Palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRAS de Jeremias, filho de Hilquias, dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavras de Jeremias, filho de Hilquias, dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este livro conta o que Jeremias disse e fez. Jeremias era filho de Hilquias, um dos sacerdotes da cidade de Anatote, no território da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes de Anatote, no território de Benjamim.
Nova Versão InternacionalEstas são as palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes da cidade de Anatote, na terra de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraPALAVRAS de Jeremias, filho de Hilkias, dos Sacerdotes que estavão em Anathoth, em terra de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)As palavras de Jeremias, filho de Hilquias, um dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim;
Almeida RecebidaEis as palavras de Irmiáhu ben Hilkiák, Jeremias filho de Hilquias, um dos sacerdotes de Anatote, no território de Benjamim.
King James AtualizadaThe words of Jeremiah, the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin:
Basic English BibleThe words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
New International VersionThe words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
American Standard Versiona ele veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amom e rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao qual veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ele veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a ele no décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom e rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Josias, filho de Amom, estava no ano treze do seu reinado em Judá, o Senhor Deus falou com Jeremias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a ele no décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá,
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe deu esta mensagem no décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraAo qual veio a palavra de Jehovah, em dias de Josias, filho de Amon Rei de Juda; no anno trezeno de seu reinado.
Almeida Antiga (1848)ao qual veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado;
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a ele no décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá.
King James AtualizadaTo whom the word of the Lord came in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his rule.
Basic English BibleThe word of the Lord came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
New International Versionto whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
American Standard Versione também nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até ao fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, e ainda até ao quinto mês do exílio de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe veio também nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, até ao fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, até que Jerusalém foi levada em cativeiro no quinto mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe veio também nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até ao fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, até que Jerusalém foi levada em cativeiro no quinto mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio também nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o fim do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá. No quinto mês desse ano, os moradores de Jerusalém foram levados ao exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E falou de novo quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei. Depois disso, Deus falou com Jeremias muitas vezes, até o tempo em que o povo da cidade de Jerusalém foi levado como prisioneiro para fora da sua terra. Isso aconteceu no quinto mês do ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, filho de Josias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e durante o reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o quinto mês do décimo primeiro ano de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, quando os habitantes de Jerusalém foram levados para o exílio.
Nova Versão InternacionalTambém lhe deu outras mensagens durante todo o reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, outro filho de Josias. Em agosto daquele ano, o povo de Jerusalém foi levado para o exílio.
Nova Versão TransformadoraAssim lhe veio tambem em dias de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, até o fim do onzeno anno de Tsedekias, filho de Josias, Rei de Juda: até que Jerusalem foi levada em cativeiro no quinto mez.
Almeida Antiga (1848)e lhe veio também nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, até que Jerusalém foi levada em cativeiro no quinto mês.
Almeida RecebidaE voltou a falar com ele muitas vezes durante o reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o quinto mês do décimo primeiro ano de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, quando o povo da cidade de Jerusalém foi levado cativo para o exílio.
King James AtualizadaAnd it came again in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, up to the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah; till Jerusalem was taken away in the fifth month.
Basic English Bibleand through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
New International VersionIt came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
American Standard VersionA mim me veio, pois, a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Versão InternacionalO Senhor me deu esta mensagem:
Nova Versão TransformadoraAssim que veio a mim a palavra de Jehovah, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ora veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh chegou a mim com a seguinte convocação:
King James AtualizadaNow the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to me, saying,
New International VersionNow the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionAntes que eu te formasse no ventre materno, eu te conheci, e, antes que saísses da madre, te consagrei, e te constituí profeta às nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes que te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei: às nações te dei por profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes que eu te formasse no ventre, eu te conheci; e, antes que saísses da madre, te santifiquei e às nações te dei por profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Antes de formá-lo no ventre materno, eu já o conhecia; e, antes de você nascer, eu o consagrei e constituí profeta às nações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Antes do seu nascimento, quando você ainda estava na barriga da sua mãe, eu o escolhi e separei para que você fosse um profeta para as nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Antes de formá-lo no ventre eu o escolhi; antes de você nascer, eu o separei e o designei profeta às nações".
Nova Versão Internacional´Eu o conheci antes de formá-lo no ventre de sua mãe; antes de você nascer, eu o separei e o nomeei para ser meu profeta às nações`.
Nova Versão TransformadoraAntes que te formasse no ventre, te conheci, e antes que sahisses da madre, te santifiquei; a as gentes te dei por Propheta.
Almeida Antiga (1848)Antes que eu te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta.
