Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da grande seca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da seca:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse o seguinte a respeito da seca:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias acerca da seca:
Nova Versão InternacionalJeremias recebeu esta mensagem do Senhor acerca da grande seca:
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah, que veio a Jeremias ácerca dos negocios da grande seca.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca.
Almeida RecebidaEsta, pois, é a Palavra de Yahweh que veio a Jeremias a respeito da seca:
King James AtualizadaThe word of the Lord came to Jeremiah when there was no water.
Basic English BibleThis is the word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
New International VersionThe word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
American Standard VersionAnda chorando Judá, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até ao chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas: andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas; andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Judá anda chorando, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até o chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O povo de Judá está de luto, chorando. As suas cidades estão morrendo, o povo está abatido, jogado no chão, e Jerusalém grita pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
Nova Versão Internacional´Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
Nova Versão TransformadoraAnda chorando Juda, e suas portas estão enfraquecidas, andão de luto até o chão: e o clamor de Jerusalem vai subindo.
Almeida Antiga (1848)Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
Almeida RecebidaJudá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes enlutados se lamentam, prostrados no chão! O clamor de Jerusalém sobe.
King James AtualizadaJudah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
Basic English Bible"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
New International VersionJudah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
American Standard VersionOs seus poderosos enviam os criados a buscar água; estes vão às cisternas e não acham água; voltam com seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus mais ilustres mandam os seus pequenos buscar água: vêm às cavas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios: envergonham-se e confundem-se, e cobrem as suas cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus mais ilustres mandam os seus pequenos buscar água; vêm às cavas e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios, e envergonham-se, e confundem-se, e cobrem a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os poderosos mandam os servos buscar água. Estes vão às cisternas e não encontram água; voltam com os seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os ricos mandam os empregados buscar água. Eles vão até os poços, porém não encontram água e voltam com os potes vazios. Então cobrem a cabeça, desanimados e atrapalhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios, e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
Nova Versão InternacionalOs nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
Nova Versão TransformadoraE seus mais illustres mandão a seus menores por agua: vem a as cavas, e não achão agua, e tornão com seus vasos vazios: envergonhão-se e confundem-se, e cobrem suas cabeças.
Almeida Antiga (1848)E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças.
Almeida RecebidaOs nobres mandam os seus servos à procura de água: eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios, humilhados e frustrados; e cobrem a cabeça de vergonha.
King James AtualizadaTheir great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads.
Basic English BibleThe nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
New International VersionAnd their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
American Standard VersionPor não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha deprimida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da terra que se fendeu, pois que não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem as suas cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da terra que se fendeu, pois que não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha ressequida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os lavradores também cobrem a cabeça, desesperados porque não chove, e a terra está seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra nada produziu, porque não houve chuva; e os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
Nova Versão InternacionalA terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
Nova Versão TransformadoraPelo que a terra se fendeo, porquanto não ha chuva sobre a terra: os lavradores se envergonhão e cobrem suas cabeças.
Almeida Antiga (1848)Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
Almeida RecebidaA terra nada produziu, pois as chuvas não vieram; e os lavradores, decepcionados, também cobrem a cabeça.
King James AtualizadaThose who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
Basic English BibleThe ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
New International VersionBecause of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
American Standard VersionAté as cervas no campo têm as suas crias e as abandonam, porquanto não há erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque até as cervas no campo parem, e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque até as cervas no campo parem e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até as corças no campo têm as suas crias e as abandonam, porque não há capim.
Nova Almeida Aualizada (2017)No campo, as veadas abandonam as suas crias, pois não há capim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até mesmo a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.
Nova Versão InternacionalAté a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
Nova Versão TransformadoraPorque até as cervas no campo parem, e deixão seus filhos: porquanto não ha erva.
Almeida Antiga (1848)Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
Almeida RecebidaPois até a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.
King James AtualizadaAnd the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
Basic English BibleEven the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
New International VersionYea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.
American Standard VersionOs jumentos selvagens se põem nos desnudos altos e, ofegantes, sorvem o ar como chacais; os seus olhos desfalecem, porque não há erva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os dragões; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os dragões; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os jumentos selvagens se põem no alto dos morros e, ofegantes, sorvem o vento como chacais; os seus olhos desfalecem, por falta de pasto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os jumentos selvagens ficam parados no alto dos morros e, com falta de ar, respiram como os lobos. Eles não enxergam bem por falta de pasto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem".
