Se um homem repudiar sua mulher, e ela o deixar e tomar outro marido, porventura, aquele tornará a ela? Não se poluiria com isso de todo aquela terra? Ora, tu te prostituíste com muitos amantes; mas, ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ELES dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se ausentar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará a ela mais? não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se ausentar dele e se ajuntar a outro homem, porventura, tornará a ela mais? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas, ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se um homem repudiar a sua mulher, e ela o deixar e se tornar esposa de outro homem, será que o primeiro marido poderá voltar para ela? Não seria aquela terra totalmente contaminada por causa disso? Ora, você se prostituiu com muitos amantes e ainda assim quer voltar para mim!` - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Se um homem se divorciar da sua mulher, e ela o deixar para casar com outro, o primeiro marido não poderá casar com ela outra vez. Isso mancharia completamente a terra de Israel. Mas você, meu povo, tem tido muitos amantes e agora quer voltar para mim! Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem se divorciar de sua mulher, e, se ela, depois de deixá-lo, casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar para ela? Não seria a terra totalmente contaminada? Mas você tem se prostituído com muitos amantes e, agora, quer voltar para mim? ", pergunta o Senhor.
Nova Versão Internacional´Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraDIZEM, se hum homem deixar sua mulher, e ella se for delle, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará a ella mais? porventura aquella terra de todo se não profanaria? ora pois, tu fornicaste com tantos amantes; com tudo torna-te a mim, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se desligar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele mais para ela? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senbor.
Almeida Recebida´Se um homem se divorciar de sua esposa, e depois da separação ela casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar a ela? Porventura, não estaria totalmente profanada esta terra? E tu, que te prostituíste com inúmeros amantes e, agora, queres voltar a mim?` Questiona Yahweh.
King James AtualizadaThey say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he go back to her again? will not that land have been made unclean? but though you have been acting like a loose woman with a number of lovers, will you now come back to me? says the Lord.
Basic English Bible"If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers - would you now return to me?" declares the Lord.
New International VersionThey say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
American Standard VersionLevanta os olhos aos altos desnudos e vê; onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas à espera deles como o arábio no deserto; assim, poluíste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta os teus olhos aos altos, e vê: onde não te prostituíste? nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto: assim manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta os olhos aos altos e vê; onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto; assim, manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhe para o alto dos montes e veja: será que existe algum lugar onde você não agiu como prostituta? Você ficava na beira da estrada esperando os fregueses, como um árabe que espera no deserto para assaltar alguém. Você manchou a terra de Israel com a sua prostituição e os seus vícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
Nova Versão Internacional´Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
Nova Versão TransformadoraLevanta teus olhos aos altos, e vê que lugar ha, em que te não amancebasses? nos caminhos te assentavas para elles, como o Arabio no deserto: assim profanaste a terra com tuas fornicações, e com tua malicia.
Almeida Antiga (1848)Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
Almeida Recebida´Levanta os teus olhos para os campos e montes, e dize: Onde não te deitaste? Nos caminhos te assentavas, esperando para emboscar teus pretendentes; agiu como os árabes beduínos e nômades no deserto. Manchaste a terra com a tua prostituição e impiedade.
King James AtualizadaLet your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.
Basic English Bible"Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
New International VersionLift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
American Standard VersionPelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva serôdia; mas tu tens a fronte de prostituta e não queres ter vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva tardia; mas tu tens a testa de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva tardia; mas tu tens a testa de uma prostituta e não queres ter vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É por isso que não tem chovido, e a chuva fora de época não veio. Mas você tem a fronte de prostituta e não quer se envergonhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que não tem chovido, e as chuvas da primavera deixaram de cair. Mas você tem até jeito de prostituta e mostrou que não tem vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, recusa-se a corar de vergonha.
Nova Versão InternacionalPor isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
Nova Versão TransformadoraPelo que as chuvas se retivérão, e chuva tardia não houve: porem tu tens testa de solteira, e não queres ter vergonha.
Almeida Antiga (1848)Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha.
