A mim me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mandou entregar a todos os moradores de Jerusalém a seguinte mensagem: ´Meu povo, eu lembro de quando você era jovem. Como você era fiel e como me amava quando éramos recém-casados! Lembro como me seguiu pelo deserto, por uma terra onde não havia plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim:
Nova Versão InternacionalO Senhor me deu outra mensagem:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a mim a palavra de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis que a mim chegou a Palavra de Yahweh ordenando:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to me, saying,
American Standard VersionVai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade, e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o Senhor: ´Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
Nova Versão Internacional´Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o Senhor: ´Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
Nova Versão TransformadoraVai, e clama aos ouvidos de Jerusalem, dizendo, assim diz Jehovah; lembro-me de ti, da beneficencia de tua mocidade, e do amor de teu desposorio: quando andavas apos mim no deserto, em terra não semeada.
Almeida Antiga (1848)Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
Almeida Recebida´Vai e proclama aos ouvidos de todos em Jerusalém o seguinte: ´Eu me recordo bem do teu profundo e leal amor como minha noiva nos tempos da tua juventude; como recém-casados, estavas apaixonada por mim e me seguias pelo deserto, por terras áridas e ainda não semeadas.
King James AtualizadaGo and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land.
Basic English Bible"Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "This is what the Lord says: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
New International VersionGo, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
American Standard VersionEntão, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Israel era santidade para o Senhor, e as primícias da sua novidade: todos os que devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, Israel era santo para o Senhor, era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Israel era santidade para Jehovah, e primicias de sua novidade: todos os que o comião, erão tidos por culpados; o mal vinha sobre elles, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Almeida RecebidaOra, Israel, meu povo era sagrado para com Yahweh como as primícias de sua colheita; todos aqueles que se atreviam a devorá-los eram considerados agressores e culpados, e, portanto, a desgraça os perseguia até puni-los!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaIsrael was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord.
Basic English BibleIsrael was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the Lord.
New International VersionIsrael [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
American Standard VersionOuvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem a palavra do Senhor, ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
Nova Versão InternacionalOuçam a palavra do Senhor, descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
Nova Versão TransformadoraOuvi a palavra de Jehovah, ó vós casa de Jacob, e todas as familias da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Almeida RecebidaPortanto, ouvi a Palavra de Yahweh, ó Casa de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
King James AtualizadaGive ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel:
Basic English BibleHear the word of the Lord, you descendants of Jacob, all you clans of Israel.
New International VersionHear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, que injustiça achárão vossos pais em mim, que se alongárão de mim? e se forão apos a vaidade, e se tornárão levianos?
Almeida Antiga (1848)assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´O que encontraram os vossos pais de injusto em mim ou em minhas atitudes para que se afastassem da minha pessoa e partissem em busca do nada, do vazio, tornando-se eles mesmos nulos e sem sentido?
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
Basic English BibleThis is what the Lord says: "What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
New International Versionthus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
American Standard Versione sem perguntarem: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos guiou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não perguntaram: ´Onde está o Senhor, que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não perguntaram: ´Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? `
Nova Versão InternacionalNão perguntaram: ´Onde está o Senhor, que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?`.
Nova Versão TransformadoraE não disserão, aonde está Jehovah, que nos fez subir da terra de Egypto? que nos guiou pelo ermo, por numa terra de desertos, e de covas, por huma terra de sequidão e sombra de morte, por huma terra pela qual ninguem passava, e homem nenhum morava nella.
Almeida Antiga (1848)Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? Que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
Almeida RecebidaOra, eles me questionaram: ´Onde está Yahweh, que nos fez sair da terra do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra de estepes e barrancos, por uma terra seca e de trevas, por uma terra que ninguém atravessa, e na qual o ser humano não tem condições de viver?`
King James AtualizadaAnd they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?
Basic English BibleThey did not ask, 'Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?'
New International VersionNeither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
American Standard VersionEu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem: mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
Nova Versão Internacional´E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
Nova Versão TransformadoraE levei-vos a huma terra fertil, para comerdes seu fruto, e seu bem: mas quando entrastes nella, contaminastes minha terra; e de minha herança fizestes huma abominação.
