Justo és, ó Senhor, quando entro contigo num pleito; contudo, falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos perversos, e vivem em paz todos os que procedem perfidamente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)JUSTO serias, ó Senhor, ainda que eu entrasse contigo num pleito: contudo falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos ímpios, e vivem em paz todos os que cometem o mal aleivosamente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Justo serias, ó Senhor, ainda que eu entrasse contigo num pleito; contudo, falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos ímpios, e vivem em paz todos os que cometem o mal aleivosamente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Justo serias, Senhor, se eu apresentasse a minha causa diante de ti. No entanto, preciso falar contigo a respeito da justiça. Por que o caminho dos ímpios prospera? Por que todos os traidores vivem em paz?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor Deus, se eu discutisse esse meu caso contigo, tu provarias que estás com a razão. Mas eu preciso te fazer algumas perguntas sobre a tua justiça. Por que os maus ficam ricos? Por que os desonestos conseguem sucesso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu és justo, Senhor, quando apresento uma causa diante de ti. Contudo, eu gostaria de discutir contigo sobre a tua justiça. Por que o caminho dos ímpios prospera? Por que todos os traidores vivem sem problemas?
Nova Versão InternacionalSenhor, tu sempre me fazes justiça quando apresento uma causa diante de ti. Portanto, desejo te fazer esta queixa: Por que os perversos são tão prósperos? Por que os desonestos vivem em paz?
Nova Versão TransformadoraJUSTO serias, ó Jehovah, ainda que eu contendesse contra ti: com tudo fallarei de teus juizos comtigo: porque prospéra o caminho dos impios? e vivem em paz todos que cometem aleivosia aleivosamente?
Almeida Antiga (1848)Justo és, ó Senhor, ainda quando eu pleiteio contigo; contudo pleitearei a minha causa diante de ti. Por que prospera o caminho dos ímpios? Por que vivem em paz todos os que procedem aleivosamente?
Almeida RecebidaTu és justo, ó Yahweh, SENHOR, quem sou eu para questioná-lo. Contudo, eu gostaria de discutir contigo sobre a tua justiça. Por que o caminho dos ímpios prospera? Por que todos os traidores vivem sem problemas?
King James AtualizadaYou are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort?
Basic English BibleYou are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
New International VersionRighteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?
American Standard VersionPlantaste-os, e eles deitaram raízes; crescem, dão fruto; têm-te nos lábios, mas longe do coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto: chegado estás à sua boca, mas longe dos seus rins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto; chegado estás à sua boca, mas longe do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu os plantas, e eles lançam raízes; crescem e dão fruto. Estás perto dos lábios deles, mas longe do coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu os plantas, e as suas raízes se firmam; eles crescem e produzem fruto. Vivem sempre falando bem de ti, mas na verdade não se importam contigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu os plantaste, e eles criaram raízes; crescem e dão fruto. Tu estás sempre perto dos seus lábios, mas longe dos seus corações.
Nova Versão InternacionalTu os plantaste, e eles criaram raízes e deram frutos. Teu nome está em seus lábios, mas tu estás longe de seu coração.
Nova Versão TransformadoraPrantaste-os, arraigárão-se tambem, avanção-se, dão tambem fruto: chegado estás a sua boca, porem longe de seus rins.
Almeida Antiga (1848)Plantaste-os, e eles se arraigaram; medram, dão também fruto; chegado estás à sua boca, porém longe do seu coração.
Almeida RecebidaTu os plantaste, e eles criaram raízes; crescem e dão frutos; tu estás sempre próximo de seus lábios, mas longe do coração e da atitude deles.
King James AtualizadaThey have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts.
Basic English BibleYou have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
New International VersionThou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
American Standard VersionMas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês e provas o que sente o meu coração para contigo. Arranca-os como as ovelhas para o matadouro e destina-os para o dia da matança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, ó Senhor me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; impele-os como a ovelhas para o matadouro, e prepara-os para o dia da matança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês e provas o meu coração para contigo; impele-os como a ovelhas para o matadouro e prepara-os para o dia da matança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas tu, ó Senhor, me conheces; tu me vês e provas o que o meu coração sente em relação a ti. Arranca-os como ovelhas destinadas ao matadouro e separa-os para o dia da matança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Senhor, me conheces; tu vês o que estou fazendo e sabes como te amo. Ó Senhor, arrasta essa gente como ovelhas para o matadouro; separa-os para o dia da matança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu, porém, me conheces, Senhor; tu me vês e provas a minha atitude para contigo. Arranca os ímpios como a ovelhas destinadas ao matadouro! Reserva-os para o dia da matança!
