Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, volta para mim; se removeres as tuas abominações de diante de mim, não mais andarás vagueando;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SE voltares, ó Israel, diz o Senhor, para mim voltarás: e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, para mim voltarás; e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se você voltar, ó Israel, volte para mim`, diz o Senhor; ´se remover as suas abominações de diante de mim, você não mais andará sem rumo;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
Nova Versão Internacional´Ó Israel`, diz o Senhor, ´se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
Nova Versão TransformadoraSE te converteres, ó Israel, diz Jehovah, a mim te converte: e se tirares tuas abominações de diante de minha face, não andarás mais vagueando.
Almeida Antiga (1848)Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando;
Almeida Recebida´Se te converteres e decidir retornar, ó Israel, volta para mim!` Declara Yahweh. ´Se afastares para longe de ti e da minha vista todos estes teus ídolos horríveis, e não mais vagares distante da minha presença,
King James AtualizadaIf you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me.
Basic English Bible"If you, Israel, will return, then return to me," declares the Lord. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
New International VersionIf thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
American Standard Versionse jurares pela vida do Senhor, em verdade, em juízo e em justiça, então, nele serão benditas as nações e nele se glorificarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jurarás: Vive o Senhor na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as gentes, e nele se gloriarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e jurarás: Vive o Senhor, na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as nações e nele se gloriarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se jurar em verdade, em juízo e em justiça, dizendo: ´Tão certo como vive o Senhor`, então nele serão benditas as nações e nele se gloriarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
Nova Versão InternacionalQuando jurasse por meu nome e dissesse: ´Tão certo como vive o Senhor`, poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.`
Nova Versão TransformadoraPorem jurarás, vive Jehovah, em verdade, em juizo, e em justiça: e nelle se bendirão as gentes, e nelle se gloriarão.
Almeida Antiga (1848)e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão.
Almeida Recebidase jurares pelo Nome de Yahweh com sinceridade, fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão!
King James AtualizadaAnd you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride.
Basic English Bibleand if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the Lord lives,' then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast."
New International Versionand thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: Lavrai para vós outros campo novo e não semeeis entre espinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura e não semeeis entre espinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: ´Lavrem os campos não cultivados e não semeiem no meio dos espinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: - Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: ´Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah aos varões de Juda e a Jerusalem, lavrai-vos campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
Almeida RecebidaPor que assim diz Yahweh ao povo de Judá e de Jerusalém: ´Lavrai teus campos não arados e não semeeis entre espinhos!
King James AtualizadaFor this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: Get your unworked land ploughed up, do not put in your seeds among thorns.
Basic English BibleThis is what the Lord says to the people of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
New International VersionFor thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
American Standard VersionCircuncidai-vos para o Senhor, circuncidai o vosso coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo e arda, e não haja quem o apague, por causa da malícia das vossas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Circuncidai-vos para o Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem a apague, por causa da malícia das vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Circuncidai-vos para o Senhor e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem a apague, por causa da malícia das vossas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixem-se circuncidar para o Senhor; circuncidem o seu coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor, e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
Nova Versão InternacionalÓ povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o Senhor. Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
Nova Versão TransformadoraCircuncidai-vos a Jehovah, e tiraios prepucios de vosso coração, o varões de Juda, e moradores de Jerusalem: para que minha indignação não venha a sahir como fogo, e se encenda, e não haja quem a apague, pela maldade de vossos tratos.
Almeida Antiga (1848)Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras.
Almeida RecebidaPurificai-vos em honra a Yahweh, circuncidai os vossos corações, homens de Judá e habitantes de Jerusalém. Porquanto se não fizerem isto, a minha ira se acenderá e exterminará a todos como fogo, devido à malignidade de vossas obras meu furor cairá como fogo devastador, e ninguém conseguirá abrandá-lo.
King James AtualizadaUndergo a circumcision of the heart, you men of Judah and people of Jerusalem: or my wrath may come out like fire, burning so that no one is able to put it out, because of the evil of your doings.
Basic English BibleCircumcise yourselves to the Lord, circumcise your hearts, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done - burn with no one to quench it.
New International VersionCircumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
American Standard VersionAnunciai em Judá, fazei ouvir em Jerusalém e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem em Judá, proclamem em Jerusalém e digam: ´Toquem a trombeta na terra!` Gritem bem alto, dizendo: ´Reúnam-se, e entremos nas cidades fortificadas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ´Toquem a trombeta por toda esta terra! ` Gritem bem alto e digam: ´Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! `
Nova Versão Internacional´Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ´Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!`.