Almeida Recebida´Antes mesmo de te formar no ventre materno, Eu te escolhi; antes que viesses ao mundo, Eu te separei e te designei para a missão de profeta para as nações!`
King James AtualizadaBefore you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations.
Basic English Bible"Before I formed you in the womb I knew
Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
American Standard VersionEntão, lhe disse eu: ah! Senhor Deus! Eis que não sei falar, porque não passo de uma criança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ah! Senhor Jeová! Eis que não sei falar; porque sou uma criança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová! Eis que não sei falar; porque sou uma criança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ah! Senhor Deus! Eis que não sei falar, porque não passo de uma criança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Ó Senhor, meu Deus, eu não sei como falar, pois sou muito jovem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem".
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Soberano Senhor, não sou capaz de falar em teu nome! Sou jovem demais para isso!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu: ah Senhor Jehovah! eis que não sei fallar; porque ainda sou moço.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino.
Almeida RecebidaContudo, eu redargui: ´Ó Eterno Yahweh! Eis que eu não sei me expressar como convém; não passo de uma criança!`
King James AtualizadaThen said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
Basic English Bible"Alas, Sovereign Lord," I said, "I do not know how to speak; I am too young."
New International VersionThen said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
American Standard VersionMas o Senhor me disse: Não digas: Não passo de uma criança; porque a todos a quem eu te enviar irás; e tudo quanto eu te mandar falarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor me disse: Não digas: Eu sou uma criança; porque aonde quer que eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor me disse: Não digas: Eu sou uma criança; porque, aonde quer que eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor me disse: ´Não diga: ´Não passo de uma criança.` Porque a todos a quem eu o enviar, você irá; e tudo o que eu lhe ordenar, você falará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor respondeu: - Não diga que é muito jovem, mas vá e fale com as pessoas a quem eu o enviar e diga tudo o que eu mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, porém, me disse: "Não diga que é muito jovem. A todos a quem eu o enviar você irá e dirá tudo o que eu lhe ordenar.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Não diga: ´Sou jovem demais`, pois você irá aonde eu o enviar e dirá o que eu lhe ordenar.
Nova Versão TransformadoraPorem disse me Jehovah, não digas que es moço; porque aonde quer que eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar, fallarás.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.
Almeida RecebidaEntretanto, o SENHOR me orientou: ´Não alegues que és muito jovem. A todos a quem Eu te enviar, irás, e tudo quanto Eu te ordenar, falarás.
King James AtualizadaBut the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say.
Basic English BibleBut the Lord said to me, "Do not say, 'I am too young.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
New International VersionBut Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
American Standard VersionNão temas diante deles, porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas diante deles; porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas diante deles, porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha medo de ninguém, porque eu estou com você para livrá-lo`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenha medo de ninguém, pois eu estarei com você para protegê-lo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha medo deles, pois eu estou com você para protegê-lo", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalE não tenha medo do povo, pois estarei com você e o protegerei. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraNão temas diante delles: porque estou comtigo para livrar-te, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não temas diante deles; pois eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.
Almeida RecebidaJamais te sintas atemorizado diante deles, porque Eu estou contigo a fim de proteger-te!` Assim diz Yahweh.
King James AtualizadaHave no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord.
Basic English BibleDo not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the Lord.
New International VersionBe not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
American Standard VersionDepois, estendeu o Senhor a mão, tocou-me na boca e o Senhor me disse: Eis que ponho na tua boca as minhas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estendeu o Senhor a sua mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estendeu o Senhor a mão, tocou-me na boca e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o Senhor estendeu a mão e tocou na minha boca. E o Senhor me disse: ´Eis que ponho as minhas palavras na sua boca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor estendeu a mão, tocou nos meus lábios e disse: - Veja! Eu estou lhe dando a mensagem que você deve anunciar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estendeu a mão, tocou a minha boca e disse-me: "Agora ponho em sua boca as minhas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor estendeu a mão, tocou minha boca e disse: ´Veja, coloquei minhas palavras em sua boca!
Nova Versão TransformadoraE estendeo Jehovah sua mão, e tocou me na boca: e disse-me Jehovah, eis que ponho minhas palavras em tua boca.
Almeida Antiga (1848)Então estendeu o Senhor a mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR estendeu a mão, tocou a minha boca e declarou-me: ´Eis que a partir de agora coloco as minhas palavras em tua boca!
King James AtualizadaThen the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:
Basic English BibleThen the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, "I have put my words in your mouth.
