz a aréa por termo ao mar, por ordenança eterna, a qual não traspassará: ainda que se movão suas ondas, com tudo não prevalecerão; e ainda que bramem, com tudo não a traspassarão.
Almeida Antiga (1848)Não me temeis a mim? Diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar.
Almeida RecebidaPorventura vós, de fato, a mim não temeis? Não tendes por mim amor reverente? Questiona o SENHOR. ´Não tremeis diante da minha presença? Afinal, fui Eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto permanente que ele deve respeitar e jamais ultrapassar; suas ondas podem quebrar impetuosamente, mas não poderão vencer a praia; podem rugir assustadoramente, mas não poderão avançá-lo.
King James AtualizadaHave you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it.
Basic English BibleShould you not fear me?" declares the Lord. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
New International VersionFear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
American Standard VersionMas este povo é de coração rebelde e contumaz; rebelaram-se e foram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz: rebelaram-se e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês são um povo teimoso e rebelde, que se revoltou e me abandonou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas este povo tem coração obstinado e rebelde; eles se afastaram e foram embora.
Nova Versão InternacionalMas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
Nova Versão TransformadoraPorem este povo he de coração rebelde e pertinaz: ja se rebellarão e se forão.
Almeida Antiga (1848)Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.
Almeida RecebidaEntretanto este povo tem um coração indócil e teimoso; eles decidiram se afastar e me desprezaram.
King James AtualizadaBut the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone.
Basic English BibleBut these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
New International VersionBut this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
American Standard VersionNão dizem a eles mesmos: Temamos agora ao Senhor, nosso Deus, que nos dá a seu tempo a chuva, a primeira e a última, que nos conserva as semanas determinadas da sega.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor, nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seu coração não dizem: ´Temamos agora o Senhor, nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não disseram no seu coração: ´Precisamos temer o Senhor, nosso Deus, que faz a chuva cair no tempo certo, tanto a chuva do outono como a da primavera. Precisamos temer o Deus que todos os anos traz o tempo da colheita.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não dizem no seu íntimo: ´Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e assegura-nos as semanas certas da colheita`.
Nova Versão InternacionalNão dizem com sinceridade: ´Vivamos com temor do Senhor, nosso Deus, pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo`.
Nova Versão TransformadoraE não dizem em seu coração, temamos agora a Jehovah nosso Deos, que dá chuva, a chuva temporãa e tardia, a seu tempo; e as semanas, e os tempos determinados da sega nos guarda.
Almeida Antiga (1848)E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega.
Almeida RecebidaObservo-lhes o íntimo e vejo que sequer cogitam: ´Melhor seria temermos Yahweh nosso Deus; afinal, é ele que nos dá a chuva de outono e a de primavera a seu tempo e que nos reserva as semanas certas para a colheita.`
King James AtualizadaAnd they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting.
Basic English BibleThey do not say to themselves, 'Let us fear the Lord our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.'
New International VersionNeither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
American Standard VersionAs vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As vossas iniquidades desviam estas cousas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, os seus pecados e as suas maldades afastaram essas coisas boas, e vocês não puderam aproveitá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
Nova Versão InternacionalSua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
Nova Versão TransformadoraVossas iniquidades desvião estas cousas; e vossos peccados detem o bem de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)As vossas iniquidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem.
Almeida RecebidaPorém as vossas iniquidades afastaram estas bênçãos de vós; os vossos erros e delitos vos privaram de todos estes bens.
King James AtualizadaThrough your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you.
Basic English BibleYour wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
New International VersionYour iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
American Standard VersionPorque entre o meu povo se acham perversos; cada um anda espiando, como espreitam os passarinheiros; como eles, dispõem armadilhas e prendem os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ímpios se acham entre o meu povo: cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No meio do meu povo, existem homens maus. São como as pessoas que armam arapucas para pegar passarinhos; mas as armadilhas deles são para pegar gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
Nova Versão Internacional´No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
Nova Versão TransformadoraPorque impios se achão entre meu povo: cada qual anda espiando como se poem os passarinheiros; armão laços perniciosos, com que prendem os homens.
Almeida Antiga (1848)Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens.
Almeida RecebidaDe fato, há ímpios no meio do meu povo: pessoas que ficam à espreita como numa emboscada de caçadores de pássaros; mas neste caso, suas armadilhas foram feitas para capturar gente.
King James AtualizadaFor there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it.
Basic English Bible"Among my people are the wicked who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch people.
New International VersionFor among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.
