Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós outros, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam a palavra que o Senhor dirige a vocês, ó casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor, para vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam o que o Senhor diz a vocês, ó comunidade de Israel!
Nova Versão InternacionalÓ Israel, ouça esta palavra do Senhor para você!
Nova Versão TransformadoraOUVI a palavra, que Jehovah Vos falia a vós, ô casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.
Almeida RecebidaAgora, pois, escutai bem a Palavra que vos fala Yahweh, ó Casa de Israel!
King James AtualizadaGive ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel:
Basic English BibleHear what the Lord says to you, people of Israel.
New International VersionHear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Não aprendais o caminho dos gentios, nem vos espanteis com os sinais dos céus, porque com eles os gentios se atemorizam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais dos céus: porque com eles se atemorizam as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais dos céus; porque com eles se atemorizam as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Não aprendam o caminho dos gentios, nem fiquem com medo dos sinais nos céus, porque com eles os gentios se atemorizam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Não sigam os costumes de outras nações. Elas podem ficar espantadas quando aparecem coisas estranhas no céu, mas vocês não devem se assustar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Não aprendam as práticas das nações nem se assustem com os sinais no céu, embora as nações se assustem com eles.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Não se comportem como as outras nações, que tentam ler seu futuro nas estrelas. Não tenham medo de suas previsões, ainda que elas encham outras nações de terror.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, não aprendaes o caminho das gentes, nem vos espanteis dos sinães dos ceos: porquanto as gentes se espantão delles.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais do céu; porque deles se espantam as nações,
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Não aprendais o caminho das nações, tampouco vos espanteis com os muitos sinais no céu; porque é por meio deles que os pagãos são atemorizados.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified by them.
New International Versionthus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.
American Standard VersionPorque os costumes dos povos são vaidade; pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os costumes dos povos são vaidade: pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os costumes dos povos são vaidade; pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os costumes dos povos são vaidade. Cortam uma árvore do bosque, e um artífice a trabalha com o machado.
Nova Almeida Aualizada (2017)A religião dessa gente não vale nada. Cortam uma árvore na floresta, e um artista, com as suas ferramentas, faz um ídolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artesão a modela com seu formão;
Nova Versão InternacionalOs costumes dessas nações são inúteis: cortam uma árvore, e dela o artesão esculpe um ídolo.
Nova Versão TransformadoraPorque os estatutos dos povos são vaidade: pois he madeiro o que se corta do bosque, obra das mãos do artifice, com machado.
Almeida Antiga (1848)pois os costumes dos povos são vaidade; corta-se do bosque um madeiro e se lavra com machado pelas mãos do artífice.
Almeida RecebidaOra, os costumes religiosos das nações são inúteis: corta-se uma árvore da floresta, um artista a modela com suas ferramentas;
King James AtualizadaFor that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe.
Basic English BibleFor the practices of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
New International VersionFor the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
American Standard Versioncom prata e ouro o enfeitam, com pregos e martelos o fixam, para que não oscile.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com prata e ouro a enfeitam, com pregos e martelos a fixam, para que não caia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o enfeitam com prata e ouro e o firmam com pregos para que não caia aos pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enfeitam-na com prata e ouro, prendendo tudo com martelo e pregos para que não balance.
Nova Versão InternacionalEnfeitam-no com ouro e prata e fixam-no com martelo e pregos, para que não tombe.
Nova Versão TransformadoraCom prata e com ouro o enfeitao: com pregos e com martelos o affirmão, para que não se abale.
Almeida Antiga (1848)Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
Almeida Recebidaenfeitam-na com prata e ouro, prendendo tudo com martelo e pregos, para que não balance e caia ao chão.
King James AtualizadaThey make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved.