New International VersionThen Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
American Standard VersionOlha que hoje te constituo sobre as nações e sobre os reinos, para arrancares e derribares, para destruíres e arruinares e também para edificares e para plantares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares, e para derribares, e para destruíres, e para arruinares; e também para edificares e para plantares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olha, ponho-te neste dia sobre as nações e sobre os reinos, para arrancares, e para derribares, e para destruíres, e para arruinares; e também para edificares e para plantares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veja! Hoje eu o constituo sobre as nações e sobre os reinos, para arrancar e derrubar, para destruir e arruinar, e também para edificar e plantar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje, estou lhe dando poder sobre nações e reinos, poder para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para construir e plantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veja! Eu hoje dou a você autoridade sobre nações e reinos, para arrancar, despedaçar, arruinar e destruir; para edificar e para plantar".
Nova Versão InternacionalHoje lhe dou autoridade para enfrentar nações e reinos, para arrancar e derrubar, para destruir e arrasar, para edificar e plantar`.
Nova Versão TransformadoraOlha, ponho-te neste dia sobre as gentes, e sobre os reinos, para arrancar, e para derribar, e para destruir, e para arruinar: e tambem para edificar e para prantar.
Almeida Antiga (1848)Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares e derribares, para destruíres e arruinares; e também para edificares e plantares.
Almeida RecebidaVê! Eu hoje concedo autoridade a ti sobre as nações e reinos da terra, para arrancar, despedaçar, destruir e exterminar; mas também para edificar e plantar!`
King James AtualizadaSee, this day I have put you over the nations and over the kingdoms, for uprooting and smashing down, for destruction and overturning, for building up and planting.
Basic English BibleSee, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
New International Versionsee, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
American Standard VersionVeio ainda a palavra do Senhor, dizendo: Que vês tu, Jeremias? Respondi: vejo uma vara de amendoeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo: - O que você está vendo, Jeremias? Respondi: - Vejo um ramo de amendoeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me perguntou: - O que é que você está vendo? - Um galho de amendoeira! - respondi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a palavra do Senhor veio a mim: "O que você vê, Jeremias? " "Vejo o ramo de uma amendoeira", respondi.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´O que você vê, Jeremias?`. Eu respondi: ´Vejo o ramo de uma amendoeira`.
Nova Versão TransformadoraVeio mais a palavra de Jehovah a mim, dizendo, que he o que vés, Jeremias? e disse, vejo huma vara de amendoeira.
Almeida Antiga (1848)E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? Eu respondi: Vejo uma vara de amendoeira.
Almeida RecebidaE a Palavra de Yahweh veio a mim indagando: ´O que estás vendo, Jeremias?` Ao que respondi: ´Vejo um ramo de shaked, amendoeira`.
King James AtualizadaAgain the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree.
Basic English BibleThe word of the Lord came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Viste bem, porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - Você viu bem, porque eu estou vigiando para que a minha palavra se cumpra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me disse: - Você está certo; eu também estou vigiando para que as minhas palavras se cumpram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra".
Nova Versão Internacional´Você viu bem`, disse o Senhor. ´Isso significa que estou vigiando e certamente realizarei todos os meus planos.`
Nova Versão TransformadoraE disse-me Jehovah, bem viste: porque apresurar-me-hei sobre minha palavra, para a pôr por obra.
Almeida Antiga (1848)Então me disse o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Almeida RecebidaEntão Yahweh replicou-me: ´Viste bem, porque Eu estou shoked, vigiando, a fim de que minha Palavra se cumpra!`
King James AtualizadaThen the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it.
Basic English BibleThe Lord said to me, "You have seen correctly, for I am watching
Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
American Standard VersionOutra vez, me veio a palavra do Senhor, dizendo: Que vês? Eu respondi: vejo uma panela ao fogo, cuja boca se inclina do Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, cuja face está para a banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a mim a palavra do Senhor, segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, cuja face está para a banda do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: - O que você está vendo? Eu respondi: - Vejo uma panela fervendo, cuja boca se inclina do Norte para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo outra vez e perguntou: - O que mais você está vendo? Eu respondi: - Estou vendo no Norte uma panela fervendo e se derramando para o lado de cá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim pela segunda vez, dizendo: "O que você vê? " E eu respondi: "Vejo uma panela fervendo; ela está inclinada do norte para cá".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor falou comigo outra vez e perguntou: ´O que vê agora?`. Respondi: ´Vejo uma panela fervendo, derramando-se do norte para cá`.
Nova Versão TransformadoraE veio a mim a palavra de Jehovah segunda vez, dizendo, que he o que vés? e disse; vejo huma panela fervente, cuja face está para a banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)Veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, que se apresenta da banda do norte.
Almeida RecebidaA Palavra do SENHOR foi dirigida pela segunda vez, nestes termos: ´O que estás vendo?` Ao que respondi: ´Vejo uma panela fervendo; ela está inclinada do Norte para cá`
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
Basic English BibleThe word of the Lord came to me again: "What do you see?" "I see a pot that is boiling," I answered. "It is tilting toward us from the north."