Almeida Antiga (1848)E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu vos trouxe para uma terra fértil, a fim de que alimentásseis e aproveitásseis de todos os seus bons frutos e bens; contudo, vós adentrastes e profanastes a minha terra, e tornastes a minha herança abominável.
King James AtualizadaAnd I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing.
Basic English BibleI brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
New International VersionAnd I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
American Standard VersionOs sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes não perguntaram: ´Onde está o Senhor?` E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes não perguntaram: ´Onde está o Senhor?` Os que lidam com a Lei não quiseram saber de mim. Os governadores se revoltaram contra mim. Os profetas falaram em nome do deus Baal e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes não perguntaram: ´Onde está o Senhor?`. Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
Nova Versão TransformadoraOs Sacerdotes não disserão, aonde está Jehovah? e os que tratavão da Lei, não me conhecião, e os Pastores prevaricavão contra mim: e os Prophetas prophetizavão por Baal, e andavão apos o que aproveita de nada.
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
Almeida RecebidaOs sacerdotes não indagaram por Yahweh; os intérpretes da Torá, Lei; do San`hedrin, a manutenção das ordenanças, nem me reconheceram e os líderes do povo se rebelaram contra a minha pessoa. Os profetas pregaram em nome de Baal, seguindo deuses imaginários e inúteis.
King James AtualizadaThe priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.
Basic English BibleThe priests did not ask, 'Where is the Lord?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
New International VersionThe priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
American Standard VersionPortanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor, e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ainda pleitearei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês`, diz o Senhor, ´e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
Nova Versão InternacionalPortanto, apresentarei minha acusação contra vocês`, diz o Senhor. ´Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraPelo que ainda contenderei com vosco, diz Jehovah: e até com os filhos de vossos filhos hei de contender.
Almeida Antiga (1848)Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
Almeida RecebidaPor isso Eu, novamente, os acuso em juízo!` declara Yahweh. ´E farei denúncias também contra os filhos de vossos filhos!` diz o SENHOR.
King James AtualizadaFor this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.
Basic English Bible"Therefore I bring charges against you again," declares the Lord. "And I will bring charges against your children's children.
New International VersionWherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend.
American Standard VersionPassai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, passai as ilhas de Quitim, e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu cousa semelhante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
Nova Versão Internacional´Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
Nova Versão TransformadoraPorque passai a as ilhas dos Chititas, e vede; e envai a Kedar, e attentai bem: e vede, se tal cousa succedeo.
Almeida Antiga (1848)Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
Almeida Recebida´Atravessai, pois, o mar até o litoral das ilhas de Quitim, Chipre, e vêde: mandai inquirir aos beduínos em Quedar, Arábia, e considerai atentamente; observai se já aconteceu na história dos povos algo assim:
King James AtualizadaFor go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing.
Basic English BibleCross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar
For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.
American Standard VersionHouve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus glorioso, por deuses que não podem ajudá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
Nova Versão InternacionalAlguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
Nova Versão TransformadoraHouve nação alguma que haja mudado de deoses; ainda que não sejão deoses? Todavia meu povo mudou sua gloriá pelo que aproveita de nada.
Almeida Antiga (1848)Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
Almeida RecebidaAcaso há notícia que alguma nação tenha trocado os seus deuses? E eles, na realidade, nem sequer são deuses! Contudo, o meu povo trocou a minha Glória por um punhado de deuses nulos e inúteis.
King James AtualizadaHas any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
Basic English BibleHas a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glorious God for worthless idols.
New International VersionHath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
American Standard VersionEspantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalOs céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEspantai-vos disto ó ceos: e pasmai, e sede grandemente assolados, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEspantai-vos disso, todo o universo! Ó céus, horrorizai-vos e abismai-vos profundamente com tal atitude!` declara Yahweh.
King James AtualizadaBe full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord.
Basic English BibleBe appalled at this, you heavens, and shudder with great horror," declares the Lord.
New International VersionBe astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
Nova Versão Internacional´Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.`
Nova Versão TransformadoraPorque meu povo fez duas maldades: a mim me deixárão, o manancial de aguas vivas, para se cavarem cisternas, cisternas fendidas, que ja não retem aguas.