Basic English BibleThey adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
New International VersionThey deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
American Standard VersionOs ídolos são como um espantalho em pepinal e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, e não está neles o fazer o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São como a palmeira, obra torneada, mas não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar: não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tão pouco têm poder de fazer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São como a palmeira, obra torneada, mas não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar; não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ídolos são como um espantalho em pepinal; eles não falam. Necessitam de quem os leve, porque não podem andar. Não tenham receio deles, pois não podem fazer mal; também não podem fazer o bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses ídolos não podem falar: são como um espantalho numa plantação de pepinos. Eles têm de ser carregados porque não podem andar. Não tenham medo deles: não podem fazer mal, nem podem fazer bem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como um espantalho numa plantação de pepinos, os ídolos são incapazes de falar, e têm que ser transportados porque não conseguem andar. Não tenham medo deles, pois não podem fazer nem mal nem bem".
Nova Versão InternacionalSeus deuses são como espantalhos numa plantação de pepinos. Não são capazes de falar e precisam ser carregados, pois não conseguem andar. Não tenham medo desses deuses, pois não podem lhes fazer nem mal, nem bem`.
Nova Versão TransformadoraSao como a palma de obra maciça, porem não podem fallar: necessitão de ser levados aos hombros, porquanto não podem andar: não tenhais temor delles, pois não podem fazer mal, nem tam pouco fazer bem ha nelles.
Almeida Antiga (1848)São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem.
Almeida RecebidaE, como um espantalho postado em uma plantação de pepinos, os ídolos ficam calados e imóveis; eles são incapazes de falar e têm que ser transportados, porquanto não conseguem dar um passo sozinhos. Sendo assim, não tenhais medo deles, pois não podem fazer qualquer mal ou bem a quem quer que seja.`
King James AtualizadaIt is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good.
Basic English BibleLike a scarecrow in a cucumber field, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
New International VersionThey are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
American Standard VersionNinguém há semelhante a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor: tu és grande, e grande o teu nome em força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande é o teu nome em força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há ninguém semelhante a ti, ó Senhor! Tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, não há ninguém igual a ti. Tu és grande, e o teu nome é poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há absolutamente ninguém comparável a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
Nova Versão InternacionalSenhor, não há ninguém semelhante a ti! Tu és grande, e teu nome é poderoso.
Nova Versão TransformadoraPois ninguem he semelhante a ti, ó Jehovah: tu es grande, e grande he teu nome em força.
Almeida Antiga (1848)Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; és grande, e grande é o teu nome em poder.
Almeida RecebidaNão existe ninguém semelhante a ti, ó SENHOR; és Grande, e magnífico é o poder do teu Nome.
King James AtualizadaThere is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power.
Basic English BibleNo one is like you, Lord; you are great, and your name is mighty in power.
New International VersionThere is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.
American Standard VersionQuem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto é a ti devido; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? pois isto só a ti pertence; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isso só a ti pertence; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Porque isto te é devido. Porque entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino não há ninguém semelhante a ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem não te respeitará, ó Rei de todas as nações? Tu mereces todo o respeito. Não há ninguém como tu entre todos os sábios das nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem não te temerá, ó rei das nações? Esse temor te é devido. Entre todos os sábios das nações e entre todos os seus reinos não há absolutamente ninguém comparável a ti.
Nova Versão InternacionalQuem não te temeria, ó Rei das nações? Esse título pertence a ti somente! Entre todos os sábios da terra e em todos os reinos do mundo, não há ninguém semelhante a ti.
Nova Versão TransformadoraQuem não te temeria a ti, ó Rei das gentes? pois isto te compete a ti; porquanto entre todos os sabios das gentes, e em todo seu Reino, não ha semelhante a ti.
Almeida Antiga (1848)Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois a ti se deve o temor; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos ninguém há semelhante a ti.
Almeida RecebidaQuem não te temerá, ó Rei das nações? Pois a ti se deve o amor reverente, que é o temor do SENHOR; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos não existe nada nem ninguém que se possa comparar a tua pessoa.
King James AtualizadaWho would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you.
Basic English BibleWho should not fear you, King of the nations? This is your due. Among all the wise leaders of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
New International VersionWho should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.
