Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA que veio a Jeremias de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEis a Palavra que veio a Jeremias, da parte de Yahweh, o SENHOR:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleThis is the word that came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionThe word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionOuve as palavras desta aliança e fala aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi as palavras deste concerto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ouça as palavras desta aliança e fale aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Preste atenção nas palavras desta aliança. Diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam os termos desta aliança; e, você, repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Lembre os habitantes de Judá e de Jerusalém dos termos de minha aliança com eles.
Nova Versão TransformadoraOuvi as palavras deste concerto, e fallai aos varões de Juda, e aos morádores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
Almeida RecebidaEscutai bem os termos desta Aliança e repeti-os a todo povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
King James AtualizadaGive ear to the words of this agreement, and say to the men of Judah and to the people of Jerusalem,
Basic English Bible"Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
New International VersionHear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
American Standard Versiondize-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não atentar para as palavras desta aliança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito aquele que não der ouvidos às palavras desta aliança,
Nova Almeida Aualizada (2017)que eu, o Senhor, o Deus de Israel, amaldiçoarei toda pessoa que não obedecer às palavras desta aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes que assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Maldito é aquele que não obedecer aos termos desta aliança,
Nova Versão InternacionalDiga-lhes: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito será aquele que não obedecer aos termos de minha aliança!
Nova Versão TransformadoraDize-lhes pois, assim diz Jehovah, Deos de Israel: maldito o varão, que não escutar as palavras deste concerto.
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
Almeida RecebidaDizei-lhes, portanto: ´Assim diz o SENHOR, o Deus Eterno de Israel: Maldito o homem que não der ouvidos às palavras dessa Aliança,
King James AtualizadaThe Lord, the God of Israel, has said, Let that man be cursed who does not give ear to the words of this agreement,
Basic English BibleTell them that this is what the Lord, the God of Israel, says: 'Cursed is the one who does not obey the terms of this covenant -
New International Versionand say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,
American Standard Versionque ordenei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: dai ouvidos à minha voz e fazei tudo segundo o que vos mando; assim, vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós outros por Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que ordenei aos pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro. Eu lhes disse: ´Deem ouvidos à minha voz e façam tudo o que eu lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mesma aliança que fiz com os antepassados deles, quando os tirei do Egito, a terra que era para eles como uma fornalha acesa. Eu disse a eles o seguinte: ´Se me obedecerem e fizerem tudo o que eu mandar, vocês serão o meu povo, e eu serei o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro`. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão InternacionalPois eu disse a seus antepassados quando os tirei do Egito, uma fornalha de fundir ferro: ´Se vocês me obedecerem e fizerem tudo que ordeno, serão o meu povo, e eu serei o seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraQue mandei a vossos pais no dia em que os tirei da terra de Egypto, do forno de ferro, dizendo: dai ouvidos a minha voz, e as fazei conforme a tudo quanto vos mando: e me sereis por povo, e eu a vosoutros serei por Deos.
Almeida Antiga (1848)que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
Almeida Recebidaque ordenei a vossos antepassados no dia em que os libertei da terra do Egito, da fornalha de fundição de ferro e lhes dei esta palavra: ´Ouvi a minha voz e fazei tudo de acordo com o que vos ordeno; assim sereis o meu povo, e Eu serei o vosso Deus.
King James AtualizadaTo the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God:
Basic English Biblethe terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
New International Versionwhich I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
American Standard Versionpara que confirme o juramento que fiz a vossos pais de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: amém, ó Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim confirmarei o juramento que fiz aos pais de vocês de lhes dar uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia.`` Então eu respondi: - Amém, Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim cumprirei a promessa que fiz aos seus antepassados, a promessa de lhes dar a terra boa e rica que agora é de vocês.` Eu disse: - É verdade, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde manam leite e mel, a terra que vocês hoje possuem". Então respondi: "Amém, Senhor".
Nova Versão InternacionalDisse isso para cumprir a promessa que fiz a seus antepassados de lhes dar uma terra que produzisse leite e mel com fartura, a terra em que hoje vocês habitam``. Então eu respondi: ´Que assim seja, Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraPara que confirme o juramento, que jurei a vossos pais, de dar-lhes huma terra, que mana leite e mel, como he neste dia: então eu respondi, e disse, Amen, ó Jehovah.