American Standard VersionComo a gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como uma gaiola está cheia de pássaros, também a casa deles está cheia de coisas roubadas. É por isso que são poderosos e ricos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas casas estão cheias de engano, como gaiolas cheias de pássaros. E assim eles se tornaram poderosos e ricos,
Nova Versão InternacionalComo uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
Nova Versão TransformadoraComo a gaiola está chea de passaias assim suas casas estão cheas de engano: porisso se engrandecérão e enriquecerão.
Almeida Antiga (1848)Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
Almeida RecebidaComo uma gaiola repleta de pássaros, assim as suas casas estão cheias de engano e rapina. Por isso tornaram-se poderosos e ricos;
King James AtualizadaAs the fowl-house is full of birds, so are their houses full of deceit: for this reason they have become great and have got wealth.
Basic English BibleLike cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
New International VersionAs a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.
American Standard VersionEngordam, tornam-se nédios e ultrapassam até os feitos dos malignos; não defendem a causa, a causa dos órfãos, para que prospere; nem julgam o direito dos necessitados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Engordam-se, alisam-se, e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem: nem julgam o direito dos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
Nova Almeida Aualizada (2017)e estão gordos e bem-alimentados. A maldade deles não tem limites; não defendem a causa dos órfãos, nem se importam com os direitos dos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
Nova Versão Internacionalgordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
Nova Versão TransformadoraEngordão-se, alisão-se, e sobre pujão até os feitos dos malinos; não julgão causa nenhuma: nem até a causa do orfão, todavia prosperão: nem julgão o direito dos necessitados.
Almeida Antiga (1848)Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
Almeida Recebidaestão gordos e sorridentes. Não há limites para suas atitudes malignas. Não se empenham pela causa dos necessitados, dos órfãos, tampouco defendem os direitos dos pobres.
King James AtualizadaThey have become fat and strong: they have gone far in works of evil: they give no support to the cause of the child without a father, so that they may do well; they do not see that the poor man gets his rights.
Basic English Bibleand have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not seek justice. They do not promote the case of the fatherless; they do not defend the just cause of the poor.
New International VersionThey are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.
American Standard VersionNão castigaria eu estas coisas? ? diz o Senhor; não me vingaria eu de nação como esta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não castigaria eu estas cousas? diz o Senhor; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não castigaria eu estas coisas? ? diz o Senhor; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixaria eu de castigar estas coisas?` - diz o Senhor. ´Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas eu os castigarei por causa disso e me vingarei desta nação. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não devo eu castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
Nova Versão InternacionalAcaso não devo castigá-los por isso?`, diz o Senhor. ´Não devo me vingar de uma nação como esta?
Nova Versão TransformadoraPorventura sobre estas cousas não faria visitação, diz Jehovah? não se vingaria minha alma de tal gente como esta?
Almeida Antiga (1848)Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? Diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Almeida RecebidaOra, não devo Eu castigá-los por isso?`, pergunta Yahweh. ´Não me vingarei de uma nação como esta?
King James AtualizadaAm I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
Basic English BibleShould I not punish them for this?" declares the Lord. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
New International VersionShall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
American Standard VersionCoisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cousa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma coisa horrível, espantosa está acontecendo na terra:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Uma coisa espantosa e horrível acontece nesta terra:
Nova Versão InternacionalAlgo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
Nova Versão TransformadoraCousa espantosa e horrenda-se anda fazendo na terra.
Almeida Antiga (1848)Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra:
Almeida RecebidaUm pecado ainda mais brutal e repugnante acontece nesta terra:
King James AtualizadaA thing of wonder and fear has come about in the land;
Basic English Bible"A horrible and shocking thing has happened in the land:
New International VersionA wonderful and horrible thing is come to pass in the land:
American Standard Versionos profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles; e é o que deseja o meu povo. Porém que fareis quando estas coisas chegarem ao seu fim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja: e que fareis no fim disto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?
Nova Almeida Aualizada (2017)os profetas não falam a verdade, e, apoiados por eles, os sacerdotes dominam o povo. E o meu povo gosta disso. Porém o que é que eles vão fazer quando essa situação chegar ao fim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam por sua própria autoridade, e o meu povo gosta dessas coisas. Mas o que vocês farão quando tudo isso chegar ao fim?
Nova Versão Internacionalos profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?`
Nova Versão TransformadoraOs Prophetas prophetizão falsamente, e os Sacerdotes senhoréão por suas mãos, e meu povo o quer assim: mas que fareis ao fim disto?
Almeida Antiga (1848)os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Almeida RecebidaOs profetas pregam mentiras, os sacerdotes governam de acordo com seus próprios critérios e vontades, e mais, o povo se agrada de tudo isto! No entanto, o que fareis quando toda essa situação chegar ao fim?`
King James AtualizadaThe prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?
Basic English BibleThe prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
New International Versionthe prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
American Standard Version