Nova Versão TransformadoraDenunciai em Juda, e o fazei ouvir em Jerusalem, e o dizei, e tocai a trombeta na terra: clamai á voz chea, e dizei, ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes.
Almeida Antiga (1848)Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas.
Almeida Recebida´Anunciai em Judá! Proclamai em Jerusalém: Tocai o Shofar, a trombeta, por toda a terra! Gritai em voz alta e convocai: ´Reuni-vos!` Fugi sem demora para as cidades fortificadas!
King James AtualizadaSay openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns.
Basic English Bible"Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
New International VersionDeclare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
American Standard VersionArvorai a bandeira rumo a Sião, fugi e não vos detenhais; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do norte, e uma grande destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do Norte, uma grande destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem um estandarte, fujam e não se detenham no caminho; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mostrem o caminho que vai a Sião! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
Nova Versão InternacionalLevantem a bandeira para advertir Sião: ´Fujam agora mesmo! Não demorem!`. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!`.
Nova Versão TransformadoraArvorai a bandeira para Sião, retirai-vos em tropas, não detenhais: porque eu trago hum mal do Norte, e grande quebrantamento.
Almeida Antiga (1848)Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição.
Almeida RecebidaLevantai um sinal indicando Tsión, Sião. Fugi! Não fiqueis parados! Porquanto Eu estou trazendo desde o Norte uma desgraça, uma enorme destruição e ruína!`
King James AtualizadaPut up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction.
Basic English BibleRaise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
New International VersionSet up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
American Standard VersionJá um leão subiu da sua ramada, um destruidor das nações; ele já partiu, já deixou o seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém as habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação; a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um leão já subiu do seu esconderijo, um destruidor das nações já partiu; já deixou o seu lugar para fazer desta terra uma desolação, a fim de que as suas cidades, ó Judá, sejam destruídas e fiquem desabitadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
Nova Versão InternacionalUm leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
Nova Versão TransformadoraJa o leão subio de sua ramada, e já o destruidor das gentes se partio, e se sahio de seu lugar; para pôr tua terra em assolação; tuas cidades serão destruidas, e ninguem morará nellas.
Almeida Antiga (1848)Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas.
Almeida RecebidaEis que um leão deixou a sua toca, ele é um destruidor de nações e já se pôs em marcha. Ele partiu de onde vive com o objetivo de transformar a tua terra em desolação. As tuas cidades serão reduzidas a escombros e ficarão sem habitantes.
King James AtualizadaA lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them.
Basic English BibleA lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
New International VersionA lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.
American Standard VersionCingi-vos, pois, de cilício, lamentai e uivai; porque a ira ardente do Senhor não se desviou de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isto cingi-vos de sacos, lamentai, e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, cingi-vos de panos de saco, lamentai e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e uivem, porque o furor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
Nova Versão InternacionalPortanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do Senhor ainda está sobre nós.
Nova Versão TransformadoraPelo que cingi-vos de sacos, lamentai, e huivai: porque o ardor de ira de Jehovah não se desviou de nós.
Almeida Antiga (1848)Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.
Almeida RecebidaPortanto, vesti-vos de saco, com roupas de luto; lamentai-vos e gritai, pois o fogo da ira de Yahweh não se desviou de nós.
King James AtualizadaFor this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
Basic English BibleSo put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
New International VersionFor this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
American Standard VersionSucederá naquele dia, diz o Senhor, que o rei e os príncipes perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, estupefatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá, naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, diz o Senhor, o rei e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, espantados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os profetas ficarão admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor, ´os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.`
Nova Versão TransformadoraE será naquelle tempo, diz Jehovah, que se desfará o coração do Rei, e o coração dos Principes: e os Sacerdotes pasmarão, e os Prophetas se maravilharão.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.
Almeida Recebida´Eis que naquele Dia`, afirma Yahweh, ´o rei e os seus oficiais terão a sua coragem grandemente abalada, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos!`
King James AtualizadaAnd it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder.