Almeida Antiga (1848)para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
Almeida RecebidaAssim, confirmarei o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que jorra leite e mel, exatamente a terra que possuis hoje!`` Então respondi: `Amën` é verdade, ó SENHOR!
King James AtualizadaSo that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord.
Basic English BibleThen I will fulfill the oath I swore to your ancestors, to give them a land flowing with milk and honey' - the land you possess today." I answered, "Amen, Lord."
New International Versionthat I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
American Standard VersionTornou-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras desta aliança e cumpri-as.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto, e cumpri-as.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor me disse: - Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga-lhes que deem ouvidos às palavras desta aliança e que as cumpram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Deus continuou: - Vá até as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém e anuncie ali esta minha mensagem. Diga aos israelitas que escutem as palavras da aliança e que as cumpram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: ´Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.
Nova Versão InternacionalE o Senhor disse: ´Proclame esta mensagem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Diga: ´Lembrem-se da antiga aliança e de todas as suas exigências.
Nova Versão TransformadoraE disse me Jehovah: apregoa todas estas palavras nas cidades de Juda, e nas ruas de Jerusalem, dizendo: ouvi as palavras deste concerto, e as fazei.
Almeida Antiga (1848)Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
Almeida RecebidaEntão o Eterno continuou a falar-me: ´Proclama, pois, todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: ´Ouvi e cumpri todos os termos desta Aliança!
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them.
Basic English BibleThe Lord said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
American Standard VersionPorque, deveras, adverti a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, testemunhando desde cedo cada dia, dizendo: dai ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque deveras protestei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque adverti solenemente os pais de vocês, no dia em que os tirei do Egito, até o dia de hoje, testemunhando sempre de novo que dessem ouvidos à minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tirei os antepassados deles do Egito, eu os avisei solenemente que obedecessem às minhas palavras e tenho continuado a avisar o povo até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
Nova Versão InternacionalPois adverti solenemente seus antepassados quando os tirei do Egito: ´Obedeçam-me!`. Repeti essa advertência inúmeras vezes até hoje,
Nova Versão TransformadoraPorque severamente protestei a vossos pais no dia em que os tirei da terra de Egypto, até o dia de hoje, madrugando e protestando, dizendo: dai ouvidos a minha voz.
Almeida Antiga (1848)Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
Almeida RecebidaPorquanto várias vezes adverti vossos antepassados, desde o dia em que os tirei da terra do Egito até o dia de hoje, declarando: Ouvi a minha voz!
King James AtualizadaFor I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice.
Basic English BibleFrom the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
New International VersionFor I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
American Standard VersionMas não atenderam, nem inclinaram o seu ouvido; antes, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno; pelo que fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas não cumpriram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, antes andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado: pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam. Pelo contrário, andaram, cada um, segundo a dureza do seu coração maligno. Por isso, fiz cair sobre eles todas as ameaças desta aliança, a qual lhes ordenei que cumprissem, mas que eles não cumpriram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não ouviram, nem obedeceram. Pelo contrário, cada um continuou a ser teimoso e mau como sempre. Eu havia mandado que fossem fiéis à aliança, mas eles não quiseram obedecer. Por isso, eu os castiguei com todos os castigos que estão escritos na aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; pelo contrário, seguiram os seus corações duros e maus. Por isso eu trouxe sobre eles todas as maldições desta aliança, que eu tinha ordenado que cumprissem, mas que eles não cumpriram` ".
Nova Versão Internacionalmas seus antepassados não me deram ouvidos nem prestaram atenção. Pelo contrário, seguiram os desejos teimosos de seu coração perverso. E, porque se recusaram a obedecer, eu trouxe sobre eles todas as maldições descritas nesta aliança``.
Nova Versão TransformadoraPorem não ouvirão, nem inclinárão seus ouvidos, antes andarão cada qual conforme o proposito de seu coração malvado: pelo que trouxe sobre elles todas as palavras deste concerto, que lhes mandei que fizessem, porem não fizérão.