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, Senhor, tu me conheces; tu me vês e provas meus pensamentos. Arrasta essa gente como ovelhas para o matadouro; separa-os para a matança!
Nova Versão TransformadoraMas tu, ó Jehovah, me conheces, tu vês-me, e provas meu coração para comtigo: arranca-os como a ovelhas para o matadeiro, e consagra os para o dia da matança.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança.
Almeida RecebidaTu, porém, me conheces bem, ó Yahweh, tu me observas e provas minha fidelidade para contigo. Arranca-os como ovelhas para o matadouro e separa-os para o Dia do Abate!
King James AtualizadaBut you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.
Basic English BibleYet you know me, Lord; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
New International VersionBut thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
American Standard VersionAté quando estará de luto a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? pela maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso último fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Pela maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso último fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando a terra estará de luto, e se secará a erva de todo o campo? Os animais e as aves estão morrendo por causa da maldade dos moradores da terra, que dizem: ´Deus não vê aquilo que nos espera.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por quanto tempo a nossa terra ficará seca? Até quando o capim murchará em todos os pastos? Os animais e as aves estão morrendo por causa da maldade dos moradores da terra, que dizem: ´Deus não vê o que estamos fazendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando a terra ficará de luto e a relva de todo o campo estará seca? Perecem os animais e as aves por causa da maldade dos que habitam nesta terra, pois eles disseram: ´Ele não verá o fim que nos espera`.
Nova Versão InternacionalAté quando esta terra ficará de luto? Até o capim nos campos secou. Os animais selvagens e as aves desapareceram por causa da maldade dos que nela habitam. Pois o povo disse: ´O Senhor não vê o que o futuro nos reserva!`.
Nova Versão TransformadoraAté quando lamentará a terra, e a erva de todo o campo se seccará? pela maldade dos que habitão nella, perecem os animaes e as aves; porquanto dizem, não verá nosso ultimo fim.
Almeida Antiga (1848)Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que nela habitam, perecem os animais e as aves; porquanto disseram: Ele não verá o nosso fim.
Almeida RecebidaAté quando a terra pranteará em seu luto e a relva de todo campo estará seca? Perecem os animais e as aves por causa da maldade dos que habitam nesta terra, pois eles costumam dizer: ´Deus não dá atenção ao que estamos fazendo na terra!`
King James AtualizadaHow long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.
Basic English BibleHow long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."
New International VersionHow long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
American Standard VersionSe te fatigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com os que vão a cavalo? Se em terra de paz não te sentes seguro, que farás na floresta do Jordão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com cavalos? se tão somente numa terra de paz estás confiado, que farás na enchente do Jordão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com cavalos? Se tão somente numa terra de paz estás confiado, que farás na enchente do Jordão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Jeremias, se você se cansa correndo com homens que vão a pé, como poderá competir com os que vão a cavalo? Se em terra de paz você não se sente seguro, que fará na floresta do Jordão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus respondeu: - Jeremias, se você se cansa apostando corrida com os homens, como é que vai correr mais do que os cavalos? Se você não se sente seguro numa terra de paz, como é que vai conseguir viver nas matas do rio Jordão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você correu com homens e eles o cansaram, como poderá competir com cavalos? Se você tropeça em terreno seguro, o que fará nos matagais junto ao Jordão?
Nova Versão Internacional´Se correr com homens o deixa cansado, como poderá competir com cavalos? Se tropeça e cai em campo aberto, o que fará nas matas junto ao Jordão?
Nova Versão TransformadoraSe corres com os peãos, fazem te cansar; como pois te entremeterás entre os cavallos? se tão somente em terra de paz te confias, como te haverás em a crecença do Jordão?
Almeida Antiga (1848)Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, então como poderás competir com cavalos? Se foges numa terra de paz, como hás de fazer na soberba do Jordão?