American Standard VersionMas eles todos se tornaram estúpidos e loucos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles todos se embruteceram e se tornaram loucos: ensino de vaidades é o madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles todos se embruteceram e se tornaram loucos; ensino de vaidades é o madeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todos eles se tornaram estúpidos e tolos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus sábios são ignorantes e tolos. Será que os ídolos de madeira podem lhes ensinar alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São todos insensatos e tolos; querem ser ensinados por ídolos inúteis. Os deuses deles não passam de madeira.
Nova Versão InternacionalOs que adoram ídolos são tolos e insensatos; adoram objetos feitos de madeira.
Nova Versão TransformadoraPois juntamente todos se embrutecerão, e se viérão a enlouquecer-se: ensiao de vaidades he o madeiro.
Almeida Antiga (1848)Mas eles todos são embrutecidos e loucos; a instrução dos ídolos é como o madeiro.
Almeida RecebidaMas todos eles são insensatos e loucos; acreditam que podem ser orientados por ídolos de pau.
King James AtualizadaBut they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood.
Basic English BibleThey are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
New International VersionBut they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
American Standard VersionTraz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives; azuis e púrpuras são as suas vestes; todos eles são obra de homens hábeis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trazem prata estendida de Tarsis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor: fazem seus vestidos de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trazem prata estendida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice e das mãos do fundidor; fazem suas vestes de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives. Da cor azul e púrpura são as vestes deles; todos eles são obra de pessoas habilidosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses ídolos são folheados com prata da Espanha e com ouro de Ufaz; tudo é trabalho de artistas. Os seus vestidos são roxos e vermelhos, feitos por tecelões habilidosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prata batida é trazida de Társis, e ouro, de Ufaz. A obra do artesão e do ourives é vestida de azul e de vermelho; tudo não passa de obra de hábeis artesãos.
Nova Versão InternacionalTrazem placas de prata batida de Társis e ouro de Ufaz e entregam a artesãos habilidosos, que fazem seus ídolos. Vestem-nos com mantos azuis e roxos, feitos por hábeis alfaiates.
Nova Versão TransformadoraTrazem prata estendida de Tharsis, e ouro do Uphaz, para obra do artifice, e das mãos do fundidor: Jazem seus vestidos de azul celeste e purpura; obra de sabios todos são.
Almeida Antiga (1848)Trazem de Társis prata em chapas, e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; seus vestidos são de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles.
Almeida RecebidaTrazem prata batida de Társis da melhor qualidade e ouro puro de Ufaz; a obra do artista e do ourives então é vestida de azul violeta e vermelho escarlate, mas tudo não passa de uma obra feita pelas mãos hábeis do artesão e do fundidor.
King James AtualizadaSilver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men.
Basic English BibleHammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple - all made by skilled workers.
New International VersionThere is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.
American Standard VersionMas o Senhor é verdadeiramente Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor Deus é a verdade: ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno. A terra treme diante do seu furor, e as nações não podem suportar a sua indignação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor é o Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo, o Rei eterno. Quando o Senhor fica irado, a terra treme; as nações não podem suportar a sua ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor é o Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo; o rei eterno. Quando ele se ira, a terra treme; as nações não podem suportar o seu furor.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor é o único Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo e o Rei eterno! A terra treme com sua ira; as nações não podem suportar sua fúria.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah Deos he a verdade, elle mesmo he o Pepa vjvo, e o Rei eterno: de seu furor treme a terra, e as gentes não podem sofrer sua indignação.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno, ao seu furor estremece a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
Almeida RecebidaEntretanto, o SENHOR é o Deus verdadeiro, Yahweh é o Deus vivo; o rei Eterno. Quando ele se ira, toda a terra treme, as nações não podem suportar o seu furor.
King James AtualizadaBut the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath.
Basic English BibleBut the Lord is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
New International VersionBut Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
American Standard VersionAssim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digam-lhes o seguinte: ´Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam às nações que os deuses, que não fizeram a terra e o céu, serão destruídos. Eles desaparecerão completamente da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam-lhes isto: ´Esses deuses, que não fizeram nem os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus`. "
Nova Versão InternacionalDiga isto àqueles que adoram outros deuses: ´Esses deuses, que não fizeram os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus`.