Almeida RecebidaPor este motivo as chuvas fortes foram retidas, nem mesmo as chuvas da primavera vieram sobre ti. Contudo, assumes a postura de uma prostituta, e assim não demonstras qualquer vergonha ou rubor em teu rosto.
King James AtualizadaSo the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed.
Basic English BibleTherefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
New International VersionTherefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
American Standard VersionNão é fato que agora mesmo tu me invocas, dizendo: Pai meu, tu és o amigo da minha mocidade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao menos desde agora não me invocarás, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao menos desde agora não me invocarás, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que agora mesmo você me invoca, dizendo: ´Meu pai, tu és meu amigo desde a minha mocidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E agora você me diz: ´Tu és o meu pai, tu me tens amado desde que eu era criança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não acabou de me chamar: ´Meu pai, amigo da minha juventude,
Nova Versão InternacionalAinda assim, você me diz: ´Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
Nova Versão TransformadoraAo menos desd`agora não chamarás por mim, dizendo, pai meu: tu es guia de minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade;
Almeida RecebidaOra, não fostes tu que acabastes de me chamar: ´Abba, meu Pai, amigo da minha juventude;
King James AtualizadaWill you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
Basic English BibleHave you not just called to me: 'My Father, my friend from my youth,
New International VersionWilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
American Standard VersionConservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até ao fim? Sim, assim me falas, mas cometes maldade a mais não poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conservará ele para sempre a sua ira? ou a guardará continuamente? Eis que tens dito e feito cousas más, e nelas permaneces.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conservará ele para sempre a sua ira? Ou a guardará continuamente? Eis que tens dito e feito coisas más e nelas permaneces.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?` Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu não ficarás com raiva de mim para sempre.` Povo de Israel, foi isso o que você disse, mas continuou fazendo todo mal que podia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim? ` É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode. "
Nova Versão InternacionalCertamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!`. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.`
Nova Versão TransformadoraPorventura reterá a ira para sempre? ou o guardará continuamente? eis que falias e fazes as ditas maldades, e prevaleces.
Almeida Antiga (1848)Reterá ele para sempre a sua ira? Ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste.
Almeida Recebidaficarás, pois, irado contra mim para sempre? Guardarás este ressentimento até o fim?` Falaste deste modo, contudo segues cometendo todo o mal de tuas paixões e desejos!`
King James AtualizadaWill he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way.
Basic English Biblewill you always be angry? Will your wrath continue forever?' This is how you talk, but you do all the evil you can."
New International VersionWill he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
American Standard VersionDisse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a pérfida Israel? Foi a todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa e se deu ali a toda prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? ela foi-se a todo o monte alto, e debaixo de toda a árvore verde, e ali andou prostituindo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi-se a todo monte alto e debaixo de toda árvore verde e ali andou prostituindo-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias do rei Josias, o Senhor me disse: - Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo do rei Josias, o Senhor Deus me disse: - Você está vendo o que fez Israel , aquela mulher infiel que virou as costas para mim? Ela subiu em todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores que dão sombra, agindo como prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante o reinado do rei Josias, o Senhor me disse: "Você viu o que fez Israel, a infiel? Subiu todo monte elevado e foi para debaixo de toda árvore verdejante para prostituir-se.
Nova Versão InternacionalDurante o reinado de Josias, o Senhor me disse: ´Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
Nova Versão TransformadoraDisse-me mais Jehovah nos dias do Rei Josias, viste o que fez a rebelde Israel? ella foi-se a todo monte alto, e debaixo de toda arvore verde, e ali andou fornicando.
Almeida Antiga (1848)Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se?
Almeida RecebidaDurante o reinado do rei Josias, Yahweh, o SENHOR, me revelou: ´Viste o que fez Israel, a infiel? Ela se dirigiu a toda colina e monte elevado e sob toda árvore frondosa se prostituiu.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel, turning away from me, has done? She has gone up on every high mountain and under every branching tree, acting like a loose woman there.