Almeida Recebida´Ora, Jeremias, se te propuseste a correr com os seres humanos e te cansaste, como poderás competir com os cavalos? Se tropeças mesmo em terreno firme e seguro, o que farás nos matagais junto ao Jordão?
King James AtualizadaIf running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?
Basic English Bible"If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble
If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
American Standard VersionPorque até os teus irmãos e a casa de teu pai, eles próprios procedem perfidamente contigo; eles mesmos te perseguem com fortes gritos. Não te fies deles ainda que te digam coisas boas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque até os teus irmãos, e a casa de teu pai eles próprios se hão deslealmente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes: Não te fies neles ainda que te digam cousas boas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque até os teus irmãos e a casa de teu pai, eles próprios se hão deslealmente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles ainda que te digam coisas boas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque até mesmo os seus irmãos e a casa de seu pai estão sendo desleais para com você; eles o perseguem com fortes gritos. Não confie neles, ainda que lhe digam coisas boas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os seus irmãos, gente da sua própria família, são traidores. Todos eles criticam você pelas costas. Não confie neles, ainda que venham com conversa de amigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo os seus irmãos e a sua própria família traíram você e o perseguem aos gritos. Não confie neles, mesmo quando lhe dizem coisas boas.
Nova Versão InternacionalAté seus irmãos, membros de sua família, se voltaram contra você; conspiram e se queixam a seu respeito. Não confie neles, por mais agradáveis que sejam suas palavras.
Nova Versão TransformadoraPorque até teus irmãos, e a casa de teu pai, elles tambem se hão deslealmente contra ti; até os mesmos clamão apos ti em altas vozes: não lhes créas, quando de bem te fallarem.
Almeida Antiga (1848)Pois até os teus irmãos, e a casa de teu pai, eles mesmos se houveram aleivosamente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles, ainda que te digam coisas boas.
Almeida RecebidaPois, até os teus irmãos, e a casa de teu pai, estes mesmos agem com perversidade para contigo; eles mesmos gritam intensamente contra ti. Não confies neles, ainda que te elogiem e façam grandes promessas.
King James AtualizadaFor even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
Basic English BibleYour relatives, members of your own family - even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
New International VersionFor even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
American Standard VersionDesamparei a minha casa, abandonei a minha herança; a que mais eu amava entreguei na mão de seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança: entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança e entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Abandonei o meu templo, rejeitei a minha herança; entreguei aquela que eu mais amava nas mãos de seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: ´Abandonei o meu povo e rejeitei a nação que escolhi. Entreguei o povo que eu amo na mão dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Abandonei a minha família, deixei a minha propriedade e entreguei aquela a quem amo nas mãos dos seus inimigos.
Nova Versão Internacional´Abandonei meu povo, a nação que me pertence; entreguei aqueles que eu mais amo a seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraJa desamparei minha casa, despedi minha herança: entreguei a amada de minha alma em mãos de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
Almeida RecebidaDesamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei aquela a quem amo nas mãos de seus inimigos.
King James AtualizadaI have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters.
Basic English Bible"I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
New International VersionI have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
American Standard VersionA minha herança tornou-se-me como leão numa floresta; levantou a voz contra mim; por isso, eu a aborreci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta: levantou a sua voz contra mim, por isso eu a aborreci.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim; por isso, eu a aborreci.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha herança tornou-se para mim como um leão na floresta; levantou a voz contra mim, e por isso eu a odeio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo escolhido virou contra mim como um leão na floresta. Eles gritaram contra mim, e por isso eu os detesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de minha propriedade tornou-se para mim como um leão na floresta. Ele ruge contra mim, por isso eu o odeio.
Nova Versão InternacionalMeu povo escolhido rugiu contra mim como leão no bosque, por isso os tratei com desprezo.
Nova Versão TransformadoraTornou-se-me minha herança como leão em brenha: alevantou sua voz contra mim, pelo que a aborreci.
Almeida Antiga (1848)Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.
Almeida RecebidaMinha herança transformou-se para mim como um leão numa floresta; levantou sua voz contra mim; por isso eu a odeio.