Almeida Antiga (1848)Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
Almeida RecebidaContudo, não escutaram, muito menos prestaram atenção; pelo contrário, cada um andou na rebeldia do seu coração impiedoso e maligno; por isso executei contra eles todas as penalidades previstas nos termos desta Aliança, as quais lhes ordenei expressamente que cumprissem, todavia não o fizeram.``
King James AtualizadaBut they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.
Basic English BibleBut they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"
New International VersionYet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
American Standard VersionDisse-me ainda o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-me mais o Senhor: Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-me mais o Senhor: Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ainda me disse o seguinte: - Os homens de Judá e os moradores de Jerusalém armaram uma conspiração.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ainda me disse o seguinte: - O povo de Judá e os moradores de Jerusalém estão se revoltando contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse: "Há uma conspiração entre o povo de Judá e os habitantes de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO Senhor falou comigo novamente e disse: ´Descobri uma conspiração contra mim entre os habitantes de Judá e de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDisse-me mais Jehovah: huma conjuração se achou entre os varões de Juda, e entre os moradores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
Almeida RecebidaDisse-me mais Yahweh: ´Achou-se uma conspiração entre os homens de Judá e entre os habitantes de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem.
Basic English BibleThen the Lord said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
American Standard VersionTornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; andaram eles após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá violaram a minha aliança, que eu fizera com seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram às maldades de seus primeiros pais que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir: a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Retornaram às maldades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras. Também eles seguiram outros deuses para os servir. A casa de Israel e a casa de Judá quebraram a minha aliança, que eu fiz com os seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltaram a cometer os mesmos pecados dos seus antepassados, que não quiseram fazer o que eu havia mandado, e andaram adorando outros deuses. O povo de Israel e o povo de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram das ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles".
Nova Versão InternacionalVoltaram aos pecados de seus antepassados. Não quiseram me ouvir e adoraram outros deuses. Israel e Judá quebraram a aliança que fiz com seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraTornárão-se a as maldades de seus primeiros pais, que não quizérão ouvir minhas palavras; e elles andárão apos deoses alheios, aos servirem. a casa de Israel, e a casa de Juda quebrantárão meu concerto, que tinha feito com seus pais.
Almeida Antiga (1848)Tornaram às iniquidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
Almeida RecebidaRepetiram os erros e pecados de seus antepassados, que se recusaram a ouvir as minhas palavras e seguiram outros deuses para lhes prestar culto e adoração. A Casa de Israel e a Casa de Judá quebraram a minha Aliança, que fiz com seus pais e antepassados.
King James AtualizadaThey are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.
Basic English BibleThey have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors.
New International VersionThey are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar; clamarão a mim, porém não os ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim e eu não os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: ´Eis que trarei uma calamidade sobre eles, da qual não poderão escapar. Clamarão a mim, porém não os ouvirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, aviso que vou fazer cair uma desgraça sobre eles, e eles não escaparão. E, quando gritarem pedindo socorro, eu não escutarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Senhor: "Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
Nova Versão InternacionalPor isso, assim diz o Senhor: Trarei calamidade sobre eles, e não escaparão. Ainda que me supliquem, não ouvirei seu clamor.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah: eis que trarei mal sobre elles, de que não poderão escapar: e clamarão a mim, e eu não os ouvirei.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não pederão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão jamais escapar; suplicarão em alta voz a mim, mas Eu não lhes darei ouvidos.
King James AtualizadaSo the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
American Standard VersionEntão, as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes, de nenhuma sorte, os livrarão do tempo do seu mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles porém de nenhuma sorte os livrarão no tempo do seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as cidades de Judá e os moradores de Jerusalém irão aos deuses a quem eles queimaram incenso e a eles clamarão; porém estes de modo nenhum os livrarão na hora da calamidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo de Judá e os moradores de Jerusalém vão pedir socorro aos deuses a quem vivem oferecendo sacrifícios. Mas, quando a desgraça chegar, esses deuses não poderão salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses, aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Judá e de Jerusalém clamarão a seus ídolos e queimarão incenso para eles, mas os ídolos não os salvarão quando vier a calamidade.
Nova Versão TransformadoraEntão irão as cidades de Juda, e os moradores de Jerusalem, e clamarão aos deoses, a quem elles perfumárão: porem em nenhuma maneira os livrarão no tempo de seu mal.