Basic English BibleDuring the reign of King Josiah, the Lord said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
New International VersionMoreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
American Standard VersionE, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. A sua pérfida irmã Judá viu isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; mas não voltou: e viu isto a sua aleivosa irmã Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; mas não voltou. E viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua traiçoeira irmã Judá viu isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, pensei assim: ´Depois de fazer tudo isso, com toda a certeza ela voltará para mim.` Porém não voltou, e Judá, a sua irmã infiel, viu isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
Nova Versão InternacionalPensei: ´Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim`, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
Nova Versão TransformadoraE eu disse, depois que fez tudo isto, converte-te a mim; porem não se converteo: vio isto a aleivosa, sua irmã Juda.
Almeida Antiga (1848)E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá.
Almeida RecebidaEu, então, me dizia: ´Depois de ter feito tudo isto, ela voltará para mim!` Mas ela não retornou! Judá, sua irmã traidora, observou o que se passava.
King James AtualizadaAnd I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it.
Basic English BibleI thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
New International VersionAnd I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
American Standard VersionQuando, por causa de tudo isto, por ter cometido adultério, eu despedi a pérfida Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a falsa Judá, sua irmã, não temeu; mas ela mesma se foi e se deu à prostituição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vi, quando por causa de tudo isto, por ter cometido adultério a rebelde Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas foi-se e também ela mesma se prostituiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando por causa de tudo isso, por ter cometido adultério, a rebelde Israel despedi e lhe dei o seu libelo de divórcio, vi que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas foi-se e também ela mesma se prostituiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, por causa de tudo isso, por ter ela cometido adultério, eu despedi a rebelde Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a irmã dela, a traiçoeira Judá, não ficou com medo, mas também ela foi e se entregou à prostituição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá também sabe que eu me divorciei de Israel e que a mandei embora porque ela me abandonou e virou prostituta. Mas Judá, a sua irmã infiel, não ficou com medo. Ela também virou prostituta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Viu também que dei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Entretanto, a sua irmã Judá, a traidora, e também se prostituiu, sem temor algum.
Nova Versão InternacionalEla viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
Nova Versão TransformadoraE vi, quando por causa de tudo isto, em que cometéra adulterio a rebelde Israel, a deixei, e lhe dei sua carta de desquite, que a aleivosa Juda sua irmã não temeo, porem foi-se, e tambem ella mesma fornicou.
Almeida Antiga (1848)Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu.
Almeida RecebidaEla viu também quando entreguei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Contudo, sua irmã Judá, a desleal, não teve qualquer receio e também se entregou à prostituição.
King James AtualizadaAnd though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same.
Basic English BibleI gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
New International VersionAnd I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
American Standard VersionSucedeu que, pelo ruidoso da sua prostituição, poluiu ela a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que pela fama da sua prostituição contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela fama da sua prostituição, contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pedaço de madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não ficou envergonhada. Ela manchou a sua terra porque cometeu adultério, adorando pedras e árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
Nova Versão InternacionalIsrael não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
Nova Versão TransformadoraE succedeo pela fama de sua fornicação, que profanou a terra: porque adulterou com a pedra e com o lenho.
Almeida Antiga (1848)E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau.
Almeida RecebidaE por agir com desprezo e leviandade em relação à moral, Judá igualmente contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
King James AtualizadaSo that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees.
Basic English BibleBecause Israel's immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
New International VersionAnd it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
American Standard VersionApesar de tudo isso, não voltou de todo o coração para mim a sua falsa irmã Judá, mas fingidamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, contudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judá com sincero coração, mas falsamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, contudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judá com sincero coração, mas falsamente, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apesar de tudo isso, a irmã dela, a traiçoeira Judá, não voltou para mim de todo o coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o pior de tudo é que Judá, a infiel irmã de Israel, só fingiu que voltava para mim: ela não foi sincera. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não voltou para mim todo o coração, mas sim com fingimento", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalApesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE com tudo, nem por tudo isto se converteo a mim a aleivosa, sua irmã Juda de todo seu coração; mas falsamente, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor.
Almeida RecebidaApesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não retornou para adorar-me de todo o coração, mas voltou com uma atitude insincera e fingida!` Afirma Yahweh.
King James AtualizadaBut for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord.
Basic English BibleIn spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the Lord.