Nova Versão Transformadora(Assim lhes direis: osdeoses,qua não fizérao os ceos e a terra, perecerão da terra, e de debaixo deste ceo.)
Almeida Antiga (1848)Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.
Almeida Recebida´Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, desaparecerão do mundo e de sob os céus!`
King James AtualizadaThis is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
Basic English Bible"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
American Standard VersionO Senhor fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como se fosse uma coberta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder, firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
Nova Versão TransformadoraElle lie aquelle, que fez a terra com sua potencia, que preparou o mundo com sua sabedoria, e estendeo os ceos com sua intelligencia.
Almeida Antiga (1848)Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
Almeida RecebidaMas foi Deus quem pensou e formou a terra por meio do seu poder, e firmou o mundo com a sua sabedoria. Foi o Eterno quem estendeu os céus mediante seu entendimento.
King James AtualizadaHe has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out.
Basic English BibleBut God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
New International VersionHe hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
American Standard VersionFazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazendo ele soar a sua voz, logo há arruído de águas no céu, e sobem os vapores da extremidade da terra; ele faz os relâmpagos para a chuva, e faz sair o vento dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazendo ele soar a voz, logo há arruído de águas no céu, e sobem os vapores da extremidade da terra; ele faz os relâmpagos para a chuva e faz sair o vento dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Deus dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem, e formam-se nuvens desde os confins da terra. Ele faz os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
Nova Versão InternacionalQuando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
Nova Versão TransformadoraEm dando elle sua voz, íogo ha arroido de aguas ho ceo, e faz subir os vapores do cabo da terra: fãz os relampagos juntamente com a chuva, e faz sahir ao vento de seusthesouros.
Almeida Antiga (1848)Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas nos céus, e ele faz subir das extremidades da terra os vapores; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento.
Almeida RecebidaAo som do seu trovão, as águas no céu rugem, e formam as nuvens desde os confins da terra. Ele faz os relâmpagos para a chuva e dos seus armazéns despacha os ventos.
King James AtualizadaAt the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses.
Basic English BibleWhen he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
New International Versionwhen he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.
American Standard VersionTodo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o homem se embruteceu, e não tem ciência; envergonha-se todo o fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida mentira é, e não há espírito nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo homem se embruteceu e não tem ciência; envergonha-se todo fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida mentira é, e não há espírito nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes. Todos os artistas ficam envergonhados com os ídolos que fazem, pois são deuses falsos, deuses que não têm vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses homens todos são estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
Nova Versão InternacionalTodo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
Nova Versão TransformadoraTodo homem se embruteceo, e não tem sciencia; envergonha-se todo fundidor da imagem de vulto: porque sua imagem fundida, mentira he, e não ha espirito nellas.
Almeida Antiga (1848)Todo homem se embruteceu e não tem conhecimento; da sua imagem esculpida envergonha-se todo fundidor; pois as suas imagens fundidas são falsas, e nelas não há fôlego.
Almeida RecebidaTodo ser humano é ignorante e não tem entendimento; todo fundidor é humilhado pela própria imagem que esculpe, porquanto as imagens que funde são falsas e nelas não há o fôlego da vida.
King James AtualizadaThen every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them.
Basic English BibleEveryone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
New International VersionEvery man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
American Standard VersionVaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vaidade são, obra de enganos: no tempo da sua visitação virão a perecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação, virão a perecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o Senhor vier castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
Nova Versão InternacionalOs ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
Nova Versão TransformadoraVaidade são, obra de enganos: no tempo de sua visitação virão a perecer.
Almeida Antiga (1848)Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação virão a perecer.
Almeida RecebidaSão inúteis, são objetos de zombaria. Quando chegar o dia do julgamento delas, serão condenadas sumariamente e perecerão.