Almeida Antiga (1848)Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
Almeida RecebidaEntão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém irão e clamarão aos deuses a quem eles se devotaram e queimaram incenso; estes, no entanto, de modo algum os livrarão quando vier o dia da calamidade se abater sobre eles.
King James AtualizadaThen the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
Basic English BibleThe towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
New International VersionThen shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
American Standard VersionPorque, ó Judá, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses; segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares para vergonhosa coisa, isto é, para queimares incenso a Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! e, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades, e os altares que vocês levantaram para a coisa vergonhosa, isto é, para queimar incenso a Baal, são tantos quanto o número das ruas de Jerusalém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá tem tantos deuses quantas são as suas cidades; e, para oferecerem os vergonhosos sacrifícios ao deus Baal, os moradores de Jerusalém levantaram tantos altares quantas são as ruas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalVejam, habitantes de Judá, seus deuses são tão numerosos quanto suas cidades! Seus altares vergonhosos, altares para queimar incenso a Baal, são tão numerosos quanto as ruas de Jerusalém!
Nova Versão TransformadoraPorque segundo o numero de tuas cidades, forão teus deoses, ó Juda: e segundo o numero das ruas de Jerusalem puzestes altares a a impudencia, altares para perfumardés a Baal.
Almeida Antiga (1848)Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
Almeida RecebidaOs teus deuses são muitos e variados, tão numerosos quanto as tuas cidades, ó Judá; e os altares que tendes construído para queimar incenso àquela coisa vergonhosa e abominável chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
King James AtualizadaFor the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal.
Basic English BibleYou, Judah, have as many gods as you have towns; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'
New International VersionFor according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
American Standard VersionTu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, porque não os ouvirei quando eles clamarem a mim na hora da calamidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, não ore a mim por este povo, nem me peça nada em favor dele. Quando eles estiverem em dificuldades e me pedirem socorro, eu não ouvirei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E você, Jeremias, não ore em favor desse povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça. "
Nova Versão Internacional´Portanto, Jeremias, não ore mais por este povo. Não chore por eles, pois não os ouvirei quando clamarem a mim em sua aflição.
Nova Versão TransformadoraTu pois não ores por este povo, nem levantes por elles clamor nem oração: porque não os ouvirei no tempo em que clamarem a mim, por causa de seu mal.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
Almeida Recebida´Quanto a ti, Jeremias, eis que te ordeno que não te coloques em oração a favor de nenhuma pessoa deste povo, tampouco clames ou levantes súplicas e petições por eles, porquanto Eu não os ouvirei quando rogarem a mim na hora da desgraça.
King James AtualizadaAnd as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble.
Basic English Bible"Do not pray for this people or offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
New International VersionTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
American Standard VersionQue direito tem na minha casa a minha amada, ela que cometeu vilezas? Acaso, ó amada, votos e carnes sacrificadas poderão afastar de ti o mal? Então, saltarias de prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação e as carnes santas se desviaram de ti? quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que direito tem minha amada na minha casa, ela que cometeu tantas maldades? Será que votos e carnes sacrificadas poderão afastar de você a calamidade? Então você saltaria de prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse também: - O povo que eu amo está praticando o mal. Que direito eles têm de vir ao meu Templo? Será que estão pensando que podem afastar a desgraça, fazendo promessas e oferecendo sacrifícios de animais? E será que então vão ficar contentes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que a minha amada faz no meu templo, com intenção enganosa? Será que os votos e a carne consagrada evitarão o castigo? Poderá você, então, exultar? "
Nova Versão Internacional´Que direito tem meu povo amado de vir ao meu templo depois de ter cometido tanta imoralidade? Acaso seus votos e sacrifícios poderão evitar sua destruição? A verdade é que se alegram em praticar o mal.
Nova Versão TransformadoraQue tem meu amado em minha casa que fazer? pois muitos fazem nella grande abominação, e já as carnes santas se desviárão de ti? quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
Almeida Antiga (1848)Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
Almeida RecebidaO que a minha amada faz no meu Templo cheia de intenções enganosas? Porventura os teus votos e as carnes que consagraste haverão de evitar o castigo que se avizinha contra ti? Poderás então seguir exultando em meio ao prazer que tendes com o mal que praticas?`
King James AtualizadaAbout Judah. What have you to do in my house? is it your thought that oaths and holy flesh will get you out of your trouble? will you make yourself safe in this way?
