A respeito de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim, já está tomada; a fortaleza está envergonhada e abatida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONTRA Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída: envergonhada está Quiriataim, já é tomada: Misgabe está envergonhada e espantada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim e já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse o seguinte a respeito de Moabe: ´Tenham pena do povo da cidade de Nebo porque ela está destruída! Quiriataim foi tomada, a sua fortaleza poderosa foi arrasada, e o seu povo ficou humilhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca de Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
Nova Versão TransformadoraCONTRA Moab assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel: ai dé Nebo, porque foi arruinada; envergonhada está Kiriathaim, já he tomada: Misgab está envergonhada e espantada.
Almeida Antiga (1848)Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
Almeida RecebidaOra, quanto a Moabe: Assim diz o Eterno Todo-Poderoso do Exércitos, Deus de Israel: ´Ai da cidade de Nebhô, Nebo, Erudição, pois ficou reduzida a escombros. Quiriataim, Cidade dupla; foi completamente abatida e levada ao cativeiro; Misgabe, a Fortaleza, foi igualmente derrotada e arruinada.
King James AtualizadaOf Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down.
Basic English BibleConcerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold
Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
American Standard VersionA glória de Moabe já não é; em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: Vinde, e eliminemo-la para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás reduzida a silêncio; a espada te perseguirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A glória de Moabe não é mais; em Hesbom pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A glória de Moabe não existe mais; em Hesbom, pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ´Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!` Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabou-se a glória de Moabe. Em Hesbom, o inimigo faz os seus planos: ´Vamos acabar com a nação de Moabe!` Exércitos marcharão contra a cidade de Madmém, e nela só restará o silêncio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ´Venham! Vamos dar fim àquela nação`. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
Nova Versão InternacionalNinguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ´Venham, vamos acabar com aquela nação!`. A cidade de Madmém também será silenciada; a espada a perseguirá.
Nova Versão TransformadoraJá não mais he a gloriação de Moab ácerca de Hesbon, pensárão mal contra ella, dizendo, vinde e a desarraiguemos; para que não seja mais povo: tambem tu ó Madmen serás desarraigada; espada irá apos ti.
Almeida Antiga (1848)O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
Almeida RecebidaMoabe não é mais louvada; em Hesbom planejam a sua destruição, exclamando: ´Vinde, e exterminemo-la, para que deixe de ser uma nação; tu, ó Madmém, Sangria, também serás devastada; eis que a espada te perseguirá!
King James AtualizadaThe praise of Moab has come to an end; as for Heshbon, evil has been designed against her; come, let us put an end to her as a nation. But your mouth will be shut, O Madmen; the sword will go after you.
Basic English BibleMoab will be praised no more; in Heshbon
The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.
American Standard VersionHá gritos de Horonaim: Ruína e grande destruição!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz de grito de Horonaim: ruína e grande destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voz de grito de Horonaim: Ruína e grande destruição!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve-se um grito desde Horonaim: ´Ruína e grande destruição!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Horonaim grita: ´Tudo está arrasado! Tudo está destruído!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam os gritos de Horonaim: ´Devastação! Grande destruição!
Nova Versão InternacionalOuçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
Nova Versão TransformadoraVoz de grito de Horonaim: ruina e quebrantamento grande.
Almeida Antiga (1848)Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
Almeida RecebidaEis que se ouvem os gritos de Horonaim: ´Ruína! Ruína! Total assolamento!
King James AtualizadaThere is the sound of crying from Horonaim, wasting and great destruction;
Basic English BibleCries of anguish arise from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
New International VersionThe sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
American Standard VersionDestruída está Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está destruída Moabe: seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O país de Moabe ficou em ruínas; as crianças estão chorando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe está destruída! ` É o grito que se ouve até em Zoar.
Nova Versão InternacionalToda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
Nova Versão TransformadoraJá está quebrantado Moab: seus filhinhos fizérão-se ouvir com gritos.
Almeida Antiga (1848)Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
Almeida RecebidaMoabe está destruída!` São os gritos de pesar que se escutam até em Zoar, Clamam os teus filhinhos.
King James AtualizadaMoab is broken; her cry has gone out to Zoar.
Basic English BibleMoab will be broken; her little ones will cry out.