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Do Norte se derramará o mal sobre todos os habitantes da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Do norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Do Norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Do Norte se derramará o mal sobre todos os habitantes da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse: - Do Norte, virá a destruição, que se derramará em cima de todos os que vivem nesta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Do norte se derramará a desgraça sobre todos os habitantes desta terra.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse: ´Terror vindo do norte ferverá e se derramará sobre o povo desta terra.
Nova Versão TransformadoraE disse me Jehovah: do Norte se descubrirá o mal, sobre todos os moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)Ao que me disse o Senhor: Do norte se estenderá o mal sobre todos os habitantes da terra.
Almeida RecebidaEntão Yahweh me esclareceu: ´Do Norte derramar-se-á a desgraça sobre todos os habitantes da terra.
King James AtualizadaThen the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
Basic English BibleThe Lord said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
New International VersionThen Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
American Standard VersionPois eis que convoco todas as tribos dos reinos do Norte, diz o Senhor; e virão, e cada reino porá o seu trono à entrada das portas de Jerusalém e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que eu convoco todas as famílias dos reinos do norte, diz o Senhor; e virão, e cada um porá o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que eu convoco todas as famílias dos reinos do Norte, diz o Senhor; e virão, e cada um porá o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e contra todos os seus muros em redor, e contra todas as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eis que convoco todas as tribos dos reinos do Norte, diz o Senhor; elas virão, e cada reino porá o seu trono à entrada dos portões de Jerusalém e contra todas as suas muralhas ao redor e contra todas as cidades de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou chamar todas as nações do Norte. Os reis dessas nações chegarão aqui e colocarão o seu trono na frente dos portões de Jerusalém, em volta das suas muralhas e também em volta das outras cidades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estou convocando todos os povos dos reinos do norte", diz o Senhor. "Cada um virá e colocará o seu trono diante das portas de Jerusalém, virão contra todas as muralhas que a cercam e contra todas as cidades de Judá.
Nova Versão InternacionalOuça! Estou convocando todos os exércitos dos reinos do norte. Eu, o Senhor, falei! ´Eles colocarão seus tronos junto aos portões de Jerusalém. Atacarão seus muros e todas as outras cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que eu convoco todas as familias dos Reinos do Norte, diz Jehovah: e virão, e cada qual porá seu throno á entrada das portas de Jerusalem, e contra todos seus muros ao redor, e contra todas as cidades de Juda.
Almeida Antiga (1848)Pois estou convocando todas as famílias dos reinos do norte, diz o Senhor; e, vindo, porá cada um o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá.
Almeida RecebidaPorquanto eis que estou convocando todos os povos dos reinos do Norte`, afirma Yahweh. ´Eles virão e cada um deles colocará o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, em redor de suas muralhas e contra todas as cidades de Judá!
King James AtualizadaFor see, I will send for all the families of the kingdoms of the north, says the Lord; and they will come, everyone placing his high seat at the way into Jerusalem, and against its walls on every side, and against all the towns of Judah.
Basic English BibleI am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the Lord. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
New International VersionFor, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
American Standard VersionPronunciarei contra os moradores destas as minhas sentenças, por causa de toda a malícia deles; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e adoraram as obras das suas próprias mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e se encurvaram diante das obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e se encurvaram diante das obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pronunciarei as minhas sentenças contra os moradores dessas cidades, por causa de toda a maldade deles; pois me abandonaram, queimaram incenso a deuses estranhos e adoraram as obras das suas próprias mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou castigar os seus moradores por causa da sua maldade. Eles me abandonaram, estão queimando incenso a outros deuses e adorando os ídolos que fizeram com as suas próprias mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pronunciarei a minha sentença contra o meu povo por todas as suas maldades; porque me abandonaram, queimaram incenso a outros deuses, e adoraram deuses que as suas mãos fizeram".
Nova Versão InternacionalPronunciarei julgamento contra meu povo por toda a sua maldade, por terem me abandonado e queimado incenso para outros deuses; adoram ídolos que fizeram com as próprias mãos!
Nova Versão TransformadoraE pronunciarei meus juizos contra elles, por causa de toda sua malicia: pois me deixarão a mim, e perfumárão a deoses estranhos, e encorvãrão-se a as obras de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)E pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e adoraram as obras das suas mãos.
Almeida RecebidaPronunciarei contra eles os meus julgamentos, por toda a sua malignidade: porque eles me desprezaram, queimaram incenso a outras divindades e adoraram ídolos feitos por suas próprias mãos.