Basic English Bible"What is my beloved doing in my temple as she, with many others, works out her evil schemes? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice.
What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
American Standard VersionO Senhor te chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e consumiu os seus ramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e se quebraram os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor a chamou de oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos. Mas agora, ao som de grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela e quebrou os seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma vez, eu os chamei de oliveira verde, carregada de belas azeitonas. Mas, agora, com um estrondo de trovão, vou pôr fogo nas suas folhas e quebrar os seus ramos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor, os chamava de oliveira verdejante, bonita de ver e cheia de bons frutos. Agora, porém, enviei a fúria de seus inimigos para incendiar e destruir seus ramos.
Nova Versão TransformadoraChamou Jehovah teu nome oliveira verde, formosa por especiosos frutos, porem agora á voz de hum grande tumulto encendeo fogo ao redor della, e seus ramos se quebrárão.
Almeida Antiga (1848)Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
Almeida RecebidaO Eterno te chamou de Oliveira Verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a arrasará em meio ao fogo e todos os seus ramos serão quebrados.
King James AtualizadaYou had been named by the Lord, A branching olive-tree, fair with beautiful fruit: with the noise of a great rushing he has put it on fire and its branches are broken.
Basic English BibleThe Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
New International VersionJehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
American Standard VersionPorque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade que a casa de Israel e a casa de Judá para si mesmas fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou contra você uma calamidade, por causa do mal que a casa de Israel e a casa de Judá praticaram. Porque me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor Todo-Poderoso, plantei Israel e Judá; mas, agora, eu os estou ameaçando com um desastre. Eles mesmos fizeram cair sobre si esse desastre porque fizeram o mal e me provocaram oferecendo sacrifícios a Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor dos Exércitos, que plantei essa oliveira, ordenei que fosse destruída. Pois o povo de Israel e o povo de Judá fizeram o mal e provocaram minha ira ao queimar incenso a Baal`.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dos exercitos que te prantou, pronunciou mal sobre ti: pela maldade da casa de Israel e da casa de Juda, que fizérão entre si mesmos, para me provocarem a ira, perfumando a Baal.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando icenso a Baal.
Almeida RecebidaPorque o Todo-Poderoso dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti um castigo em forma de calamidade, por causa do grande mal que a Casa de Israel e a Casa de Judá praticaram, e assim acenderam minha cólera, quando queimaram incenso a Baal.
King James AtualizadaFor the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal.
Basic English BibleThe Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal.
New International VersionFor Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
American Standard VersionO Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas maquinações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor mo fez saber, e eu o soube: então me fizeste ver as suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me contou e eu fiquei sabendo; tu me mostraste o que eles estavam planejando.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me falou das conspirações que meus inimigos tramavam contra mim.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah me o fez saber, e assim o soube: então me fizeste ver suas acções.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
Almeida RecebidaFiquei sabendo, pois o SENHOR me revelou; ó Eterno, tu me fizeste entender as suas ações.
King James AtualizadaAnd the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
Basic English BibleBecause the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
New International VersionAnd Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
American Standard VersionEu era como manso cordeiro, que é levado ao matadouro; porque eu não sabia que tramavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com seu fruto; a ele cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu era como um cordeiro manso, que é levado ao matadouro. Eu não sabia que tramavam contra mim, dizendo: ´Vamos destruir a árvore com seu fruto. Vamos cortá-lo da terra dos viventes, para que ninguém mais lembre do nome dele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu era como um cordeiro manso que é levado para ser morto. Não sabia que era contra mim que eles estavam planejando maldades. Eles diziam o seguinte: - Vamos derrubar a árvore enquanto ainda está forte. Vamos matar Jeremias para que nunca mais ninguém lembre dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu era como um cordeiro manso levado ao matadouro; não tinha percebido que tramavam contra mim, dizendo: "Destruamos a árvore e a sua seiva, vamos cortá-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado".
