Assim me disse o Senhor: Vai, compra um cinto de linho e põe-no sobre os lombos, mas não o metas na água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM me disse o Senhor: Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim me disse o Senhor: Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim me disse o Senhor: - Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim me disse o Senhor: "Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água".
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave`.
Nova Versão TransformadoraASSIM me disse Jehovah, vai, e compra-te hum cinto de linho, e poem o a teus lombos: porem não o metas na agua.
Almeida Antiga (1848)Assim me disse o Senhor: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
Almeida RecebidaAssim me ordenou Yahweh: ´Vai e compra um cinto de linho e coloca-o em volta de tua cintura, mas não permitas que se molhe na água!`
King James AtualizadaThis is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.
Basic English BibleThis is what the Lord said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
New International VersionThus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
American Standard VersionComprei o cinto, segundo a palavra do Senhor, e o pus sobre os lombos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor, e o pus em volta da cintura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Comprei um cinto e o pus em volta da cintura, como o Senhor me havia instruído.
Nova Versão InternacionalComprei o cinto de linho, como o Senhor me havia instruído, e o vesti.
Nova Versão TransformadoraE comprei o cinto, conforme a palavra de Jehovah: e mo puz aos lombos.
Almeida Antiga (1848)Então comprei um cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
Almeida RecebidaEntão, comprei um cinto, conforme a Palavra do SENHOR e o coloquei em minha cintura.
King James AtualizadaSo, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body.
Basic English BibleSo I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.
New International VersionSo I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.
American Standard VersionEntão, pela segunda vez me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a mim segunda vez, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me dirigiu a palavra pela segunda vez, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão recebi outra mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim segunda vez, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
Almeida RecebidaEntão me veio a Palavra de Yahweh uma vez mais, dizendo:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to me a second time, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me a second time:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
American Standard VersionToma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma o cinto que compraste e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha".
Nova Versão Internacional´Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras`.
Nova Versão TransformadoraToma o cinto que compraste, e trazes a teus lombos: e levanta-te, vaite ao Euphrátes, e esconde o ali na fenda de huma rocha.
Almeida Antiga (1848)Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
Almeida Recebida´Levanta-te! Toma o cinto que compraste e que carregas na tua cintura, vai ao Perate, Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
King James AtualizadaTake the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
Basic English Bible"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
American Standard VersionFui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
Nova Versão InternacionalFui e o escondi junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fui, e o escoudi junto ao Euphrátes: como Jehovah me mandara.
Almeida Antiga (1848)Fui, pois, e o escondi junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
Almeida RecebidaParti em direção ao Eufrates e o escondi ali como Yahweh havia me orientado.
King James AtualizadaSo I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
Basic English BibleSo I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
New International VersionSo I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
American Standard VersionPassados muitos dias, disse-me o Senhor: Dispõe-te, vai ao Eufrates e toma o cinto que te ordenei escondesses ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados muitos dias, o Senhor me disse: - Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de muitos dias, o Senhor me disse: "Vá agora a Perate e pegue o cinto que lhe ordenei que escondesse ali".
Nova Versão InternacionalDepois de muito tempo, o Senhor me disse: ´Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali`.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois a cabo de muitos dias, que disse me Jehovah: levanta-te, vai-te ao Euphrátes, e toma d`ali o cinto, que te mandei esconder ali.
Almeida Antiga (1848)E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
Almeida RecebidaE, passados muitos dias, me ordenou Yahweh: ´Dispõe-te! Vai ao Eufrates e pega o cinto que te mandei esconder ali!`
King James AtualizadaThen after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
Basic English BibleMany days later the Lord said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
New International VersionAnd it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
American Standard VersionFui ao Eufrates, cavei e tomei o cinto do lugar onde o escondera; eis que o cinto se tinha apodrecido e para nada prestava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido: e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
Nova Versão InternacionalFui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
Nova Versão TransformadoraE fui ao Euphrátes, e cavei, e tomei o cinto do lugar donde o havia escondido: e eis que o cinto apodrecéra, e para nada prestáva.
Almeida Antiga (1848)Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
Almeida RecebidaEntão fui às margens do Eufrates e retirei o cinto do lugar onde o havia escondido; o cinto havia apodrecido e não prestava para mais nada.