Almeida Antiga (1848)Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Almeida Recebida´O meu povo cometeu dois crimes: Eles me abandonaram, a mim, a própria Fonte de Água Viva; e tentaram cavar as suas próprias cisternas, poços rachados que não conseguem reter a água.
King James AtualizadaFor my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water.
Basic English Bible"My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
New International VersionFor my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
American Standard VersionAcaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaso é Israel um servo? ou um escravo nascido em casa? porque pois veio a ser presa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
Nova Versão Internacional´Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
Nova Versão TransformadoraHe pois Israel servo, ou nascido em casa? porque pois veio a ser preso.
Almeida Antiga (1848)Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
Almeida RecebidaPorventura Israel, meu povo, nasceu para ser escravo, ou um simples servo nascido na casa de seu senhorio? Ora, então por que foi que se tornou uma frágil presa
King James AtualizadaIs Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste?
Basic English BibleIs Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
New International VersionIs Israel a servant? is he a home-born [slave]? why is he become a prey?
American Standard VersionOs leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de leão bramaram sobre ele, levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
Nova Versão InternacionalLeões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de leão bramárão sobre elle, levantárão sua voz: e puzérão sua terra em assolação; suas cidades se queimárão, e ninguem habita nellas.
Almeida Antiga (1848)Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Almeida Recebidade leões que rugem e urram contra ele? Reduziram à desolação a sua terra, suas cidades foram queimadas e as deixaram completamente desoladas e desertas.
King James AtualizadaThe young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
Basic English BibleLions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
New International VersionThe young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
American Standard VersionAté os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
Nova Versão InternacionalEgípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
Nova Versão TransformadoraAté os filhos de Nophe de Tachphanes te quebrarão a molleira.
Almeida Antiga (1848)Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
Almeida RecebidaAté mesmo os homens de Nof, Mênfis e de Tahpanhes, Dafnes, racharam-te a cabeça!
King James AtualizadaEven the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you.
Basic English BibleAlso, the men of Memphis and Tahpanhes have cracked your skull.
New International VersionThe children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
American Standard VersionAcaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor, teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não procuras isto para ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guia pelo caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor, teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o Senhor, seu Deus, quando ele o guiava pelo caminho?
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o Senhor, seu Deus, quando eu o estava guiando pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
Nova Versão InternacionalE você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o Senhor, seu Deus, embora ele o guiasse pelo caminho!
Nova Versão TransformadoraPorventura tu não te fazes isto a ti mesmo? pois deixas a Jehovah teu Deos, no tempo quanto te guia pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
Almeida RecebidaOra, não te aconteceu tal desgraça por teres abandonado a Yahweh, o teu Deus, no tempo em que te conduzia pelo Caminho?
King James AtualizadaHas not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?
Basic English BibleHave you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
New International VersionHast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
American Standard VersionAgora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
Nova Versão Internacional´Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, que te importa a ti o caminho de Egypto, para beberes as aguas de Sihor? e que te importa a ti o caminho de Assur, para beberes as aguas do Rio?
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
Almeida RecebidaAgora, pois, que te adiantará ir para o Egito, beber as águas do Nilo? Ou, que te valerá ir para a Assíria, beber as águas do Rio, o Eufrates?
King James AtualizadaAnd now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
Basic English BibleNow why go to Egypt to drink water from the Nile
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
American Standard VersionA tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor, teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão: sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor, teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o Senhor, seu Deus, e não ter temor de mim`, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o Senhor, seu Deus, e deixar de me temer. Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalSua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o Senhor, seu Deus, e não o temer. Eu, o Soberano Senhor dos Exércitos, falei!
Nova Versão TransformadoraTua malicia te castigará, e teus apartamentos te reprenderão; sabe pois. e vê. quam mal e amargo he, deixares a Jehovah teu Deos, e não teres meu temor comtigo; diz o Senhor, Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Almeida RecebidaO teu crime te perseguirá, a tua maldade te castigará e a tua rebelião te punirá. Vê, portanto, e compreende logo, como é horrível e amargo abandonar Yahweh, o SENHOR, teu Deus, e não preservar o teu amor reverente por mim!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaThe evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies.