King James AtualizadaMy heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
Basic English BibleMy inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
New International VersionMy heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
American Standard VersionAcaso, é para mim a minha herança ave de rapina de várias cores contra a qual se ajuntam outras aves de rapina? Ide, pois, ajuntai todos os animais do campo, trazei-os para a devorarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha herança é para mim ave de várias cores; andam as aves de rapina contra ela em redor: vinde pois, ajuntai-vos todos os animais do campo, vinde a devorá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha herança é para mim ave de várias cores; andam as aves de rapina contra ela em redor; vinde, pois, ajuntai-vos, todos os animais do campo, vinde a devorá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha herança é para mim uma ave de rapina de várias cores contra a qual se ajuntam outras aves de rapina. Vão, pois, e reúnam todos os animais do campo; que eles venham para devorá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo escolhido é como um pássaro atacado de todos os lados por gaviões. Venham, animais selvagens, venham tomar parte na festa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de minha propriedade tornou-se para mim como uma toca de hiena, sobre a qual pairam as aves de rapina. Reúnam todos os animais selvagens; tragam-nos para o banquete.
Nova Versão InternacionalMeu povo escolhido age como ave de rapina, mas ele próprio será cercado por abutres; tragam os animais selvagens para devorar os cadáveres!
Nova Versão TransformadoraMinha herança me he ave de varias cores; andão as aves contra ella do redor: vinde pois, ajuntai-vos, todos os animaes do campo, vinde a devorála.
Almeida Antiga (1848)Acaso é para mim a minha herança como uma ave de rapina de varias cores? Andam as aves de rapina contra ela em redor? Ide, pois, ajuntai a todos os animais do campo, trazei-os para a devorarem.
Almeida RecebidaPorventura a minha herança transformou-se em uma ave de rapina ou numa toca de hienas? Aves sanguinárias andam rodeando sobre ela? Então ide, reuni todos os animais do campo, trazei-os para o banquete.
King James AtualizadaMy heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction.
Basic English BibleHas not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.
New International VersionIs my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
American Standard VersionMuitos pastores destruíram a minha vinha e pisaram o meu quinhão; a porção que era o meu prazer, tornaram-na em deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu campo: tornaram em desolado deserto o meu campo desejado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu campo e tornaram em desolado deserto o meu campo desejado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos pastores destruíram a minha vinha e pisaram o meu campo; fizeram da porção que era o meu prazer um deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos governadores estrangeiros destruíram a minha plantação de uvas, pisaram os meus campos e fizeram da minha linda terra um deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A minha vinha foi destruída por muitos pastores, os quais pisotearam a minha propriedade. Eles tornaram a minha preciosa propriedade num deserto devastado.
Nova Versão Internacional´Muitos governantes destruíram meu vinhedo; pisotearam minha propriedade e transformaram sua beleza em deserto.
Nova Versão TransformadoraMuitos pastores destruirão minha vinha, pisárão meu campo: tornárão em deserto de assolação meu campo desejado.
Almeida Antiga (1848)Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível.
Almeida RecebidaMuitos pastores destruíram a minha vinha, pisotearam a minha propriedade; tornaram minha preciosa terra em um deserto árido e sem vida.
King James AtualizadaThe keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste;
Basic English BibleMany shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
New International VersionMany shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
American Standard VersionEm assolação a tornaram, e a mim clama no seu abandono; toda a terra está devastada, porque ninguém há que tome isso a peito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em assolação o tornaram, e a mim clama na sua desolação: toda a terra está assolada, porquanto não há ninguém que tome isso a peito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em assolação o tornaram, e a mim clama na sua desolação; toda a terra está assolada, porquanto não há ninguém que tome isso a peito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles a tornaram em desolação, e, no seu abandono, ela clama a mim; toda a terra está devastada, mas não há ninguém que se importe com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arrasaram a terra, e ela está abandonada diante de mim. A terra toda virou um deserto, mas ninguém se importa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeram dela uma terra devastada; e devastada ela pranteia diante de mim. A terra toda foi devastada, mas não há quem se importe com isso.
Nova Versão InternacionalFizeram dela uma terra devastada; ouço seu triste lamento. Toda a terra está desolada, e ninguém se importa.
Nova Versão TransformadoraEm assolação o tomárão, e clama a mim assolado: toda a terra está assolada, porquanto ninguem ha que isso tome a peito.