King James AtualizadaSo I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
Basic English BibleSo I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
New International VersionThen I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
American Standard VersionEntão, me veio a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor dirigiu-me a palavra, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão recebi esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio a palavra de Jehovah a mim, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEm seguida veio a mim a Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to me:
New International VersionThen the word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Deste modo farei também apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: Do mesmo modo também arruinarei o orgulho de Judá e o orgulho desmedido de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: assim farei apodrecer a soberba de Juda, como tambem a muita soberba de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh: Eis que, semelhantemente, farei apodrecer o orgulho de Judá e a grande arrogância de Jerusalém.
King James AtualizadaThe Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem.
Basic English Bible"This is what the Lord says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
New International VersionThus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
American Standard VersionEste povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração e anda após outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração, e anda após deuses alheios, para servi-los, e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este povo ímpio, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que age segundo a dureza de seus corações, seguindo outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los, que este povo seja como aquele cinto: completamente inútil!
Nova Versão InternacionalEste povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
Nova Versão TransformadoraEste mesmo povo malino, que refusa ouvir minhas palavras, que caminha segundo o proposito de seu coração, e anda apos deoses alheios, para servilos, e encorvar-se a elles: o tal será como este cinto, que para nada presta.
Almeida Antiga (1848)Este povo maligno, que se recusa ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após outros deuses, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
Almeida RecebidaEste povo impiedoso e maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia das intenções de seu coração e que confia e segue a outros deuses, a fim de lhes prestar culto e serviço, ficará como este cinto, que agora já não serve para mais nada.
King James AtualizadaThese evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything.
Basic English BibleThese wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt - completely useless!
New International VersionThis evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.
American Standard VersionPorque, como o cinto se apega aos lombos do homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e nome, e louvor, e glória; mas não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória: mas não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o Senhor. Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
Nova Versão TransformadoraPorque como o cinto está pegado aos lombos do homem, assim eu fiz pegar a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Juda, diz Jehovah,para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por gloria: porem não dérão ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
Almeida RecebidaPois, assim como o cinto se apega à cintura do homem, assim Eu fiz com que toda a Casa de Israel e toda a Casa de Judá se apegasse a mim!` - declara o SENHOR. ´A fim de que se constituíssem no meu povo para meu renome, glória, honra e louvor; todavia eles preferiram não me dar ouvidos.` - afirma o SENHOR.
King James AtualizadaFor as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.
Basic English BibleFor as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,' declares the Lord, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
New International VersionFor as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
American Standard VersionPelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Todo jarro se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo jarro se encherá de vinho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes também esta palavra: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Toda jarra deve ficar cheia de vinho. Então eles dirão a você: ´Não sabemos nós muito bem que toda jarra deve ficar cheia de vinho?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me disse: - Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o Senhor, estou dizendo: Toda jarra de vinho deve ficar bem cheia. Eles vão dizer que sabem muito bem que toda jarra de vinho deve ficar bem cheia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga-lhes também: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deve-se encher de vinho toda vasilha de couro`. E, se eles lhe disserem: ´Será que não sabemos que se deve encher de vinho toda vasilha de couro? `
Nova Versão Internacional´Portanto, diga-lhes: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho`. E eles responderão: ´Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho`.
Nova Versão TransformadoraPelo que dize-lhes esta palavra, assim diz Jehovah, Deos de Israel, todo odre se encherá de vinho: e dirte-hão, porventura não sabemos mui bem, que todo odre se encherá de vinho?
Almeida Antiga (1848)Tu, portanto, lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos muito bem que todo odre se encherá de vinho?
Almeida Recebida´Portanto, tu lhes comunicarás esta Palavra: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Toda a vasilha de couro própria para guardar vinho deverá ser cheia. E se o povo te contestar, dizendo: ´Será que não sabemos nós muito bem que toda vasilha de couro como esta deve ser cheia com vinho? `
King James AtualizadaSo you are to say this word to them: This is the word of the Lord, the God of Israel: Every skin bottle will be full of wine; and they will say to you, Is it not quite clear to us that every skin bottle will be full of wine?