New International VersionAnd yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Já a pérfida Israel se mostrou mais justa do que a falsa Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Deus me disse que, embora o povo de Israel o tivesse abandonado, ainda era menos culpado do que a infiel Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Israel, a infiel, é melhor do que Judá, a traidora.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
Nova Versão TransformadoraPelo que me disse Jehovah, já a rebelde Israel justificou sua alma; mais do que a aleivosa Juda.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR me orientou: ´Israel, a infiel, é ainda melhor do que Judá, a traidora.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah.
Basic English BibleThe Lord said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.
American Standard VersionVai, pois, e apregoa estas palavras para o lado do Norte e dize: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre ti, porque eu sou compassivo, diz o Senhor, e não manterei para sempre a minha ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do Norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá, pois, e proclame estas palavras para o lado do Norte, dizendo: ´Volte, ó rebelde Israel`, diz o Senhor, ´e não farei cair a minha ira sobre você, porque eu sou compassivo`, diz o Senhor, ´e não manterei para sempre a minha ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandou que eu fosse até o Norte e dissesse ao povo: - Ó Israel infiel, volte para mim. Sou eu, o Senhor, quem está falando. Sou bondoso e por isso não ficarei com raiva de você, não ficarei irado para sempre. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: " ´Volte, ó infiel Israel`, declara o Senhor, ´Não mais franzirei a testa cheio de ira contra vocês, pois eu sou fiel`, declara o Senhor, ´Não ficarei irado para sempre.
Nova Versão InternacionalPortanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o Senhor: ´Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
Nova Versão TransformadoraVai pois, e apregoa estas palavras para a banda do Norte, e dize, converte-te, ó rebelde Israel, diz Jehovah; e não farei cahir minha ira sobre vosoutros: porque benigno sou, diz Jehovah, e não reterei a ira para sempre.
Almeida Antiga (1848)Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Almeida RecebidaVai, pois, proclamar esta mensagem em todas as partes do Norte: ´Volta, ó infiel e rebelde Israel` Exclama Yahweh! ´Eis que não fecharei o meu rosto para ti, nem farei cair sobre vós a minha ira, porquanto Eu Sou fiel e rico em misericórdia!` Assevera Yahweh. ´Também não permanecerei encolerizado para sempre.
King James AtualizadaGo, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever.
Basic English BibleGo, proclaim this message toward the north: "'Return, faithless Israel,' declares the Lord, 'I will frown on you no longer, for I am faithful,' declares the Lord, 'I will not be angry forever.
New International VersionGo, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever.
American Standard VersionTão somente reconhece a tua iniquidade, reconhece que transgrediste contra o Senhor, teu Deus, e te prostituíste com os estranhos debaixo de toda árvore frondosa e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda a árvore verde; e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Somente reconhece a tua iniquidade, que contra o Senhor, teu Deus, transgrediste, e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda árvore verde e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente reconheça a sua iniquidade, reconheça que você transgrediu contra o Senhor, seu Deus, e que você se prostituiu com os estranhos debaixo de todas as árvores frondosas e não deu ouvidos à minha voz`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Basta você reconhecer que é culpada e que se revoltou contra o Senhor, seu Deus. Confesse que debaixo de todas as árvores que dão sombra você deu o seu amor a deuses estrangeiros e não me obedeceu. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas reconheça o seu pecado: você se rebelou contra o Senhor, o seu Deus, e ofereceu os seus favores a deuses estranhos, debaixo de toda árvore verdejante, e não me obedeceu` ", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalReconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o Senhor, seu Deus, e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o Senhor falei!`.
Nova Versão TransformadoraTam somente conhece tua iniquidade, que contra Jehovah teu Deos prevaricaste: e que espalhaste teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda arvore verde; e não destes ouvidos a minha voz, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNo entanto, reconhece o teu pecado: Que te rebelaste contra Yahweh, o teu Deus, que ofereceste os teus sentimentos e favores a deuses estranhos, debaixo de toda árvore verdejante. Reconhece também que não me obedeceste!` Assim diz o SENHOR.
King James AtualizadaOnly be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord.
Basic English BibleOnly acknowledge your guilt - you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,'" declares the Lord.