Basic English Bible"In that day," declares the Lord, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
New International VersionAnd it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
American Standard VersionEntão, disse eu: Ah! Senhor Deus! Verdadeiramente, enganaste a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; e eis que a espada lhe penetra até à alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ah! Senhor Jeová! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ah! Senhor Deus! Na verdade, enganaste completamente este povo e Jerusalém, dizendo: ´Vocês terão paz!`, quando uma espada lhes penetra até a alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Ó Senhor, meu Deus, tu enganaste completamente o povo de Jerusalém! Disseste que ia haver paz, mas o que há é uma espada encostada na garganta deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ´Vocês terão paz`, quando a espada está em nossa garganta".
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Soberano Senhor, o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, ah Senhor Jehovah! verdadeiramente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalem, dizendo, paz tereis; e a espada chega até a alma.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma.
Almeida RecebidaDiante disso, eu argumentei: Ai, ó Eterno Yahweh, como iludiste completamente este povo e a Jerusalém com a mensagem que nos pregaram: ´Não vos preocupeis; tereis paz!`, quando a espada já está posta à nossa garganta!
King James AtualizadaThen said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
Basic English BibleThen I said, "Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats!"
New International VersionThen said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
American Standard VersionNaquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Vento abrasador dos altos desnudos do ermo assopra diretamente à filha do meu povo, não para padejar nem para alimpar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para a limpar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para alimpar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, se dirá a este povo e à cidade de Jerusalém: - Um vento abrasador, vindo dos lugares altos do deserto, sopra na direção da filha do meu povo, não para peneirar nem para limpar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor dirá ao povo de Jerusalém: ´Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo se dira a este povo e a Jerusalem; vento seco das alturas no deserto veio ao caminho da filha de meu povo; não para padejar, nem para alimpar.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar,
Almeida RecebidaNaquele dia será dito a este povo e a Jerusalém: ´Eis que um vento escaldante, que procede das dunas do deserto, sopra na direção da minha Filha, do meu povo, mas sua missão não é peneirar, nem limpar.
King James AtualizadaAt that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
Basic English BibleAt that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
New International VersionAt that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
American Standard VersionVento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um vento me virá a mim, de grande veemência: agora também eu pronunciarei juízos contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um vento virá a mim, de grande veemência; agora, também eu pronunciarei juízos contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
Nova Versão InternacionalÉ uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença`.
Nova Versão TransformadoraMas hum vento me virá a mim, que lhes será mais vehemente: agora tambem eu pronunciarei juizos contra elles.
Almeida Antiga (1848)mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles.
Almeida RecebidaÉ, de fato, um vento muito forte e impetuoso que chega sob meu comando. Agora Eu pronunciarei o meu juízo contra eles!`
King James AtualizadaA full wind will come for me: and now I will give my decision against them.
Basic English Biblea wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
New International Versiona full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
American Standard VersionEis aí que sobe o destruidor como nuvens; os seus carros, como tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos arruinados!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! que somos assolados!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que virá subindo como nuvens, e os seus carros, como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós, que somos assolados!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o destruidor avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como a tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
Nova Versão InternacionalOs inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
Nova Versão TransformadoraEis que virá subindo como nuvens, e seus carros como o tufão de vento; seus cavallos serão mais ligeiros do que as aguias; ai de nós, que somos assolados!
Almeida Antiga (1848)Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Pois estamos arruinados!
Almeida RecebidaObservai que ele se levanta como nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Pobres de nós! Estamos perdidos!
King James AtualizadaSee, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
Basic English BibleLook! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
New International VersionBehold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
American Standard VersionLava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva! Até quando hospedarás contigo os teus maus pensamentos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
Nova Versão InternacionalÓ Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
Nova Versão TransformadoraLava teu coração da malicia, ó Jerusalem! para que te venhas a salvar: até quando deixarás trasnoitar em meio de ti os pensamentos de tua vaidade?
Almeida Antiga (1848)Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
Almeida RecebidaÓ Jerusalém, purifica teu coração da maldade para que sejas salva! Até quando acolherá planos malignos em teu íntimo?
King James AtualizadaO Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
Basic English BibleJerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
New International VersionO Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
American Standard VersionUma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque uma voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
Nova Versão InternacionalSua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
Nova Versão TransformadoraPorque huma voz denuncia desde Dan, e faz ouvir calamidade do monte de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim.
Almeida RecebidaOuvi! É uma voz que vem proclamando desde Dã, e anuncia a calamidade desde os montes de Efraim!