Basic English Bible"Say to them: 'This is what the Lord, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
New International VersionTherefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
American Standard VersionMas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis que se assentam no trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você responderá: ´Assim diz o Senhor: Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga-lhes então que eu, o Senhor, vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você lhes dirá: ´Assim diz o Senhor: Farei com que fiquem totalmente embriagados todos os habitantes desta terra, bem como os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Então diga-lhes: ´Assim diz o Senhor: Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorem tu dize-lhes: assim diz Jehovah, eis que eu encherei de bebedice a todos os moradores desta terra, e aos Reis, que estão assentados a David sobre seu throno, e a os Sacerdotes, e aos Prophetas, e a todos os moradores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
Almeida RecebidaEntão tu lhes profetizarás: ´Assim diz o SENHOR: Eis que Eu farei que todos os habitantes desta terra fiquem embriagados, até mesmo os reis que se assentam sobre o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os habitantes de Jerusalém.
King James AtualizadaThen you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David's seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink.
Basic English Biblethen tell them, 'This is what the Lord says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
New International VersionThen shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
American Standard VersionFá-los-ei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor; não pouparei, não terei pena, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor: não perdoarei nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor. Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, os pais e os filhos, diz o Senhor. Nem a piedade, nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los` ".
Nova Versão InternacionalEu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o Senhor. Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los``.
Nova Versão TransformadoraE os farei em pedaços ao hum contra o outro, e juntamente aos pais com os filhos, diz Jehovah: não perdoarei, nem escusarei, nem me apiedarei, para não os haver de destruir.
Almeida Antiga (1848)E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei compaixão deles, mas os destruirei.
Almeida RecebidaEu mesmo os despedaçarei, colocando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos!` - alerta Yahweh. ´Nem a piedade nem a misericórdia nem a compaixão me impedirão de destruí-los!`
King James AtualizadaI will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction.
Basic English BibleI will smash them one against the other, parents and children alike, declares the Lord. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
New International VersionAnd I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
American Standard VersionOuvi e atentai: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escutai, e inclinai os ouvidos: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o Senhor falou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem e dêem atenção, não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
Nova Versão InternacionalOuçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o Senhor falou.
Nova Versão TransformadoraEscutai, e inclinai os ouvidos, não vos eleveis: porque Jehovah disse.
Almeida Antiga (1848)Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
Almeida RecebidaSendo assim, escutai e prestai atenção! Não sejais arrogantes e teimosos, porquanto Yahweh falou.
King James AtualizadaGive ear and let your ears be open; be not lifted up: for these are the words of the Lord.
Basic English BibleHear and pay attention, do not be arrogant, for the Lord has spoken.
New International VersionHear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
American Standard VersionDai glória ao Senhor, vosso Deus, antes que ele faça vir as trevas, e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando luz ele a mude em sombra de morte, e a reduza à escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai glória ao Senhor, vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem glória ao Senhor, seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Confessem os seus pecados ao Senhor, seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem glória ao Senhor, ao seu Deus, antes que ele traga trevas, antes que os pés de vocês tropecem nas colinas ao escurecer. Vocês esperam a luz, mas ele fará dela uma escuridão profunda sim, ele a transformará em densas trevas.
Nova Versão InternacionalDeem glória ao Senhor, seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
Nova Versão TransformadoraDai gloria a Jehovah vosso Deos, antes que faça escurecer, e antes que vossos pés tropeçem nos montes luscofuscos: e espereis luz, e elle a torne em sombra de morte, e reduza em escuridão.
Almeida Antiga (1848)Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
Almeida RecebidaDaí glória ao SENHOR, vosso Deus, antes que cheguem as trevas e antes que vossos pés tropecem nos montes escuros, antes que, esperando vós a luz, ele a transforme na mais densa escuridão e a reduza à noite sem fim.
King James AtualizadaGive glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night.
Basic English BibleGive glory to the Lord your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to utter darkness and change it to deep gloom.
New International VersionGive glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
American Standard VersionMas, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em segredo por causa da vossa soberba; chorarão os meus olhos amargamente e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor foi levado cativo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se vocês não ouvirem, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente, e de lágrimas os meus olhos transbordarão, porque o rebanho do Senhor foi levado para o cativeiro.
Nova Versão InternacionalE, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do Senhor será levado para o exílio.
Nova Versão TransformadoraE se isto não ouvirdes, minha alma chorará em lugares occultos por causa da soberba: e meu olho amargosamente lagrimejará, e se desfará em lagrimas; porquanto o rebanho de Jehovah foi levado cativo.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não ouvirdes, minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor é levado cativo.
Almeida RecebidaContudo, se não ouvirdes, prantearei em secreto, por causa do vosso orgulho; e os meus olhos chorarão amargamente e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Eterno foi levado cativo.