New International VersionOnly acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
American Standard VersionConvertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; porque eu sou o vosso esposo e vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e vos levarei a Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; porque eu vos desposarei, e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; porque eu vos desposarei e vos tomarei, a um de uma cidade e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Voltem para mim, ó filhos rebeldes`, diz o Senhor. ´Porque eu é que sou o esposo de vocês. Eu os tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e os levarei a Sião.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Volte, povo infiel, pois vocês são meus. Eu vou pegar vocês, um de cada cidade e dois de cada grupo de famílias, e vou levá-los de volta ao monte Sião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Voltem, filhos rebeldes! Pois eu sou o senhor de vocês", declara o Senhor. "Tomarei vocês, um de cada cidade e dois de cada clã, e os trarei de volta a Sião.
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião - um desta cidade, dois daquela família - de onde quer que estejam dispersos.
Nova Versão TransformadoraConvertei-vos, ó filhos rebeldes; diz Jehovah; pois eu vos desposei comigo: e vos tomarei, a hum de huma cidade, e a dous de huma geração; e vos levarei a Sião.
Almeida Antiga (1848)Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião;
Almeida Recebida´Ó filhos rebeldes: Voltai a mim! Porque Eu Sou o vosso esposo!` Oráculo de Yahweh. ´Eu mesmo vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada clã, e vos farei retornar a Tsión, Sião.
King James AtualizadaCome back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion;
Basic English Bible"Return, faithless people," declares the Lord, "for I am your husband. I will choose you - one from a town and two from a clan - and bring you to Zion.
New International VersionReturn, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
American Standard VersionDar-vos-ei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com conhecimento e com inteligência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos darei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com ciência e com inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos darei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com ciência e com inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Darei a vocês pastores segundo o meu coração, que os apascentem com conhecimento e com inteligência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu darei a vocês líderes que me obedeçam, e eles governarão com sabedoria e inteligência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu lhes darei governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
Nova Versão TransformadoraE vos darei pastores conforme a meu coração; que vos apascentem com sciencia e intelligencia.
Almeida Antiga (1848)e vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência.
Almeida RecebidaEm seguida, vos darei governantes de acordo com o meu coração, que vos dirigirão com sabedoria e com entendimento, como bons pastores.
King James AtualizadaAnd I will give you keepers, pleasing to my heart, who will give you your food with knowledge and wisdom.
Basic English BibleThen I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
New International Versionand I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
American Standard VersionSucederá que, quando vos multiplicardes e vos tornardes fecundos na terra, então, diz o Senhor, nunca mais se exclamará: A arca da Aliança do Senhor! Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do concerto do Senhor, nem lhes virá ao coração, nem dela se lembrarão, nem a visitarão; isto não se fará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do concerto do Senhor! Nem lhes virá ao coração, nem dela se lembrarão, nem a visitarão; isso não se fará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando vocês se multiplicarem e se tornarem fecundos na terra, então, diz o Senhor, nunca mais se exclamará: ´A arca da aliança do Senhor!` Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, quando vocês se tornarem um povo numeroso naquela terra, ninguém mais falará a respeito da arca da aliança. Vocês não pensarão mais na arca, nem lembrarão dela; não precisarão dela, nem farão outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vocês aumentarem e se multiplicarem na sua terra naqueles dias", declara o Senhor, "não dirão mais: ´A arca da aliança do Senhor`. Não pensarão mais nisso nem se lembrarão dela; não sentirão sua falta nem será feita outra arca.
Nova Versão Internacional´E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente`, diz o Senhor, ´vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do Senhor. Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando vos multiplicardes e fructificardes na terra haquelles dias, diz Jehovah, nunca mais dirão,a Arca do concerto de Jehovah, nem lhes subirá ao coração: nem della se lembrarão, nem a visitarão; nem isto se fará mais.
Almeida Antiga (1848)E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais.
Almeida RecebidaQuando então, naqueles dias, vos multiplicardes e frutificardes sobre a vossa terra` Declara Yahweh, ´não mais reclamareis: ´A Arca da Aliança de Yahweh`. Não será necessário que ela volte à vossa memória; não pensareis mais nisto, nem mesmo vos lembrareis dela; não sentireis sua falta, tampouco se fará outra Arca.