King James AtualizadaFor a voice is sounding from Dan, giving out evil from the hills of Ephraim:
Basic English BibleA voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
New International VersionFor a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:
American Standard VersionProclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: que vigias vêm de uma terra remota, e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: Vigias vêm de uma terra remota e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciem isto às nações e proclamem contra Jerusalém: ´De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ´Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
Nova Versão Internacional´Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraDisto fazei menção ás gentes, eis aqui, fazei o ouvir contra Jerusalem; guardas vem de terra remota, e levantão sua voz contra as cidades de Juda.
Almeida Antiga (1848)Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá.
Almeida Recebida´Trazei, pois, todas essas notícias e alertas à memória das nações, e proclamai contra Jerusalém: Eis que um exército inimigo está a caminho; partiu de uma terra distante, e já proferiu seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
King James AtualizadaMake this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah.
Basic English Bible"Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
New International Versionmake ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
American Standard VersionComo os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim` ", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalCercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraComo as guardas dos campos, estão contra ella do redor: porquanto se rebellou contra mim, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEles logo a cercarão como homens que guardam um campo com zelo, pois ela se rebelou contra mim!` Oráculo de Yahweh.
King James AtualizadaLike keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord.
Basic English BibleThey surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the Lord.
New International VersionAs keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.
American Standard VersionO teu proceder e as tuas obras fizeram vir sobre ti estas coisas; a tua calamidade, que é amarga, atinge até o próprio coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas cousas: esta é a tua iniquidade, que de tão amargosa te chega até ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas coisas; esta é a tua iniquidade, que, de tão amargosa, te chega até ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A sua conduta e as suas obras fizeram vir estas coisas sobre você, ó Jerusalém; a sua calamidade, que é amarga, atinge até o seu coração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
Nova Versão Internacional´Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!`
Nova Versão TransformadoraTeu caminho e teus tratos te fizérão estas cousas: esta he tua malicia, que tão amargoso he, que te chega até o coração.
Almeida Antiga (1848)O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração.
Almeida Recebida´Tende bem claro diante dos olhos que teu procedimento e tuas ações é que trouxeram esta punição sobre ti. Sim, este teu castigo é muito severo e amargo, atinge até o mais profundo do teu coração!`
King James AtualizadaYour ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart.
Basic English Bible"Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
New International VersionThy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
American Standard VersionAh! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso calar-me, porque ouves, ó minha alma, o som da trombeta, o alarido de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! entranhas minhas, entranhas minhas! estou ferido no meu coração! o meu coração ruge; não me posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Entranhas minhas, entranhas minhas! Estou ferido no meu coração! O meu coração ruge; não me posso calar, porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso ficar calado, porque ouvi o som da trombeta e os gritos de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
Nova Versão InternacionalMeu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
Nova Versão TransformadoraAh entranhas minhas, entranhas minhas! estou com dores de parto, ah paredes de meu coração! ruge em mim meu coração, ja não me posso callar: porque tu o alma minha ouves o som da trombeta, e o clamor da guerra.
Almeida Antiga (1848)Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.
Almeida RecebidaAi, ai, que angústia, que tormento em minhas entranhas! Chego a me contorcer por causa desta dor. Sinto como se as paredes do meu coração não pudessem suportar tanto sofrimento; não posso me aquietar e ficar em paz. Eis que já ouço o som do Shofar, a trombeta; ouvi o grito da terra.
King James AtualizadaMy soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.
Basic English BibleOh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
New International VersionMy anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
American Standard VersionGolpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de súbito, foram destruídas as minhas tendas; num momento, as suas lonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebranto sobre quebranto se apregoa: porque já toda a terra está destruída; de repente foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebranto sobre quebranto se apregoa, porque já toda a terra está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas; num momento, foram rasgadas as suas lonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
Nova Versão InternacionalOndas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
Nova Versão TransformadoraQuebranto sobre quebranto se apregoa; porque já toda a terra está destruida: presurosamente se destruirão minhas tendas, « minhas cortinas em hum momento.
Almeida Antiga (1848)Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.
Almeida RecebidaEis que se anuncia uma desgraça atrás da outra e toda a minha terra será devastada. Em um instante todas as nossas barracas e tendas estarão destruídas, e os nossos abrigos, num momento, arrasados.