Nova Versão InternacionalOs jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram`.
Nova Versão TransformadoraE os asnos montezes se poem nos lugares altos, sorvem o vento como dragões: seus olhos desfalecem; porquanto não ha erva.
Almeida Antiga (1848)E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não ha erva.
Almeida RecebidaOs jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão é turva, por falta de água e pastagem!`
King James AtualizadaAnd the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.
Basic English BibleWild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food."
New International VersionAnd the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
American Standard VersionPosto que as nossas maldades testificam contra nós, ó Senhor, age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Posto que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Posto que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó Senhor, age por amor do teu nome! Porque as nossas rebeldias se multiplicaram; pecamos contra ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo disse: ´Ó Senhor Deus, os nossos pecados nos acusam, mas pedimos que nos ajudes, como prometeste. Muitas vezes, nos afastamos de ti e contra ti temos pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora os nossos pecados nos acusem, age por amor do teu nome, ó Senhor! Nossas infidelidades são muitas; temos pecado contra ti.
Nova Versão Internacional´Nossa maldade nos alcançou, Senhor`, diz o povo, ´ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
Nova Versão TransformadoraAinda que nossas maldades testificão contra nós, ó Jehovah, o faze por amor de teu Nome: porque nossas rebeldias se multiplicárão, contra ti peccamos.
Almeida Antiga (1848)Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado.
Almeida RecebidaVisto que nossos pecados nos acusam, age por causa do teu magnífico Nome, ó Yahweh; porque as nossas rebeldias são muitas. Temos pecado contra ti.
King James AtualizadaThough our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you.
Basic English BibleAlthough our sins testify against us, do something, Lord, for the sake of your name. For we have often rebelled; we have sinned against you.
New International VersionThough our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.
American Standard VersionÓ Esperança de Israel e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viandante que se desvia para passar a noite?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! esperança de Israel, Redentor seu no tempo da angústia! porque serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que se retira a passar a noite?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Esperança de Israel, Redentor seu no tempo da angústia! Por que serias como um estrangeiro na terra e como o viandante que se retira a passar a noite?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Esperança de Israel e Redentor do teu povo no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viajante que fica só uma noite?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és a única esperança do povo de Israel, tu és aquele que nos salva quando estamos em dificuldades. Por que é que tens de ser como um estrangeiro em nossa terra ou como um viajante que só pousa uma noite?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
Nova Versão InternacionalÓ Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
Nova Versão TransformadoraAh attença de Israel, e Redemptor seu em tempo de angustia! porque serias como estrangeiro na terra? e como passageiro, que se retira a passar a noite?
Almeida Antiga (1848)Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! Por que serias como um estrangeiro na terra? E como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
Almeida RecebidaÓ Esperança de Israel, Yahweh. Tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
King James AtualizadaO you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
Basic English BibleYou who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
New International VersionO thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
American Standard VersionPor que serias como homem surpreendido, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó Senhor, estás em nosso meio, e somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque serias como homem cansado, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome: não nos desampares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que serias como homem cansado, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que serias como homem que foi pego de surpresa, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó Senhor, estás em nosso meio, e nós somos chamados pelo teu nome. Não nos abandones!
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que tens de ser como um homem apanhado de surpresa, como um soldado que não tem força para defender os outros? Mas tu, ó Senhor, estás entre nós, e nós somos o teu povo. Não nos abandones!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que ages como um homem que foi pego de surpresa, como um guerreiro que não pode salvar? Tu estás em nosso meio, ó Senhor, e nós pertencemos a ti; não nos abandones!
Nova Versão InternacionalAcaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, Senhor, somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!`
Nova Versão TransformadoraPorque serias como varão cansado, como, Herõe, que não pode livrar? já tu estás em meio de nós, ó Jehovah, e nós somos chamados de teu Nome; não nos desampares.
Almeida Antiga (1848)Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
Almeida RecebidaPor que ages como um homem que foi pego de surpresa, como um guerreiro que não pode salvar? Tu estás em nosso meio, ó SENHOR, e nós pertencemos a ti; o teu Nome foi invocado sobre nós, portanto, não nos despreze!