King James AtualizadaAnd it will come about, when your numbers are increased in the land, in those days, says the Lord, that they will no longer say, The ark of the agreement of the Lord: it will not come into their minds, they will not have any memory of it, or be conscious of the loss of it, and it will not be made again.
Basic English BibleIn those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the Lord, "people will no longer say, 'The ark of the covenant of the Lord.' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
New International VersionAnd it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
American Standard VersionNaquele tempo, chamarão a Jerusalém de Trono do Senhor; nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor, e todas as nações se ajuntarão a ela, ao nome do Senhor, a Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, chamarão Jerusalém de trono do Senhor, e todas as nações se ajuntarão a ela, ao nome do Senhor, a Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, chamarão Jerusalém de ´Trono do Senhor`. Nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aí, quando chegar o tempo certo, Jerusalém será chamada de ´Trono do Senhor Deus`, e todas as nações se reunirão ali em meu nome. Não farão mais aquilo que os seus corações teimosos e maus mandarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, chamarão Jerusalém ´O Trono do Senhor`, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
Nova Versão InternacionalEntão Jerusalém será conhecida como ´O Trono do Senhor`. Todas as nações irão até lá para honrar o Senhor. Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo chamarão a Jerusalem, throno de Jehovah, e todas as gentes se ajuntarão a ella, á causa do nome de Jehovah em Jerusalem: e nunca mais andarão segundo o proposito de seu coração malino.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor; e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, a Jerusalém; e não mais andarão obstinadamente segundo o propósito do seu coração maligno.
Almeida RecebidaQuando este tempo chegar, chamarão Jerusalém ´O Trono de Yahweh, o SENHOR`, e todas as nações se reunirão para honrar o Nome do SENHOR em Jerusalém. Não mais viverão de acordo com a teimosia de seus corações inclinados a praticar o mal.
King James AtualizadaAt that time Jerusalem will be named the seat of the Lord's kingdom; and all the nations will come together to it, to the name of the Lord, to Jerusalem: and no longer will their steps be guided by the purposes of their evil hearts.
Basic English BibleAt that time they will call Jerusalem The Throne of the Lord, and all nations will gather in Jerusalem to honor the name of the Lord. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
New International VersionAt that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.
American Standard VersionNaqueles dias, andará a casa de Judá com a casa de Israel, e virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança a vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão, juntas, da terra do Norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel, e elas virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança aos pais de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel se unirá com o de Judá, e eles voltarão juntos da terra do Norte para a terra que dei aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias a comunidade de Judá caminhará com a comunidade de Israel, e juntas voltarão do norte para a terra que dei como herança aos seus antepassados. "
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias irá a casa de Juda a a casa de Israel: e virão junjamente da terra do Norte, a a terra, quedei em herança a vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.
Almeida RecebidaNaquela época a Casa de Judá caminhará com a Casa de Israel e unidas retornarão do Norte para a terra que entreguei como herança a vossos pais desde a antiguidade.
King James AtualizadaIn those days the family of Judah will go with the family of Israel, and they will come together out of the land of the north into the land which I gave for a heritage to your fathers.
Basic English BibleIn those days the people of Judah will join the people of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your ancestors as an inheritance.
New International VersionIn those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.
American Standard VersionMas eu a mim me perguntava: como te porei entre os filhos e te darei a terra desejável, a mais formosa herança das nações? E respondi: Pai me chamarás e de mim não te desviarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos, e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? E eu disse: Pai me chamarás, e de mim te não desviarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? E eu disse: Pai me chamarás e de mim te não desviarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu disse a mim mesmo: Como eu gostaria de colocá-la entre os filhos e dar-lhe a terra desejável, a mais bela herança das nações! Pensei que você me chamaria de ´pai` e não se desviaria de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Povo de Israel, eu queria aceitá-lo como meu filho e lhe dar uma terra agradável, a terra mais linda do mundo. Pensei que você ia me chamar de pai e que nunca mais me abandonaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu mesmo disse: "Com que alegria eu a trataria como se tratam filhos e lhe daria uma terra aprazível, a mais bela herança entre as nações. Pensei que você me chamaria de ´Pai` e que não deixaria de seguir-me.