Basic English BibleYour wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me," declares the Lord, the Lord Almighty.
New International VersionThine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
American Standard VersionAinda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando eu já há muito quebrava o teu jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo em todo o outeiro alto e debaixo de toda a árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ´Não quero te servir.` Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
Nova Versão Internacional´Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ´Jamais o servirei`. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
Nova Versão TransformadoraQuando eu já muito ha quebrava teu jugo, e rompia tuas ataduras, dizias tu, nunca mais prevaricarei: com tudo em todo outeiro alto, e debaixo de toda arvore sombria andas correndo e fornicando.
Almeida Antiga (1848)Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
Almeida Recebida´Desde tempos antigos Eu quebrei o teu jugo e despedacei as correias das tuas cadeias. Mas tu declaraste: ´Não servirei a ti!` E, sendo assim, em toda colina elevada e debaixo de toda árvore frondosa, tu adulteravas e deitavas com uma prostituta.
King James AtualizadaFor in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman
Basic English Bible"Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
New International VersionFor of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
American Standard VersionEu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel: como pois te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
Nova Versão InternacionalContudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
Nova Versão TransformadoraEu mesmo te prantei por vide excellente, e todo fiel semente: como pois te me tornaste em ramos abastardados de vide estranha?
Almeida Antiga (1848)Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
Almeida RecebidaEu a plantei como uma videira excelente, de semente absolutamente pura. Como pudestes te deixar transformar numa parreira podre e selvagem?
King James AtualizadaBut when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?
Basic English BibleI had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
New International VersionYet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
American Standard VersionPelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim`, diz o Senhor Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
Nova Versão InternacionalPor mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o Senhor Soberano, falei!`
Nova Versão TransformadoraPelo que ainda que te laves com salitre, e te amontoes sabão: com tudo tua iniquidade está apontada perante minha face; diz o Senhor Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniquidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
Almeida RecebidaAinda que te laves com salitre e com muito sabão, a mancha da tua iniquidade permanecerá gritando diante de mim!` declara o Eterno, Yahweh.
King James AtualizadaFor even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God.
Basic English BibleAlthough you wash yourself with soap and use an abundance of cleansing powder, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign Lord.
New International VersionFor though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
American Standard VersionComo podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste: dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como é que você pode dizer: ´Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins`? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Baal? Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
Nova Versão Internacional´Você diz: ´Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!`. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
Nova Versão TransformadoraComo dizes logo, nunca me contaminei, nem andei apos os Baales? olha tua caminho no valle, conhece o que fizeste, dromedaria ligeira, que anda torcendo seus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
Almeida Recebida´Como podes alegar que não te profanaste e que não correste atrás do deus Baal e seus ídolos? Reflete sobre a tua atitude no Vale e reconhece o que fizeste. És, portanto, como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
King James AtualizadaHow are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
Basic English Bible"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
New International VersionHow canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;
American Standard Versionjumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? todos os que a buscarem, não se cansarão; no mês dela a acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
Nova Almeida Aualizada (2017)É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
Nova Versão InternacionalÉ como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
Nova Versão TransformadoraAsna montês, acostumada ao deserto, que conforme ao desejo de sua alma sorve o vento, quem deteria seu encontro? todos os que a buscarem, não se cansarão; em seu mes a acharão.
Almeida Antiga (1848)asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
Almeida Recebidacomo uma jumenta selvagem habituada ao deserto, que no ardor do seu cio sorve o vento; quem será capaz de frear a tua paixão? Os machos que te procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
King James AtualizadaAn untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.
Basic English Biblea wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving - in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
New International Versiona wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
American Standard VersionGuarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede: mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos, e após eles andarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ´Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ´Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ´Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles`.
Nova Versão InternacionalQuando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ´Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles`.
Nova Versão TransformadoraRetem teu pé de andar descalço, e tua garganta de ter sede: porem tu dizes, já he cousa desesperada, não; porque amo aos estranhos, e apos elles hei de ir.