King James AtualizadaThey are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them.
Basic English BibleThey are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
New International VersionThey are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
American Standard VersionNão é semelhante a estas Aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as cousas, e Israel é a vara da sua herança: Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas e Israel é a tribo da sua herança. Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é a porção de Jacó nem se compara a essas imagens, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade, o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Versão InternacionalMas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é Senhor dos Exércitos!
Nova Versão TransformadoraA parte de Jacob não he como elles; porque elle he o formador de tudo, e Israel a vara de sua herança: Jehovah dos exercitos he seu Nome.
Almeida Antiga (1848)Não é semelhante a estes aquele que é a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida RecebidaAquele que é a porção de Jacó nem se compara a essas imagens, pois ele é quem forma tudo o que existe e Israel é a tribo de sua herança. Yahweh dos Exércitos é o seu Nome.
King James AtualizadaThe heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name.
Basic English BibleHe who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the people of his inheritance - the Lord Almighty is his name.
New International VersionThe portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
American Standard VersionTira do chão a tua trouxa, ó filha de Sião, que moras em lugar sitiado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitadora da fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitante da fortaleza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ajunte do chão os seus pertences, ó filha de Sião, você que mora em lugar sitiado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Jerusalém, a cidade está cercada pelos inimigos! Peguem as suas trouxas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
Nova Versão InternacionalReúnam seus pertences e preparem-se para partir; o cerco está para começar.
Nova Versão TransformadoraRecolhe tua mercadoria da terra, ó moradora na fortaleza.
Almeida Antiga (1848)Tira do chão a tua trouxa, ó tu que habitas em lugar sitiado.
Almeida RecebidaReúne tudo que é teu e consegues carregar, prepara-te para abandonar a tua terra que já está sitiada.
King James AtualizadaGet your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town.
Basic English BibleGather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
New International VersionGather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei para fora os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei, como se fora com uma funda, os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: ´Eis que desta vez lançarei fora os moradores da terra e os angustiarei, para que venham a senti-lo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)porque agora o Senhor vai jogar vocês para fora desta terra a fim de que venham a ter juízo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor: "Desta vez lançarei fora os que vivem nesta terra. Trarei aflição sobre eles, e serão capturados".
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor: ´Lançarei fora repentinamente todos vocês que vivem nesta terra. Derramarei sobre vocês grandes aflições; finalmente sentirão minha ira`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, eis que desta vez lançarei como com funda aos moradores da terra: e os apertarei, para que venhão a achalo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo.
Almeida RecebidaPois assim diz Yahweh: ´Desta vez lançarei fora os moradores desta terra e lhes trarei sofrimento, aflição e sereis capturados!`
King James AtualizadaFor the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
New International VersionFor thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].
American Standard VersionAi de mim, por causa da minha ruína! É mui grave a minha ferida; então, eu disse: com efeito, é isto o meu sofrimento, e tenho de suportá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; e eu havia dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; e eu tinha dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de mim, por causa da minha ruína! A minha ferida é muito grave! E eu dizia: ´Certamente este é o meu sofrimento, e eu posso suportá-lo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Jerusalém grita: ´Estamos gravemente feridos! As nossas feridas não querem sarar! E nós pensávamos que podíamos aguentar estas coisas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de mim! Estou ferido! O meu ferimento é incurável! Apesar disso eu dizia: Esta é a minha enfermidade e tenho que suportá-la.
Nova Versão InternacionalMinha ferida é grave, e minha dor é grande. Minha doença não tem cura, mas devo suportá-la.
Nova Versão TransformadoraO ai de mim por causa de meu quebrantamentol minha chaga tni causa grande dor: e eu havia dito, certamente enfermidade he esta, que poderei sofrer.
Almeida Antiga (1848)Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suporta-la.
Almeida RecebidaAi de mim! Estou muito ferido! E o meu ferimento não tem cura! Esta, pois, é minha enfermidade e tenho que suportá-la.
King James AtualizadaSorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.
Basic English BibleWoe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
New International VersionWoe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.