Nova Versão Internacional´Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ´Pai` e que jamais se afastassem de mim.
Nova Versão TransformadoraBem dizia eu, como te porei entre os filhos? e te darei a terra desejavel, a herança adornada dos exercitos das gentes? porem eu disse, por mim chamarás, pai meu, e de apos mim te não desviarás.
Almeida Antiga (1848)Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias.
Almeida Recebida´Eis que Eu mesmo tenho proclamado: Com que tamanho júbilo Eu te trataria; com a alegria que se trata filhos amados. Presentearia-te com uma terra aprazível, a mais bela herança entre todas as nações da terra! Gostaria tanto que me chamasses: ´Abba, Papai` e que jamais deixastes de seguir-me.
King James AtualizadaBut I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me.
Basic English Bible"I myself said, "'How gladly would I treat you like my children and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of any nation.' I thought you would call me 'Father' and not turn away from following me.
New International VersionBut I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
American Standard VersionDeveras, como a mulher se aparta perfidamente do seu marido, assim com perfídia te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, assim como a mulher que, com traição, se afasta do seu marido, assim você foi infiel para comigo, ó casa de Israel`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, como a mulher que trai o marido, assim você me traiu. Sou eu, o Senhor, quem está falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, como a mulher que trai o marido, assim vocês têm sido infiéis comigo, ó comunidade de Israel", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalMas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Versão TransformadoraDe veras como a mulher se aparta aleivosamente de seu companheiro: assim aleivosamente vos ouvestes comigo, ó casa de Israel, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, como uma mulher que trai o marido, assim tu tens agido de modo todo infiel para comigo, ó comunidade de Israel!` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaTruly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord.
Basic English BibleBut like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me," declares the Lord.
New International VersionSurely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
American Standard VersionNos lugares altos, se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho e se esqueceram do Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho e se esqueceram do Senhor, seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No alto dos montes, se ouve um barulho; são os israelitas chorando e pedindo perdão porque têm vivido uma vida de pecado e têm esquecido o Senhor, seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalOuvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraHuma voz se ouvio em lugares altos, pranto e supplicações dos filhos de Israel: porquanto pervertérão seu caminho, e se esquecérão de Jehovahseu Deos.
Almeida Antiga (1848)Nos altos escalvados se ouve uma voz, o pranto e as súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.
Almeida RecebidaAgora, um grito foi ouvido por todos e vem dos altos montes: São as muitas lágrimas, o lamento e as súplicas dos filhos de Israel; porque sabem que perverteram os seus caminhos e que esqueceram de Yahweh, o seu Deus.
King James AtualizadaA voice is sounding on the open hilltops, the weeping and the prayers of the children of Israel; because their way is twisted, they have not kept the Lord their God in mind.
Basic English BibleA cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the Lord their God.
New International VersionA voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
American Standard VersionVoltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos ter contigo; porque tu és o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltem, filhos rebeldes! Eu curarei as suas rebeliões.` O povo responde: ´Eis-nos aqui! Vimos ter contigo, porque tu és o Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem, todos vocês que abandonaram o Senhor, pois ele vai curar a sua infidelidade. Vocês dizem: - Sim! Estamos voltando para o Senhor, pois ele é o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia. "Sim! Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
Nova Versão Internacional´Meus filhos rebeldes`, diz o Senhor, ´voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.` ´Sim, nós voltaremos`, o povo responde, ´pois tu és o Senhor, nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraTornai-vos, ó filhos rebeldes, eu curarei vossas rebelliões: eis nos aqui, vimos a ti, porque tu es Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus.
Almeida Recebida´Voltai, filhos rebeldes! Eis que Eu mesmo os curarei da sua obstinação para o mal!` Ao que o povo exclama: ´Sim! Eis que voltamos a ti, porquanto tu és Yahweh, o SENHOR, nosso Deus Eterno!
King James AtualizadaCome back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God.
Basic English Bible"Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the Lord our God.