King James AtualizadaBut if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners.
Basic English BibleIf you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord's flock will be taken captive.
New International VersionBut if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
American Standard VersionDize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, assentai-vos no chão; porque caiu da vossa cabeça a coroa da vossa glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga ao rei e à rainha-mãe: ´Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me disse mais isto: - Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-se ao rei e à rainha-mãe: "Desçam do trono, pois as suas coroas gloriosas caíram de suas cabeças".
Nova Versão InternacionalDiga ao rei e à mãe dele: ´Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça`.
Nova Versão TransformadoraDize ao Rei e a a Rainha: humilhai-vos, e assentai-vos baixo: porque ja cahio todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa gloria.
Almeida Antiga (1848)Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças cairá a coroa de vossa glória.
Almeida RecebidaDizei, pois ao rei e à rainha-mãe: ´Eis que é chegado o tempo da vossa humilhação; descei do trono, pois as vossas coroas gloriosas já rolaram de sobre as vossas cabeças até o chão!`
King James AtualizadaSay to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads.
Basic English BibleSay to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
New International VersionSay thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
American Standard VersionAs cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As cidades do sul estão fechadas e ninguém há que as abra: todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades do Neguebe estão bloqueadas e não há quem nelas consiga entrar. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos os exilados.
Nova Versão InternacionalAs cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
Nova Versão TransformadoraAs cidades do Sul estão fechadas, e ninguem ha, que as abra: todo Juda foi traspassado, todo inteiramente foi traspassado.
Almeida Antiga (1848)As cidades do Negebe serão fechadas, e ninguém as abrirá; todo o Judá será levado cativo, sim, inteiramente cativo.
Almeida RecebidaAs cidades do Neguebe estão fechadas e não há quem nelas consiga entrar. Todo o Judá foi levado cativo, todos foram exilados.
King James AtualizadaThe towns of the south are shut up, and there is no one to make them open: Judah is taken away as prisoners; all Judah is taken away as prisoners.
Basic English BibleThe cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
New International VersionThe cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
American Standard VersionLevantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi confiado, o teu lindo rebanho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte: onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Erga os olhos, Jerusalém, e veja aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, as ovelhas das quais você se orgulhava?
Nova Versão InternacionalAbra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
Nova Versão TransformadoraLevantai vossos olhos, e vede os que vem do Norte: que he do rebanho, que se te deu, e as ovelhas de tua gloria?
Almeida Antiga (1848)Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, o teu belo rebanho?
Almeida RecebidaLevantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi dado, o teu grandioso e lindo rebanho?
King James AtualizadaLet your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
Basic English BibleLook up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
New International VersionLift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
American Standard VersionQue dirás, quando ele puser por cabeça contra ti aqueles a quem ensinaste a ser amigos? Acaso, não se apoderarão de ti as dores, como à mulher que está de parto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
Nova Versão InternacionalO que dirá quando o Senhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Nova Versão TransformadoraQue dirás, quandou vier a fazer visitação sobre ti, pois tu já os ensinaste a serem Principes e Cabeça sobre ti? porventura não te tomarão as dores como a mulher que está de parto:
Almeida Antiga (1848)Que dirás quando ele te punir? Pois os ensinaste a ser chefes e cabeça sobre ti. Não te tomarão as dores, como a mulher que está de parto?
Almeida RecebidaQue dirás, quando instituírem como dominadores sobre ti aqueles com quem cultivaste amizade e aliança? Não terás dores, como as de uma mulher em trabalho de parto?
King James AtualizadaWhat will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?
Basic English BibleWhat will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
New International VersionWhat wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
American Standard VersionQuando disseres contigo mesmo: Por que me sobrevieram estas coisas? Então, sabe que pela multidão das tuas maldades se levantaram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas cousas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez você se pergunte: ´Por que me sobrevieram estas coisas?` Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: ´Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?` Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se você se perguntar: ´Por que aconteceu isso comigo? `, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada.
Nova Versão InternacionalVocê se perguntará: ´Por que isso me aconteceu?`. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
Nova Versão TransformadoraQuando pois disseres em teu coração, porque me sobreviérão estas cousas? pela multidão de tuas maldades se descubrirão tuas fraldas, e ateus calcanhares se fez força.
Almeida Antiga (1848)Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniquidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares ficaram nus.