King James AtualizadaAnd I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands.
Basic English BibleI will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.
New International VersionAnd I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
American Standard VersionTu, pois, cinge os lombos, dispõe-te e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não te espantes diante deles, para que eu não te infunda espanto na sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não desanimes diante deles, porque eu farei com que não temas na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não desanimes diante deles, porque eu farei com que não temas na sua presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, Jeremias, prepare-se e vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar a você. Não se assuste por causa deles, para que eu não tenha de fazer com que você fique assustado na presença deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, prepare-se para ir. Vá dizer a eles tudo o que eu mandar. Não tenha medo deles agora, pois, do contrário, eu farei com que você fique com mais medo ainda quando estiver no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, prepare-se! Vá dizer-lhes tudo o que eu ordenar. Não fique aterrorizado por causa deles, senão eu o aterrorizarei diante deles.
Nova Versão Internacional´Levante-se e prepare-se para agir; diga-lhes tudo que eu ordenar. Não tenha medo deles, senão o farei parecer medroso diante deles.
Nova Versão TransformadoraAssim que tu cinge teus lombos, e levanta-te, e falla-lhes tudo quanto eu te mandar: não sejas espantado diante delles, para que te não espante diante delles.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dem-lhes tudo quanto eu te ordenar; não desanimes diante deles, para que eu não te desanime diante deles.
Almeida RecebidaMas tu, prepara-te! Cingirás os teus rins, levantar-te-ás e lhes pregarás tudo o que Eu te ordenar. Não tenhas receio deles, para que Eu não te faça ter medo deles!
King James AtualizadaSo make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
Basic English Bible"Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
New International VersionThou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
American Standard VersionEis que hoje te ponho por cidade fortificada, por coluna de ferro e por muros de bronze, contra todo o país, contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes e contra o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, eis que te ponho hoje por cidade forte, e por coluna de ferro, e por muros de bronze, contra toda a terra; contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que te ponho hoje por cidade forte, e por coluna de ferro, e por muros de bronze, contra toda a terra, e contra os reis de Judá, e contra os seus príncipes, e contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, eis que hoje ponho você por cidade fortificada, por coluna de ferro e por muralha de bronze, contra todo o país, contra os reis de Judá, contra as suas autoridades, contra os seus sacerdotes e contra o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escute, Jeremias! Todas as pessoas desta terra, isto é, os reis de Judá, as autoridades, os sacerdotes e o povo, vão ficar contra você. Mas hoje eu estou lhe dando forças para poder enfrentar essa gente. Você será como uma cidade cercada de muralhas, como um poste de ferro, como um muro de bronze. Eles não o derrotarão, pois eu estarei ao seu lado para protegê-lo. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E hoje eu faço de você uma cidade fortificada, uma coluna de ferro e um muro de bronze, contra toda a terra: contra os reis de Judá, seus oficiais, seus sacerdotes e o povo da terra.
Nova Versão InternacionalPois hoje eu o fortaleci como uma cidade fortificada, como uma coluna de ferro ou um muro de bronze. Você enfrentará toda esta terra: os reis, os oficiais, os sacerdotes e o povo de Judá.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que te ponho hoje por cidade forte, e por columna de ferro, e por muros de bronze, contra toda a terra; contra os Reis de Juda, contra seus Principes, contra seus Sacerdotes, e contra o povo da terra.
Almeida Antiga (1848)Eis que hoje te ponho como cidade fortificada, e como coluna de ferro e muros de bronze contra toda a terra, contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra.
Almeida RecebidaQuanto a mim, eis que te coloco, a partir de hoje, como uma coluna de ferro, como uma muralha de bronze, diante de toda a terra: os reis de Judá, os seus líderes e governantes, os seus sacerdotes e todo o povo da terra.
King James AtualizadaFor see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land.
Basic English BibleToday I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land - against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
New International VersionFor, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
American Standard VersionPelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles lutarão contra você, mas não conseguirão derrotá-lo; porque eu estou com você para livrá-lo, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lutarão contra você, mas não o vencerão, pois eu estou com você e o protegerei", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalEles lutarão contra você, mas não vencerão, pois estou com você e o protegerei. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraE pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti: porque eu estou comtigo, diz Jehovah, para livrar-te.
Almeida Antiga (1848)E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.
Almeida RecebidaEles lutarão contra ti, mas nada poderão contra a tua pessoa, porque Eu estou contigo para te livrar!` Oráculo do SENHOR.
King James AtualizadaThey will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you, says the Lord, to give you salvation.
Basic English BibleThey will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the Lord.
New International VersionAnd they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
American Standard Version