Nova Versão InternacionalEu era como cordeiro levado para o matadouro. Não fazia ideia de que planejavam me matar. ´Vamos destruir esse homem e suas palavras!`, diziam. ´Vamos derrubá-lo para que seu nome seja esquecido para sempre!`
Nova Versão TransformadoraE eu era como cordeiro, como boi que levão a degolar: porque não sabia que pensavão contra mim pensamentos, dizendo, destruamos a arvore com seu fruto, e o desarraiguemos da terra dos viventes, e não haja mais memoria de seu nome.
Almeida Antiga (1848)Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
Almeida RecebidaMas eu era como um cordeirinho manso, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que tramavam, dizendo: ´Destruamos a árvore com o pão de sua seiva, o seu fruto! Avante! Cortemo-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado!`
King James AtualizadaBut I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
Basic English BibleI had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
New International VersionBut I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
American Standard VersionMas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti revelei a minha causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os rins e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu orei assim: - Ó Senhor Todo-Poderoso, tu és um juiz justo. Tu examinas os nossos pensamentos e os nossos sentimentos. Deixa que eu veja a tua vingança contra eles, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor dos Exércitos, tu julgas com justiça e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
Nova Versão TransformadoraMas, ó Jehovah dos exercitos, justo Juiz, que provas os rins e o coração: veja eu tua vingança delles; pois a ti descubri minha causa:
Almeida Antiga (1848)Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
Almeida RecebidaÓ Yahweh dos Exércitos, justo Juiz que provas o coração e a mente de todos; espero, portanto, contemplar a tua santa vingança sobre eles, pois diante de ti depositei a minha causa e petição.
King James AtualizadaBut, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you.
Basic English BibleBut you, Lord Almighty, who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.
New International VersionBut, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote que procuram a tua morte e dizem: Não profetizes em o nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem me ver morto e dizem: ´Não profetize em nome do Senhor, para que não o matemos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Anatote queriam me ver morto. Disseram que, se continuasse a pregar em nome de Deus, eles me matariam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a sua vida, e que dizem: "Não profetize em nome do Senhor, se não nós o mataremos";
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que queriam me ver morto. Eles tinham dito: ´Nós o mataremos se não parar de profetizar em nome do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah dos varões de Anathoth, que procurão tua morte, dizendo: não prophetizes em nome de Jehovah, para que não morras a nossas mãos.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
Almeida RecebidaEm vista disso, assim respondeu Yahweh em relação aos homens de Anatote, que procuram uma maneira para tirar-me a vida, ameaçando: ´Não profetizes em o Nome de Yahweh, para que não encontres a morte em nossas mãos.
King James AtualizadaSo this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands:
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying, "Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands" -
New International VersionTherefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
American Standard VersionSim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei: os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: - Eis que eu os punirei. Os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Todo-Poderoso disse a respeito deles: - Eu os castigarei. Os seus moços serão mortos na guerra, e os seus filhos e filhas morrerão de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Senhor dos Exércitos: "Eu os castigarei. Seus jovens morrerão à espada; seus filhos e suas filhas, de fome.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos a respeito deles: ´Eu os castigarei! Seus jovens morrerão na batalha, e seus filhos e filhas morrerão de fome.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah dos exercitos, eis que farei visitação sobre elles: os mancebos morrerão a espada, seus filhos e suas filhos morrerão de fome.
Almeida Antiga (1848)por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Almeida RecebidaPor isso, assim diz o SENHOR dos Exércitos: ´Eu os punirei severamente; os moços morrerão pela espada, seus filhos e filhas morrerão de fome.
King James AtualizadaSo the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:
Basic English Bibletherefore this is what the Lord Almighty says: "I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
New International Versiontherefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
American Standard VersionE não haverá deles resto nenhum, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".
Nova Versão InternacionalNenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo`.
Nova Versão TransformadoraE nenhum resto haverá delles: porque trarei mal sobre os varões de Anathoth, no anno de sua visitação.
Almeida Antiga (1848)E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Almeida RecebidaE não ficará nem sequer um remanescente, pois farei vir sobre toda a população de Anatote enorme desgraça; sim, eis que aquele será o ano do grande castigo!`
King James AtualizadaNot one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
Basic English BibleNot even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment."
New International Versionand there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
American Standard Version