King James AtualizadaWhy are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us.
Basic English BibleWhy are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, Lord, and we bear your name; do not forsake us!
New International VersionWhy shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
American Standard VersionAssim diz o Senhor sobre este povo: Gostam de andar errantes e não detêm os pés; por isso, o Senhor não se agrada deles, mas se lembrará da maldade deles e lhes punirá o pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, acerca deste povo: Pois que tanto amaram o afastar-se, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor se não agrada deles, mas agora se lembrará da maldade deles, e visitará os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto amaram o afastar-se e não detiveram os pés; por isso, o Senhor se não agrada deles, mas agora se lembrará da maldade deles e visitará os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor a respeito deste povo: ´Eles gostam de andar errantes e não sabem controlar os pés. Por isso, o Senhor não se agrada deles; agora ele se lembrará das maldades que fizeram e os castigará por causa dos seus pecados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse o seguinte a respeito desse povo: - Eles gostam de andar por aí e não sabem se controlar. Por isso, não estou satisfeito com eles. Eu lembrarei das maldades que fizeram e os castigarei por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor acerca deste povo: "Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniqüidade deles e os castigará por causa dos seus pecados".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor a seu povo: ´Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah ácerca deste povo: porquanto tanto amárão o mover-se, e não detivérão seus pés, portanto Jehovah se não agrada delles, mas agora se lembrará de sua maldade delles, e visitará seus peccados.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniquidade deles, e visitará os seus pecados.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh acerca do seu povo: ´Eles gostam de vaguear e não detêm os seus pés, por isso o SENHOR não os aceita, mas agora se lembrará de suas iniqüidades e castigará os seus pecados.`
King James AtualizadaThis is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins.
Basic English BibleThis is what the Lord says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
New International VersionThus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
American Standard VersionDisse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para o bem dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse ainda: - Não interceda por este povo para o bem dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor me disse: - Não me peça para ajudar esse povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse: "Não ore pelo bem-estar deste povo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Não ore mais pelo bem deste povo.
Nova Versão TransformadoraDisse-me mais Jehovah: não rogues por este povo para bem.
Almeida Antiga (1848)Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR me ordenou: ´Não ores nem intercedas em favor deste povo.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good.
Basic English BibleThen the Lord said to me, "Do not pray for the well-being of this people.
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.
American Standard VersionQuando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, pela fome e pela peste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes, eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Pelo contrário, eu os consumirei pela guerra, pela fome e pela peste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que jejuem e orem, eu não os ouvirei. Não os aceitarei, mesmo que me ofereçam animais em sacrifício e me tragam ofertas de cereais. Pelo contrário, eu os matarei na guerra e também por meio de fome e de doenças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste".
Nova Versão InternacionalQuando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença`.
Nova Versão TransformadoraQuando jejumão, não ouvirei seu clamor, e quando offerecem holocaustos e offertas de manjares, não me agradarei delles: antes eu os consumirei com espada, e com fome, e com peste.
Almeida Antiga (1848)Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
Almeida RecebidaAinda que jejuem, não ouvirei o seu clamor; mesmo que ofereçam holocaustos e ofertas de cereais, não os aceitarei nem terei neles qualquer prazer. Contudo, Eu os destruirei por intermédio da guerra, pela fome e através das pestes.
King James AtualizadaWhen they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease.
Basic English BibleAlthough they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."
New International VersionWhen they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
American Standard VersionEntão, disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; mas vos darei verdadeira paz neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ah! Senhor, Senhor, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada e não tereis fome; antes, vos darei paz verdadeira neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: ´Vocês não verão a guerra, nem passarão fome. Porque eu lhes darei verdadeira paz neste lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Ó Senhor, meu Deus, tu sabes que alguns profetas estão dizendo ao povo que não vai haver guerra nem fome. Eles afirmam que prometeste que em nossa terra só haverá paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu disse: "Ah, Soberano Senhor, os profetas estão dizendo a eles: ´Vocês não verão a guerra nem a fome; eu lhes darei prosperidade duradoura neste lugar` ".