Almeida Antiga (1848)Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
Almeida RecebidaNão permitas que teus pés sejam esfolados nem que a tua garganta fique seca. Mas tu alegas: ´Não tem jeito! Eu estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e continuarei correndo atrás deles!`
King James AtualizadaDo not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
Basic English BibleDo not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'
New International VersionWithhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
American Standard VersionComo se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
Nova Versão Internacional´A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
Nova Versão TransformadoraComo se envergonha o ladrão, quando o apanhão; assim se envergonhão-os da casa de Israel: elles, seus Reis, seus Principes, e seus Sacerdotes, e seus Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
Almeida RecebidaComo se envergonha o ladrão que é apanhado em flagrante, assim a Casa de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
King James AtualizadaAs the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets;
Basic English Bible"As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced - they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
New International VersionAs the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;
American Standard Versionque dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto mas no tempo do seu aperto dirão: Levanta-te, e livra-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles dizem a um pedaço de madeira: ´Você é o meu pai`, e à pedra: ´Você me deu à luz`. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ´Levanta-te e salva-nos!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: ´Você é o meu pai`, e a uma pedra: ´Você é a minha mãe`. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois dizem à madeira: ´Você é meu pai` e à pedra: ´Você me deu à luz`. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ´Vem salvar-nos! `
Nova Versão InternacionalDizem a um pedaço de madeira: ´Você é meu pai`, e a um bloco de pedra: ´Você é minha mãe`. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ´Vem nos salvar!`.
Nova Versão TransformadoraQue dizem ao madeiro, meu pai es tu, e a a pedra, tu me geraste; porque me virarão as costas, e não o rosto: porem no tempo de seu trabalho dizem, levanta-te, e livra-nos.
Almeida Antiga (1848)que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
Almeida RecebidaPois todos se curvaram diante de um pedaço de madeira e declararam: ´Tu és meu Abba, Pai!` e a uma lasca de pedra: ´Tu me geraste!` Assim, voltaram para mim as costas e não a face, mas na hora da adversidade clamam: ´Ergue-te em nosso favor! Salva-nos por misericórdia!`
King James AtualizadaWho say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.
Basic English BibleThey say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
New International Versionwho say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
American Standard VersionOnde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde pois estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação: porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
Nova Versão InternacionalPor que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraAonde pois estão teusdeoses, que fizeste para ti? levantem-se, se te podem livrar no tempo de teu trabalho: porque conforme ao numero de tuas cidades são teus deoses, ó Juda.
Almeida Antiga (1848)Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Almeida RecebidaE nesta hora onde estão os teus deuses que fabricaste para cultuar? Que se levantem eles, se é que podem vir em teu socorro e te livrar em teus momentos de angústia e desespero! Afinal, teus deuses são tão numerosos como as tuas cidades, ó Judá!
King James AtualizadaBut where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
Basic English BibleWhere then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
New International VersionBut where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
American Standard VersionPor que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disputais comigo? todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, pergunto: - Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalPor que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque contendeis comigo? todos vosoutros prevaricastes contra mim, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
Almeida RecebidaPor que lanças contra mim tuas críticas e acusações? Vós todos vos rebelastes contra a minha pessoa` afirma o SENHOR.
King James AtualizadaWhy will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.
Basic English Bible"Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the Lord.
New International VersionWherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
American Standard VersionEm vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
Nova Versão Internacional´Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
Nova Versão TransformadoraEm vão espanqueei a vossos filhos; o castigo não aceitárão: vossa espada devorou vossos Prophetas como Leão destruidor.
Almeida Antiga (1848)Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Almeida Recebida´Em vão castiguei os vossos filhos: eles não compreenderam nem aceitaram a correção que lhes fora ministrada; vossa espada tem destruído os vossos próprios profetas, como um leão selvagem e sanguinário.
King James AtualizadaI gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
Basic English Bible"In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
New International VersionIn vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
American Standard VersionOh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor. Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó geração! considerai vós a palavra do Senhor: porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra da mais espessa escuridão? porque pois diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor. Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor. Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ´Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ´Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti`?
Nova Versão Internacional´Ó meu povo, ouça as palavras do Senhor! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ´Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!`?
Nova Versão TransformadoraOh geração, considerai vosoutros a palavra de Jehovah; porventura foi eu deserto para Israel? ou terra da mais espessa escuridão? porque pois meu povo diz, somos Senhores, nunca mais viremos a ti.