King James AtualizadaNews is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste.
Basic English BibleDisaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
New International VersionDestruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.
American Standard VersionAté quando terei de ver a bandeira, terei de ouvir a voz da trombeta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando verei a bandeira, e ouvirei a voz da trombeta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando verei a bandeira e ouvirei a voz da trombeta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?
Nova Almeida Aualizada (2017)Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
Nova Versão InternacionalAté quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
Nova Versão TransformadoraAté quando verei a bandeira? e ouvirei a voz da trombeta?
Almeida Antiga (1848)Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta?
Almeida RecebidaAté quando eu verei o sinal erguido e ouvirei o som do Shofar, da trombeta, anunciando o perigo?
King James AtualizadaHow long will I go on seeing the flag and hearing the sound of the war-horn?
Basic English BibleHow long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
New International VersionHow long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
American Standard VersionDeveras, o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios e não inteligentes; são sábios para o mal e não sabem fazer o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios, e não entendidos; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios e não inteligentes; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O meu povo é insensato; eles não me conhecem. São filhos tolos; eles não têm entendimento. São sábios para o mal e não sabem fazer o bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz: ´O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
Nova Versão Internacional´Meu povo é tolo e não me conhece`, diz o Senhor. ´São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.`
Nova Versão TransformadoraDe veras meu povo está louco, já a mim me não conhecem; são filhos nescios, e não entendidos: sabios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
Almeida Antiga (1848)Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem.
Almeida Recebida´Ora, o meu povo é tolo e não usa a inteligência a seu favor; são imaturos, como crianças que ainda nada compreendem. Todavia, são espertos e hábeis para planejar e praticar tudo quanto é mal; contudo, são ignorantes e insensatos quanto a escolher e fazer o bem!`
King James AtualizadaFor my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good.
Basic English Bible"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
New International VersionFor my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
American Standard VersionOlhei para a terra, e ei-la sem forma e vazia; para os céus, e não tinham luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
Nova Versão InternacionalOlhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
Nova Versão TransformadoraVi a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os ceos, e não tinhão sua luz.
Almeida Antiga (1848)Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
Almeida RecebidaEntão, eis que olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; tentei contemplar os céus, mas a sua luz havia desaparecido.
King James AtualizadaLooking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
Basic English BibleI looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
New International VersionI beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
American Standard VersionOlhei para os montes, e eis que tremiam, e todos os outeiros estremeciam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei para os montes, e eis que tremiam; e todas as colinas estremeciam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
Nova Versão InternacionalOlhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
Nova Versão TransformadoraVi os montes, e eis que estavão tremendo: e todos os outeiros estremecião.
Almeida Antiga (1848)Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
Almeida RecebidaOlhei para as montanhas e elas ainda tremiam; todas as colinas balançavam para lá e para cá.
King James AtualizadaLooking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about.
Basic English BibleI looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
New International VersionI beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.
American Standard VersionOlhei, e eis que não havia homem nenhum, e todas as aves dos céus haviam fugido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei, e eis que não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
Nova Versão InternacionalOlhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
Nova Versão TransformadoraVi, e eis que homem nenhum havia: e já todas as aves do ceo erão fugidas.
Almeida Antiga (1848)Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
Almeida RecebidaObservei que não havia mais seres humanos; e todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
King James AtualizadaLooking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
Basic English BibleI looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
New International VersionI beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
American Standard VersionOlhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi também que a terra fértil era um deserto, e que todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi também que a terra fértil era um deserto e que todas as suas cidades estavam derribadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas em ruínas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
Nova Versão InternacionalOlhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do Senhor.
Nova Versão TransformadoraVi, e eis que a terra fertil era hum deserto: e todas suas cidades estavão derribadas, de parte de Jehovah, do parte do ardor de sua ira.
Almeida Antiga (1848)Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Almeida RecebidaContemplei a terra, antes fértil, e vi que tudo virou um deserto só; todas as suas cidades jaziam em escombros por causa do juízo do SENHOR, por causa do poder do fogo da sua ira!
King James AtualizadaLooking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.
Basic English BibleI looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
New International VersionI beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor: Toda a terra será assolada; porém não a consumirei de todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada: de todo, porém, a não consumirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada; de todo, porém, a não consumirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim diz o Senhor: ´Toda a terra será devastada, porém não vou destruí-la completamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah; toda esta terra será assolada: (de todo porem a não consumirei.)