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Ó Soberano Senhor, os profetas dizem ao povo: ´Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O Senhor certamente lhes dará paz``.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, ah Senhor Jehovah, eis que os Prophetas lhes dizem, não olhareis espada, enão tereis fome: antes vos darei paz firme neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
Almeida RecebidaEntão eu argumentei: ´Ah, Altíssimo Deus, Todo-Poderoso, os profetas estão pregando a eles e dizendo: ´Não vos preocupeis; é certo que não vereis espada, tampouco passareis fome; pelo contrário, Deus vos prometeu prosperidade e paz duradoura nestas terras!`
King James AtualizadaThen I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
Basic English BibleBut I said, "Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"
New International VersionThen said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
American Standard VersionDisse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome, nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu íntimo são o que eles vos profetizam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam falsamente em meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei: visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam falsamente em meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração são o que eles vos profetizam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor respondeu: - Esses profetas profetizam mentiras em meu nome. Nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Eles estão profetizando para vocês visões falsas, adivinhações inúteis e engano que procede do seu íntimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor respondeu: - Esses profetas estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei, nem lhes dei ordens e nunca lhes disse nada. As suas visões são mentiras, e as suas adivinhações não valem nada; eles inventam profecias só para enganar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor me disse: "É mentira o que os profetas estão profetizando em meu nome. Eu não os enviei nem lhes dei ordem nenhuma, nem falei com eles. Eles estão profetizando para vocês falsas visões, adivinhações inúteis e ilusões de suas próprias mentes".
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
Nova Versão TransformadoraE disse me Jehovah. os Prophetas prophetizão falso em meu Nome; nunca os enviei, nem lhes dei mandado, nem lhes fallei: visão falsa, e adevinhação, e vaidade, e o engano de seu coração elles vos prophetizão.
Almeida Antiga (1848)E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
Almeida RecebidaE ainda disse-me o SENHOR: ´Tudo isso que estes profetas andam divulgando em meu Nome é mentira! Eu não os enviei nem lhes dei ordem alguma para falar em meu Nome, sequer falei com eles. Eles vos profetizam falsas visões, adivinhações, doutrinas inúteis e o engano de suas próprias mentes e corações!`
King James AtualizadaThen the Lord said to me, The prophets say false words in my name, and I gave them no orders, and I said nothing to them: what they say to you is a false vision and wonder-working words without substance, the deceit of their hearts.
Basic English BibleThen the Lord said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries
Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e dizem que nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que não haverá guerra nem fome nesta terra: Esses profetas serão consumidos pela guerra e pela fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, digo a você o que vou fazer com esses profetas que não enviei e que profetizam em meu nome, dizendo que não haverá guerra nem fome neste país. Eu os matarei na guerra e de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz o Senhor: "Quanto aos profetas que estão profetizando em meu nome, embora eu não os tenha enviado, e que dizem: ´Nem guerra nem fome alcançarão esta terra`, aqueles mesmos profetas perecerão pela guerra e pela fome!
Nova Versão InternacionalPor isso, assim diz o Senhor: Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah ácerca dos Prophetas, que prophetizão em meu Nome, não havendo eu os mandado, e com tudo dizem, nem espada nem fome haverá nesta terra: á espada e á fome consumir-se-hão os taes Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz Yahweh: ´Quanto aos profetas que estão pregando em meu Nome, ainda que Eu mesmo não os tenha convocado, nem enviado; e que dizem: ´Nem guerra nem fome alcançarão esta terra!`, estes mesmos profetas perecerão, serão exterminados pela espada e pela fome que advirão!
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
American Standard VersionO povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; não haverá quem os sepulte, a ele, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem enterre as suas mulheres, e os seus filhos e as suas filhas: assim derramarei sobre eles a sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem enterre as suas mulheres, e os seus filhos, e as suas filhas; assim derramarei sobre eles a sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. Não haverá quem os sepulte - a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas. Porque derramarei sobre eles a sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas a quem eles disseram essas coisas também serão mortas na guerra e de fome. Os corpos delas serão jogados nas ruas de Jerusalém, e não haverá ninguém para sepultá-los. Isso acontecerá com todos eles - com as suas esposas, os seus filhos e as suas filhas. Eles pagarão pelas suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aqueles a quem estão profetizando serão jogados nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. E não haverá ninguém para sepultá-los, nem para sepultar as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas. Despejarei sobre eles o castigo que merecem.