Almeida Antiga (1848)Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito.
Almeida RecebidaEles a transformaram em desolação; e arrasada, ela clama a mim. Toda a terra está dizimada, mas ninguém se importa com isso!
King James AtualizadaThey have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.
Basic English BibleIt will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no one who cares.
New International VersionThey have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
American Standard VersionSobre todos os altos desnudos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora de um a outro extremo da terra; não há paz para ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora desde um extremo até outro extremo da terra: não há paz para nenhuma carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora desde um extremo até outro extremo da terra; não há paz para nenhuma carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora de um a outro extremo da terra; não há paz para ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todos os morros do deserto, apareceram homens para assaltar os outros. Eu mandei a guerra para destruir o país inteiro; ninguém pode viver em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruidores vieram sobre todas as planícies do deserto, pois a espada do Senhor devora esta terra de uma extremidade à outra; ninguém está seguro.
Nova Versão InternacionalPode-se ver exércitos destruidores no alto dos montes. A espada do Senhor devora o povo de uma extremidade à outra da terra; ninguém escapará!
Nova Versão TransformadoraSobre todos os lugares altos do deserto viérão destruidores; porque a espada de Jehovah devora desde hum cabo da terra até o outro cabo da terra: não ha paz para nenhuma carne.
Almeida Antiga (1848)Sobre todos os altos escalvados do deserto vieram destruidores, porque a espada do Senhor devora desde uma até outra extremidade da terra; não há paz para nenhuma carne.
Almeida RecebidaSobre todas as colinas vazias do deserto vieram exterminadores, porque a espada de Yahweh devora desde uma extremidade da terra até outra; não há tranquilidade para ninguém.
King James AtualizadaThose who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace.
Basic English BibleOver all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
New International VersionDestroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
American Standard VersionSemearam trigo e segaram espinhos; cansaram-se, mas sem proveito algum. Envergonhados sereis dos vossos frutos, por causa do brasume da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semearam trigo e segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram: estais envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semearam trigo e segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; estais envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semearam trigo e colheram espinhos; cansaram-se, mas sem proveito algum. Ficarão envergonhados das suas colheitas, por causa do furor da ira do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo plantou trigo e colheu espinhos; trabalhou muito, porém não ganhou nada. Por causa do fogo da minha ira, as suas colheitas fracassaram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Semearam trigo, mas colheram espinhos; cansaram-se de trabalhar para nada produzir. Estão desapontados com a colheita por causa do fogo da ira do Senhor. "
Nova Versão InternacionalMeu povo semeou trigo, mas colhe espinhos. Esforçou-se muito, mas de nada adiantou. Terá uma colheita de vergonha por causa da ira ardente do Senhor.`
Nova Versão TransformadoraSemearão trigo, e segárão espinhos; cansárão-se, mas aproveitárãose em nada: envergonhai-vos poisem razão de vossas novidades, e por causa do ardor da ira de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Semearam trigo, mas segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; haveis de ser envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.
Almeida RecebidaSemearam trigo, mas colheram espinhos; afadigaram-se para nada conseguir. Ficareis decepcionados com as vossas colheitas, por causa da ira ardente de Yahweh.
King James AtualizadaThough good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord.
Basic English BibleThey will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. They will bear the shame of their harvest because of the Lord's fierce anger."