American Standard VersionA minha tenda foi destruída, todas as cordas se romperam; os meus filhos se foram e já não existem; ninguém há que levante a minha tenda e lhe erga as lonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se quebraram; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda, e que levante as minhas cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se quebraram; os meus filhos foram-se de mim e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda e que levante as minhas cortinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha tenda foi destruída, todas as cordas se romperam. Os meus filhos se foram e já não existem; não restou ninguém para levantar a minha tenda e erguer as suas lonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As nossas barracas estão destruídas, e as cordas que as seguravam arrebentaram. Os nossos filhos partiram, foram todos embora. Não sobrou ninguém para armar as nossas barracas de novo, e não há ninguém para colocar as cortinas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha tenda foi destruída; todas as cordas da minha tenda estão arrebentadas. Os meus filhos me deixaram e já não existem; não restou ninguém para armar a minha tenda e montar o meu abrigo.
Nova Versão InternacionalDestruíram minha casa, e não resta ninguém que me ajude a reconstruí-la. Levaram meus filhos; nunca mais os verei.
Nova Versão TransformadoraJá minha tenda he destruida, a todas minhas cordas quebradas: já meus filhos sahirão-se de mim, e nenhum delles ha; ninguem ha mais, que estenda minha tenda, nem que levante minhas cortinas.
Almeida Antiga (1848)A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas estão rompidas; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estire a minha tenda, e que levante as minhas cortinas.
Almeida RecebidaA minha tenda foi destruída; todas as cordas da minha barraca estão arrebentadas. Os meus filhos me deixaram e já não existem; não sobrou ninguém para armar a minha tenda e levantar as lonas.
King James AtualizadaMy tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
Basic English BibleMy tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
New International VersionMy tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
American Standard VersionPorque os pastores se tornaram estúpidos e não buscaram ao Senhor; por isso, não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor: por isso não prosperaram, e todos os seus gados se espalharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os pastores se embruteceram e não buscaram ao Senhor; por isso, não prosperaram, e todos os seus gados se espalharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os pastores se tornaram tolos e não buscaram o Senhor; por isso, não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: ´As autoridades são tolas: não pedem que o Senhor Deus as guie. Foi por isso que elas fracassaram, e o nosso povo foi espalhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes do povo são insensatos e não consultam o Senhor; por isso não prosperam e todo o seu rebanho está disperso.
Nova Versão InternacionalOs pastores do meu povo perderam a razão; não buscam mais o Senhor. Por isso fracassaram, e seus rebanhos estão espalhados.
Nova Versão TransformadoraPorque os pastores se embrutecérão, e não buscárão a Jehovah: pelo que não se ou vérão prudentemente, e todos seus pastos se espargirão.
Almeida Antiga (1848)Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos.
Almeida RecebidaPorquanto os pastores são insensatos e não buscaram a orientação de Yahweh; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se dispersaram.
King James AtualizadaFor the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight.
Basic English BibleThe shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
New International VersionFor the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
American Standard VersionEis aí um rumor! Eis que vem grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, morada de chacais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vem uma voz de fama, grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de dragões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vem uma voz de fama, grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de dragões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis aí um rumor! Eis que vem grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma desolação, morada de chacais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! Acabam de chegar notícias! Há uma grande agitação num país do Norte. O seu exército vai fazer com que as cidades de Judá virem um deserto, um lugar onde vivem os lobos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem! Estão chegando notícias: uma grande agitação vem do norte! As cidades de Judá serão arrasadas e transformadas em morada de chacais.
Nova Versão InternacionalOuçam o ruído assustador dos grandes exércitos que avançam do norte! As cidades de Judá serão destruídas e se tornarão morada de chacais.
Nova Versão TransformadoraEis que vem huma voz de fama, e grande tremor da terra do Norte: para tornar em assolação as cidades de Juda, em morada de dragões.
Almeida Antiga (1848)Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
Almeida RecebidaEstão chegando rumores, um grande tumulto da terra do Norte, para fazer das cidades de Judá uma devastação, uma morada de chacais.