Nova Versão InternacionalQuanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
Nova Versão TransformadoraE o povo a quem elles prophetizárão, serão lançados nas ruas de Jerusalem, por causa da fome e da espada; e ninguem haverá que os enterre,assim a elles, como a suas mulheres, e a seus filhos, e a suas filhas: assim derramarei sobre elles sua maldade.
Almeida Antiga (1848)E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
Almeida RecebidaE o povo a quem eles profetizam será jogado nas ruas de Jerusalém, exatamente por causa da fome e da espada; e não restará pessoa alguma, nem para sepultá-los, nem para enterrar suas esposas, filhos e filhas; porquanto derramarei sobre todos eles a sua própria malignidade.
King James AtualizadaAnd the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them.
Basic English BibleAnd the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons and their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
New International VersionAnd the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
American Standard VersionPortanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas, de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está profundamente golpeada, de ferida mui dolorosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem porque a virgem, filha do meu povo, está ferida de grande ferida, de chaga mui dolorosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia e não cessem porque a virgem, filha do meu povo, está ferida de grande ferida, de chaga mui dolorosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga-lhes esta palavra: ´Que os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, sem cessar. Porque a virgem, filha do meu povo, sofreu um grande golpe; está gravemente ferida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus me mandou contar ao povo a minha tristeza e dizer: ´Que os meus olhos derramem lágrimas dia e noite e que nunca parem de chorar, porque o meu pobre povo está muito machucado, está gravemente ferido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga-lhes isto: " ´Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
Nova Versão InternacionalPortanto, diga-lhes o seguinte: ´Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
Nova Versão TransformadoraPelo que lhes dirás esta palavra; meus olhos se desfarão em lagrimas noite e dia, e não cessarão: porque a virgem filha de meu povo está quebrada de grande quebra, de chaga mui dolorosa.
Almeida Antiga (1848)Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga.
Almeida RecebidaPortanto, tu lhes pregarás a seguinte Palavra: ´Que os meus olhos não parem de derramar lágrimas noite e dia; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida de um ferimento mortal.
King James AtualizadaAnd you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow.
Basic English Bible"Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow.
New International VersionAnd thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
American Standard VersionSe eu saio ao campo, eis aí os mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu saio ao campo, eis aqui os mortos à espada, e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome: e até os profetas e os sacerdotes correram em redor da terra, e não sabem nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu saio ao campo, eis aqui os mortos à espada; e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; e até os profetas e os sacerdotes correram em redor da terra e não sabem nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se saio ao campo, vejo os que foram mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome. Até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vou ao campo, vejo os corpos dos homens mortos na guerra; quando entro nas cidades, vejo pessoas morrendo de fome. Os profetas e os sacerdotes continuam o seu trabalho, porém não sabem o que estão fazendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vou para o campo, vejo os que morreram pela espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender` ".
Nova Versão InternacionalSe saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem`.
Nova Versão TransformadoraSe saio ao campo, eis aqui os mortos a espada, e se entro na cidade, eis aqui os enfermos de fome: e ate os Prophetas e os Sacerdotes correrão ao redor na terra, e não sabem nada.
Almeida Antiga (1848)Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.
Almeida RecebidaSe parto para o campo, vejo os que foram mortos pela espada; se adentro à cidade, vejo os debilitados pela fome. O profeta e o sacerdote percorrem a terra e não compreendem nada!`
King James AtualizadaIf I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
Basic English BibleIf I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"
New International VersionIf I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
American Standard VersionAcaso, já de todo rejeitaste a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De todo rejeitaste tu a Judá? ou aborrece a tua alma a Sião? porque nos feriste, e não há cura para nós? aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De todo rejeitaste tu a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que de todo rejeitaste Judá? Será que a tua alma tem nojo de Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não há nada de bom; esperamos o tempo da cura, e eis o terror.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor Deus, será que rejeitaste completamente o povo de Judá? Será que detestas o povo de Sião? Por que nos feriste tanto, que não podemos ser curados? Nós esperamos a paz, mas nada de bom aconteceu; pensamos que íamos ser curados, mas o que veio foi o terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rejeitaste Judá completamente? Desprezaste Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
Nova Versão InternacionalSenhor, tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
Nova Versão TransformadoraPorventura já de todo regeitaste a Juda? ou tua alma tem nojo de Sião? porque nos feriste de tal modo, que já não ha cura para nós? espera-se por paz, e nada ha de bem, e por tempo de cura, e eis aqui turbação.