New International VersionReturn, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
American Standard VersionNa verdade, os outeiros não passam de ilusão, nem as orgias das montanhas; com efeito, no Senhor, nosso Deus, está a salvação de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas: deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente, em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas; deveras, no Senhor, nosso Deus, está a salvação de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, não passa de ilusão o que vem das colinas, o barulho que vem das montanhas. Na verdade, a salvação de Israel está no Senhor, nosso Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não recebemos nenhuma ajuda dos deuses pagãos que temos adorado com gritos no alto das montanhas. Só o nosso Deus, o Senhor, pode ajudar o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, a agitação idólatra nas colinas e o murmúrio nos montes é um engano. No Senhor, no nosso Deus, está a salvação de Israel.
Nova Versão InternacionalNossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no Senhor, nosso Deus, Israel encontrará salvação.
Nova Versão TransformadoraDe veras em vão se confia nos outeiros, e na multidão das montanhas: de veras em Jehovah nosso Deos está a salvação de Israel.
Almeida Antiga (1848)Certamente em vão se confia nos outeiros e nas orgias nas montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.
Almeida RecebidaNa verdade, toda a prática idólatra e frenética no alto das colinas e o murmúrio nos montes é um total engano. Com certeza, só em Yahweh, nosso Deus, está a Salvação de Israel.
King James AtualizadaTruly, the hills, and the noise of an army on the mountains, are a false hope: truly, in the Lord our God is the salvation of Israel.
Basic English BibleSurely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the Lord our God is the salvation of Israel.
New International VersionTruly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.
American Standard VersionMas a coisa vergonhosa devorou o labor de nossos pais, desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e as suas vacas, os seus filhos e as suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais, desde a nossa mocidade: as suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus filhos, e as suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, desde a nossa juventude, a coisa vergonhosa devorou o trabalho de nossos pais: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por termos adorado Baal, o deus da vergonha, perdemos tudo o que os nossos pais conseguiram desde que éramos crianças, isto é, as ovelhas, o gado, os filhos e as filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
Nova Versão InternacionalDesde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
Nova Versão TransformadoraPorque a confusão devorou o trabalho de nossos pais desde nossa mocidade: suas ovelhas, e suas vacas, seus filhos, e suas filhas.
Almeida Antiga (1848)A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas.
Almeida RecebidaDesde a nossa mocidade, Baal, o deus da vergonha, tem devorado o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
King James AtualizadaBut the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
Basic English BibleFrom our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors' labor - their flocks and herds, their sons and daughters.
New International VersionBut the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
American Standard VersionDeitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa ignomínia, porque temos pecado contra o Senhor, nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até ao dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jazemos na nossa vergonha; e estamos cobertos da nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje, e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jazemos na nossa vergonha e estamos cobertos da nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor, nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devíamos nos prostrar em nossa vergonha, e deixar que a nossa desonra nos cubra, porque temos pecado contra o Senhor, nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos nos humilhar; vamos ficar cheios de vergonha. Desde o tempo em que o Senhor nos tirou do Egito, nós e os nossos antepassados temos pecado contra ele e não lhe temos obedecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até ao dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus. "
Nova Versão InternacionalQue a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o Senhor, nosso Deus. Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.`
Nova Versão TransformadoraJazemos em nossa confusão, e estamos cubertos de nossa vergonha; porque peccámos contra Jehovah nosso Deos, nós e nossos pais, desde nossa mocidade, até o dia de hoje: e nao demos ouvidos a a voz de Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa confusão, porque temos pecado contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaDeitemo-nos, pois, sobre a cama da nossa vergonha, e a humilhação, o nosso cobertor. Sim, pecamos contra o SENHOR, o nosso Deus, tanto nós como os nossos pais, desde a nossa juventude até nossos dias; e, de fato, não temos obedecido a Yahweh, ao nosso Deus!`
King James AtualizadaLet us be stretched on the earth in our downfall, covering ourselves with our shame: for we have been sinners against the Lord our God, we and our fathers, from our earliest years even till this day: and we have not given ear to the voice of the Lord our God.
Basic English BibleLet us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors; from our youth till this day we have not obeyed the Lord our God."
New International VersionLet us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
American Standard Version