Almeida RecebidaSe disseres no coração: ´Por que toda esta calamidade se abateu sobre nós?` Ora, saibas que foi por causa de teus muitos e graves pecados que as tuas vestes foram levantadas e foste violentada.
King James AtualizadaAnd if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
Basic English BibleAnd if you ask yourself, "Why has this happened to me?" - it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
New International VersionAnd if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
American Standard VersionPode, acaso, o etíope mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Então, poderíeis fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas manchas? nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que o etíope pode mudar a sua pele? Ou o leopardo as suas pintas? Assim também vocês são incapazes de fazer o bem, vocês que estão acostumados a praticar o mal.
Nova Versão InternacionalAcaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraPorventurá mudará o Ethiope sua pele? ou o Leopardo suas manchas? assim vos podereis fazer bem, sendo ensinados a fazer mal.
Almeida Antiga (1848)Pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? Então podereis também vós fazer o bem, estando habituados a fazer o mal.
Almeida RecebidaPode o etíope mudar a sua pele? Pode o leopardo alterar as suas pintas? Assim também podereis vós fazer o bem, estando tão habituados à prática do mal?
King James AtualizadaIs it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil.
Basic English BibleCan an Ethiopian
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
American Standard VersionPelo que os espalharei como o restolho, restolho que é arrebatado pelo vento do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
Nova Versão Internacional´Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
Nova Versão TransformadoraPelo que os espargirei como a estopa que passa ao vento do deserto.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
Almeida RecebidaPor isso, Eu os espalharei como a palha levada pelo vento do deserto.
King James AtualizadaSo I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
Basic English Bible"I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
New International VersionTherefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
American Standard VersionEsta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você`, diz o Senhor, ´porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a sua parte, a porção que lhe determinei", declara o Senhor, "porque você se esqueceu de mim e confiou em deuses falsos.
Nova Versão InternacionalEsta é sua parte, a porção que lhe reservei`, diz o Senhor, ´pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
Nova Versão TransformadoraEsta será tua sorte, a porção de tuas medidas de mim, diz Jehovah: pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
Almeida Antiga (1848)Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
Almeida RecebidaEsta é a tua sorte, a porção que determinei para ti!` Assegura o SENHOR. ´Porquanto te esqueceste de mim, me abandonaste e confiaste em mentiras.
King James AtualizadaThis is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false.
Basic English BibleThis is your lot, the portion I have decreed for you," declares the Lord, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
New International VersionThis is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
American Standard VersionAssim, também levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerão as tuas vergonhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto: e aparecerá a tua ignomínia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo levantarei as suas vestes até o seu rosto para que as suas vergonhas sejam expostas,
Nova Versão InternacionalEu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem eu descubrirei tuas fraldas até sobre teu rosto: e tua confusão se verá.
Almeida Antiga (1848)Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, para que apareça a tua vergonha.
Almeida RecebidaDe igual modo levantarei as tuas roupas sobre o teu rosto e as tuas vergonhas serão todas expostas!
King James AtualizadaSo I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen.
Basic English BibleI will pull up your skirts over your face that your shame may be seen -
New International VersionTherefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
American Standard VersionTenho visto as tuas abominações sobre os outeiros e no campo, a saber, os teus adultérios, os teus rinchos e a luxúria da tua prostituição. Ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! não te purificarás? até quando ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho visto os seus atos repugnantes os seus adultérios, os seus relinchos, a sua prostituição desavergonhada sobre as colinas e nos campos. Ai de você, Jerusalém! Até quando você continuará impura? "
Nova Versão InternacionalVi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?`
Nova Versão TransformadoraComo tambem teus adulterais e teus rinchos, e a enormidade de tua fornicação sobre os outeiros no campo; já vi tuas abominações: ai de ti Jerusalem; porventura não te purificarás? quanto ainda depois disto esperarás.
Almeida Antiga (1848)Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! Até quando não te purificarás?
Almeida RecebidaEis que tenho observado os teus atos abomináveis; teus muitos adultérios, os teus relinchos sensuais; toda a tua prostituição, absolutamente sem pudor, sobre as colinas e nos campos! Ai de ti, ó Jerusalém! Até quando continuarás deste jeito: impura?`
King James AtualizadaI have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?
Basic English Bibleyour adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, Jerusalem! How long will you be unclean?"
New International VersionI have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
American Standard Version