Almeida Antiga (1848)Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
Almeida RecebidaPorventura rejeitaste Judá por completo? Desprezaste Sião? Por que nos feriste, sem que haja possibilidade de cura para nós? Aguardamos a paz, mas não chegou bem algum; aguardávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
King James AtualizadaHave you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear.
Basic English BibleHave you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
New International VersionHast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
American Standard VersionConhecemos, ó Senhor, a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Senhor! conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Senhor! Conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conhecemos, ó Senhor, a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, confessamos o nosso pecado e o pecado dos nossos antepassados; de fato, pecamos contra ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
Nova Versão InternacionalSenhor, confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
Nova Versão TransformadoraAh Jehovah, conhecemos nossa impiedade, e a maldade de nossos pais: porque peccamos contra ti.
Almeida Antiga (1848)Ah, Senhor! Reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado.
Almeida RecebidaAh, Yahweh, ó SENHOR, reconhecemos a nossa malignidade e a iniqüidade de nossos pais; pois temos errado e pecado contra ti.
King James AtualizadaWe are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you.
Basic English BibleWe acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
New International VersionWe acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
American Standard VersionNão nos rejeites, por amor do teu nome; não cubras de opróbrio o trono da tua glória; lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te e não anules o teu concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não nos rejeites, por amor do teu nome; não desprezes o trono da tua glória. Lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembra das tuas promessas e não nos desprezes. Não deixes que seja humilhada a cidade de Jerusalém, o lugar do teu trono glorioso. Lembra da aliança que fizeste com o teu povo e não desistas dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por amor do teu nome não nos desprezes; não desonres o teu trono glorioso. Lembra-te da tua aliança conosco e não a quebres.
Nova Versão InternacionalPor causa do teu nome, Senhor, não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
Nova Versão TransformadoraNão nos regeites por amor de teu Nome; não abatas o throno de tua gloria: lembra-te, e não invalides teu concerto com nosco.
Almeida Antiga (1848)Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto conosco.
Almeida RecebidaNão nos desprezes, por causa do teu magnífico Nome; não tragas humilhação sobre o trono da tua Aliança conosco.
King James AtualizadaDo not be turned from us in disgust, because of your name; do not put shame on the seat of your glory: keep us in mind, let not your agreement with us be broken.
Basic English BibleFor the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
New International VersionDo not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
American Standard VersionAcaso, haverá entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus de si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor, nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Haverá, porventura, entre as vaidades dos gentios, alguma que faça chover? ou podem os céus dar chuvas? não és tu somente, ó Senhor nosso Deus? portanto em ti esperaremos, pois tu fazes todas estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haverá, porventura, entre as vaidades dos gentios, alguma que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor, nosso Deus? Portanto, em ti esperaremos, pois tu fazes todas estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que existe entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus por si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor, nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos ídolos das nações pode fazer chover, nem o céu pode fazer cair chuva. Pusemos a nossa esperança em ti, ó Senhor, nosso Deus, pois tu és aquele que faz todas estas coisas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.
Nova Versão InternacionalAcaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó Senhor, nosso Deus, podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.
Nova Versão TransformadoraPorventura ha entre as vaidades das gentes, quem faça chover? ou podem os ceos dar chuvas? não es tu aquelle, ó Jehovah nosso Deos? pelo que a ti esperarémos; pois tu fazes todas estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Almeida RecebidaPorventura existe entre os deuses falsos das nações algum que faça chover? Ou podem os céus por si só produzir chuvas copiosas? Não! Somente tu o podes, Yahweh, nosso Deus! Portanto, depositamos toda a nossa esperança em ti; pois tens todas essas virtudes.
King James AtualizadaAre any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
Basic English BibleDo any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, Lord our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.
New International VersionAre there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
American Standard Version