New International VersionThey have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que se apoderam da minha herança, que deixei ao meu povo de Israel: Eis que os arrancarei da sua terra e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança, que fiz herdar ao meu povo de Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança, que fiz herdar ao meu povo de Israel: Eis que os arrancarei da sua terra e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor a respeito de todos os meus maus vizinhos, que se apoderam da minha herança, que deixei ao meu povo de Israel: - Eis que os arrancarei da sua terra, e arrancarei a casa de Judá do meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Agora, vou falar sobre os vizinhos maus de Israel que arruinaram a terra que eu dei ao meu povo. Levarei essa gente para longe das suas terras, como se fossem plantas arrancadas. E tirarei o povo de Judá do meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor a respeito de todos os meus vizinhos, as nações ímpias que se apoderam da herança que dei a Israel, meu povo: "Eu os arrancarei da sua terra, e arrancarei Judá do meio deles.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Arrancarei de suas terras todas as nações perversas que se apossam da herança que dei ao meu povo, Israel. E arrancarei Judá do meio delas.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, acerca de todos meus mãos vizinhos, que tocão a minha herança, a qual dei por herança a meu povo Israel: eis que arranca-los-hei de sua terra, e a a casa de Juda arrancarei de em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR acerca de todos os meus maus vizinhos, que se apoderam da herança que concedi a Israel, o meu povo: ´Eu os arrancarei da sua terra e tirarei Judá do meio deles.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
New International VersionThus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
American Standard VersionE será que, depois de os haver arrancado, tornarei a compadecer-me deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, depois de os haver arrancado, tornarei e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de os haver arrancado, eu me voltarei e terei compaixão deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois de levá-los para longe, terei pena deles e trarei cada nação de volta para a sua terra, para o seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
Nova Versão InternacionalDepois disso, porém, voltarei e terei compaixão de todos eles. Eu os trarei de volta às suas terras, cada nação à sua herança.
Nova Versão TransformadoraE será; que depois de os arrancar, tornarei, e me compadecerei delles: e torna-los-hei cada qual a sua herança, e cada qual a sua terra.
Almeida Antiga (1848)E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Almeida RecebidaMas, depois de arrancá-los, eis que voltarei a ter compaixão do meu povo e os farei retornar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
King James AtualizadaAnd it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land.
Basic English BibleBut after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
New International VersionAnd it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
American Standard VersionSe diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Tão certo como vive o Senhor, como ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então, serão edificados no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor, como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor, como ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então, edificar-se-ão no meio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo; se jurarem pelo meu nome, dizendo: ´Tão certo como vive o Senhor`, assim como no passado ensinaram o meu povo a jurar por Baal, então serão edificados no meio do meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu quero que eles aceitem de todo o coração a religião do meu povo. Quero que aprendam a dizer: ´Juro pelo Senhor, o Deus vivo` - assim como no passado eles ensinaram o meu povo a jurar pelo deus Baal. Se fizerem isso, eles também farão parte do meu povo e terão sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se aprenderem a comportar-se como meu povo, e jurarem pelo nome do Senhor, dizendo: ´Juro pelo nome do Senhor` - como antes ensinaram o meu povo a jurar por Baal - então eles serão estabelecidos no meio do meu povo.
Nova Versão InternacionalE se, verdadeiramente, essas nações aprenderem os caminhos do meu povo e jurarem por meu nome: ´Tão certo como vive o Senhor` - como ensinaram meu povo a jurar pelo nome de Baal - , elas receberão um lugar no meio do meu povo.
Nova Versão TransformadoraE será que, se diligentemente aprenderem os caminhos de meu povo, jurando por meu nome, dizendo, vive Jehovah, como ensinárão a meu povo a jurar por Baal, edificar-se-hão em meio de meu povo.
Almeida Antiga (1848)E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.
Almeida RecebidaE se aprenderem a ter uma atitude compatível com o que espero do meu povo e jurarem pelo Nome de Yahweh, dizendo: ´Juro pelo Nome do SENHOR`, assim como vos ensinaram a jurar por Baal, então sereis estabelecidos no meio do meu povo.
King James AtualizadaAnd it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people.
Basic English BibleAnd if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, 'As surely as the Lord lives' - even as they once taught my people to swear by Baal - then they will be established among my people.
New International VersionAnd it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.
American Standard VersionMas, se não quiserem ouvir, arrancarei tal nação, arrancá-la-ei e a farei perecer, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação e a farei perecer, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se não quiserem ouvir, arrancarei essa nação; arrancarei e destruirei, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu arrancarei pelas raízes e destruirei completamente qualquer nação que não quiser obedecer. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se não me ouvirem, eu arrancarei completamente aquela nação e a destruirei", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalMas qualquer nação que não quiser me obedecer será arrancada e destruída. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPorem se não quizerem ouvir, totalmente arrancarei a tal gente, e a farei perecer, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, se não quiserem ouvir, arrancarei aquela nação completamente da terra e a exterminarei!` Assevera Yahweh.
King James AtualizadaBut if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord.
Basic English BibleBut if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the Lord.
New International VersionBut if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.
American Standard Version