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei.
Almeida RecebidaPortanto, esta é a Palavra de Yahweh: ´Eis que toda a terra ficará arrasada, embora Eu não chegue a destruí-la por completo!
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
New International VersionFor thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
American Standard VersionPor isso, a terra pranteará, e os céus acima se enegrecerão; porque falei, resolvi e não me arrependo, nem me retrato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus e não me arrependi nem me desviarei disso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por isso, a terra pranteará, e os céus, lá em cima, escurecerão; porque falei, resolvi, não mudo de ideia nem volto atrás.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
Nova Versão InternacionalA terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás`.
Nova Versão TransformadoraPelo que a terra lamentará, e os ceos a riba se ennegrecerão: porquanto assim o disse, assim o propuz; e não me pesará, nem me desviarei disso.
Almeida Antiga (1848)Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso.
Almeida RecebidaSendo assim, a terra passará por um tempo de luto e pranto, e o céu, em cima, escurecerá! Esta, pois, é a minha Palavra. Eu decidi e assim proclamei. Não me arrependerei da minha decisão, tampouco voltarei atrás!`
King James AtualizadaThe earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed.
Basic English BibleTherefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
New International VersionFor this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
American Standard VersionAo clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, fogem todas as cidades, entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao clamor dos cavaleiros e dos frecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens, e treparam pelos penhascos: todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens e subiram pelos penhascos; todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, todas as cidades fogem; entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam abandonadas, e já ninguém habita nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
Nova Versão InternacionalAo som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
Nova Versão TransformadoraDo clamor dos cavalleiros e frecheiros já fugirão todas as cidades: entrárão pelas nuvens, e trepárão pelos penhascos: todas as cidades ficarão desamparadas, e já ninguem habita nellas.
Almeida Antiga (1848)Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
Almeida RecebidaAos gritos de guerra e ao som do tropel dos cavaleiros e dos flecheiros, todos os habitantes da cidade batem em retirada. Alguns tentam se refugiar no meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são rapidamente abandonadas e nenhum habitante lhes sobra.
King James AtualizadaAll the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
Basic English BibleAt the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
New International VersionEvery city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
American Standard VersionAgora, pois, ó assolada, por que fazes assim, e te vestes de escarlata, e te adornas com enfeites de ouro, e alargas os olhos com pinturas, se debalde te fazes bela? Os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois que farás, ó assolada? ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela: os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, cidade destruída, por que está fazendo isso? Por que se veste de escarlate, se enfeita com joias de ouro e se pinta em volta dos olhos, se é em vão que você se embeleza? Os seus amantes a desprezam e querem matá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
Nova Versão InternacionalO que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, que farás, ó assolada? ainda que te vistas de grã, ainda que te ornes de ornamentos de ouro, ainda que faças arrebentar teus olhos de alvaiade; de balde te enfeitarias: já os amantes te desprezão, e a vida te procurarão tirar.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.
Almeida RecebidaE tu, cidade devastada, que vais fazer da tua vida? Ora, por mais que te vistas de púrpura, por mais que te enfeites com finas joias de ouro, por mais que alargues os teus olhos com todo tipo de pintura, em vão te embelezarás, pois os teus amantes a desprezam e o que querem mesmo é apenas tirar-te a vida!
King James AtualizadaAnd you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life.
Basic English BibleWhat are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.
New International VersionAnd thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life.
American Standard VersionPois ouço uma voz, como de parturiente, uma angústia como da primípara em suas dores; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora! porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ´Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: ´Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
Nova Versão InternacionalOuço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, que grita ofegante: ´Socorro, estão me matando!`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto ouço huma voz, como de huma que está de parto, huma angustia como da que está com dores de parto do primeiro filho; voz da filha de Sião, offaga, estende suas mãos, dizendo: oh ai de mim agora, porque já minha alma desmaia por causa dos matadores.
Almeida Antiga (1848)Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Almeida RecebidaEis que ouço um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. Sim! É o grito da Filha, a Cidade de Sião, que geme ofegante e estende suas mãos clamando: ´Ai de mim! Estou desfalecendo. Eis que minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!`
King James AtualizadaA voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.
Basic English BibleI hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child - the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
New International VersionFor I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
American Standard Version