King James AtualizadaNews is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals.
Basic English BibleListen! The report is coming - a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
New International VersionThe voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
American Standard VersionEu sei, ó Senhor, que não cabe ao homem determinar o seu caminho, nem ao que caminha o dirigir os seus passos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho nem do homem que caminha o dirigir os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho, nem do homem que caminha, o dirigir os seus passos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sei, ó Senhor, que não cabe ao ser humano determinar o seu caminho, nem cabe ao que anda dirigir os seus passos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu sei que o ser humano não é dono do seu futuro; ninguém pode controlar o que acontece na sua vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sei, Senhor, que a vida do homem não lhe pertence; não compete ao homem dirigir os seus passos.
Nova Versão InternacionalEu sei, ó Senhor, que nossa vida não nos pertence; não somos capazes de planejar o próprio caminho.
Nova Versão TransformadoraBem sei eu, ó Jehovah, que o caminho do homem não está era sen poder: nem do homem que caminha, endereçar seus passos.
Almeida Antiga (1848)Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.
Almeida RecebidaÓ SENHOR, eu sei que ao homem não pertence seu próprio caminho, nem lhe compete traçar seus passos.
King James AtualizadaO Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.
Basic English BibleLord, I know that people's lives are not their own; it is not for them to direct their steps.
New International VersionO Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
American Standard VersionCastiga-me, ó Senhor, mas em justa medida, não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Castiga-me, ó Senhor, mas com medida, não na tua ira, para que me não reduzas a nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Castiga-me, ó Senhor, mas com medida, não na tua ira, para que me não reduzas a nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Castiga-me, ó Senhor, mas em justa medida; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, corrige o nosso povo, mas não sejas duro demais. Não nos castigues quando estiveres irado porque aí acabarias com toda a nossa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Corrige-me, Senhor, mas somente com justiça, não com ira, para que não me reduzas a nada.
Nova Versão InternacionalPor isso, Senhor, corrige-me, mas não sejas severo demais; não uses tua ira, pois se o fizesses eu morreria.
Nova Versão TransformadoraCastiga-me, ó Jehovah, porem com medida, não em tua ira, para que não me aniquiles.
Almeida Antiga (1848)Corrige-me, ó Senhor, mas com medida justa; não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
Almeida RecebidaCorrige-me, ó Yahweh, mas com justiça e compaixão, não na tua ira, para que não me aniquiles e eu seja reduzido a nada.
King James AtualizadaO Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.
Basic English BibleDiscipline me, Lord, but only in due measure - not in your anger, or you will reduce me to nothing.
New International VersionO Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
American Standard VersionDerrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó, devoraram-no, consumiram-no e assolaram a sua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem, e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; devoraram-no, e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Derrama o teu furor sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam o teu nome. Porque foram eles que devoraram Jacó; eles o devoraram, consumiram, e destruíram as suas moradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derrama a tua ira sobre as nações que não te adoram, sobre os povos que te rejeitam. Pois mataram a nós, os descendentes de Jacó, e arrasaram o nosso país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Derrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome; pois eles devoraram Jacó, devoraram-no completamente e destruíram a sua terra natal.
Nova Versão InternacionalDerrama tua fúria sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam teu nome. Pois devoraram teu povo, Israel; sim, o devoraram e o consumiram, transformando a terra num lugar desolado.
Nova Versão TransformadoraDerrama tua indignação sobre as gentes que não te conhecem, e sobre as gerações, que não invocão teu nome: porque comérão a Jacob, e o tragárão, e o consumirão, e assolárão sua morada.
Almeida Antiga (1848)Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem, e sobre as famílias que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; sim, devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Almeida RecebidaDerrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem e sobre os povos que não invocam Jacó; sim, eles o devoram. Eis que o consumiram, e assolaram a sua terra.
King James AtualizadaLet your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste.
Basic English BiblePour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
New International VersionPour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
American Standard Version