Almeida Antiga (1848)Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
Almeida RecebidaVós, desta geração, vêde e considerai atentamente o que diz a Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaO generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
Basic English Bible"You of this generation, consider the word of the Lord: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?
New International VersionO generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
American Standard VersionAcaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
Nova Versão InternacionalAcaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
Nova Versão TransformadoraPorventura esquece-se a virgem de seus enfeites? ou a esposa de seus cendaes? todavia meu povo se esqueceo de mim, innumeraveis dias.
Almeida Antiga (1848)Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Almeida RecebidaPorventura se esquece uma jovem das suas joias, ou uma noiva de seus adornos de núpcias? No entanto, meu povo há muito tempo não se lembra mais da minha pessoa.
King James AtualizadaIs it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days.
Basic English BibleDoes a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
New International VersionCan a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
American Standard VersionComo dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
Nova Versão Internacional´Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
Nova Versão TransformadoraPorque abonas teu caminho, pois andas buscando fornicação? pelo que tambem a as malinas ensinaste teus caminhos.
Almeida Antiga (1848)Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Almeida RecebidaSabeis correr atrás das tuas paixões com tanto ardor e eficácia que até às prostitutas és capaz de ensinar com teu modo de proceder.
King James AtualizadaWith what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.
Basic English BibleHow skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
New International VersionHow trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
American Standard VersionNas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos inocentes e necessitados: não cavei para o achar, pois se vê em todas estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
Nova Almeida Aualizada (2017)As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. - Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
Nova Versão InternacionalSuas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
Nova Versão TransformadoraAté nas bordas de teus vestidos se achou o sangue das almas dos innocentes necessitados: o que não achei minando, mas em todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
Almeida RecebidaAté nas orlas de tua roupa encontra-se o sangue dos cadáveres dos pobres inocentes, que não foram surpreendidos arrombando casas. Mas apesar de tudo isto, ainda alegas:
King James AtualizadaAnd in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ...
Basic English BibleOn your clothes is found the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
New International VersionAlso in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.
American Standard Versionainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você ainda diz: ´Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.` Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ´Não pequei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.` Mas eu, o Senhor, o castigarei porque você diz que não pecou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você diz: ´Sou inocente; ele não está irado comigo`. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
Nova Versão InternacionalAinda assim, você diz: ´Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo`. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
Nova Versão TransformadoraE ainda dizes, de veras que estou innocente, pois já sua ira se desviou de mim: eis que entrarei em juizo comtigo, porquanto dizes, não pequei.
Almeida Antiga (1848)ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Almeida Recebida´Eu sou inocente; ele não pode estar tão irado comigo!` Todavia, Eu determinarei tua sentença e punição; porquanto não te arrependeste e ainda alegaste: ´Eu não pequei!`
King James AtualizadaAnd still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.
Basic English Bibleyou say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'
New International VersionYet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
American Standard VersionQue mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
Nova Versão InternacionalPrimeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
Nova Versão TransformadoraPorque discorres tanto, mudando teu caminho? tambem de Egypto serás envergonhada, como foste envergonhada de Assur.
Almeida Antiga (1848)Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
Almeida RecebidaQue leviandade da tua parte mudar assim tão fácil de caminho! Eis que ficarás decepcionada com o Egito, do mesmo modo que te frustrarás com a Assíria.
King James AtualizadaWhy do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.
Basic English BibleWhy do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
New International VersionWhy gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
American Standard VersionTambém daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor, rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Nova Versão InternacionalEm desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o Senhor rejeitou as nações em que você confia; elas em nada a ajudarão.`
Nova Versão TransformadoraTambem d`aqui sahirás com as mãos sobre tua cabeça: porque Jehovah regeitou tuas confianças; pelo que não prosperarás com ellas.
Almeida Antiga (1848)Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Almeida RecebidaDali, também, sairás com as mãos na cabeça, pois Yahweh, o SENHOR, rejeitou aqueles em quem depositas a tua confiança; não receberás qualquer ajuda efetiva da parte deles!`
King James AtualizadaTruly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.
Basic English BibleYou will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
New International VersionFrom thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
American Standard Version