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
American Standard VersionPela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem os seus soluços no caminho que sobe para Luíte, ouçam os seus gritos de aflição na estrada que desce para Horonaim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
Nova Versão InternacionalSeus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
Nova Versão TransformadoraPorque na subida de Luhith choro subirá com choro: porquanto na descida de Horonaim os adversarios de Moab ouvirão hum lastimoso clamor.
Almeida Antiga (1848)Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
Almeida RecebidaEles sobem pela estrada para Luhit, Luite, pranteando amargamente enquanto caminham; porque na descida de Horonaim, ouviram gritos de desespero por causa da devastação.
King James AtualizadaFor by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
Basic English BibleThey go up the hill to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
New International VersionFor by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
American Standard VersionFugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fugi, salvai a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouve-se gente gritando: ´Depressa! Fujam para salvar a vida! Corram como um jumento selvagem no deserto!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
Nova Versão InternacionalFujam para salvar a vida! Escondam-se no deserto!
Nova Versão TransformadoraFugi, fazei escapar vossa vida: e sereis como tamargueira no deserto.
Almeida Antiga (1848)Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
Almeida RecebidaFugi! Salvai a vossa vida! Sede como um Aroer, arbusto ou toco morto, no deserto.
King James AtualizadaGo in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
Basic English BibleFlee! Run for your lives; become like a bush
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
American Standard VersionPois, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Quemos sairá para o cativeiro com os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Camós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemos sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Moabe, você confiou na sua força e na sua riqueza, mas agora você mesmo será dominado. O seu deus Quemos será levado para fora do país, junto com os seus príncipes e os seus sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
Nova Versão InternacionalPorque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
Nova Versão TransformadoraPorque por tua confiança em tuas obras, e em teus thesouros tambem tu serás tomada: e Camos sahirá em cativeiro, seus Sacerdotes e seus Principes juntamente.
Almeida Antiga (1848)Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida RecebidaPorque confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, tu também serás capturada, e Camos irá para o cativeiro junto com seus sacerdotes e seus príncipes.
King James AtualizadaFor because you have put your faith in your strong places, you, even you, will be taken: and Chemosh will go out as a prisoner, his priests and his rulers together.
Basic English BibleSince you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
New International VersionFor, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
American Standard VersionVirá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e se destruirá a campina; porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o Senhor o disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma cidade escapará da destruição; tanto o vale como o planalto ficarão arrasados. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
Nova Versão Internacional´Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o Senhor falou.
Nova Versão TransformadoraPorque virá o destruidor sobre cada qual das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o valle, e destruir-se-ha a campina: porque assim Jehovah disse.
Almeida Antiga (1848)Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
Almeida RecebidaPorque o destruidor virá sobre cada uma das cidades e nenhuma delas escapará da sua fúria; todo o vale será arrasado, e a planície, devastada, como afirmou Yahweh.
King James AtualizadaAnd the attacker will come against every town, not one will be safe; and the valley will be made waste, and destruction will come to the lowland, as the Lord has said.
Basic English BibleThe destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the Lord has spoken.
New International VersionAnd the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
American Standard VersionDai asas a Moabe, porque, voando, sairá; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Preparem uma pedra para o túmulo de Moabe, pois logo esse país será destruído; as suas cidades ficarão em ruínas, e ninguém mais vai morar lá.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
Nova Versão InternacionalQuem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
Nova Versão TransformadoraDai asas a Moab; porque voando se sahirá: e suas cidades se tornarão em assolação, e ninguem morará nellas.
Almeida Antiga (1848)Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
Almeida RecebidaDeposite sal sobre Moabe, porquanto ela cairá no esquecimento como se tivesse voado para muito longe; suas cidades ficarão sob escombros e totalmente desabitadas.
King James AtualizadaPut up a pillar for Moab, for she will come to a complete end: and her towns will become a waste, without anyone living in them.
Basic English BiblePut salt on Moab, for she will be laid waste
Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
American Standard VersionMaldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente: e maldito aquele que preserva a sua espada do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente! E maldito aquele que preserva a sua espada do sangue!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
Nova Almeida Aualizada (2017)Maldito aquele que é relaxado no serviço de Deus! Maldito aquele que guarda a sua espada para não matar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
Nova Versão InternacionalMaldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do Senhor, que impedir sua espada de derramar sangue!
Nova Versão TransformadoraMaldito aquelle que fizer a obra de Jehovah fraudulosamente: e maldito aquelle, que detiver sua espada do sangue.
Almeida Antiga (1848)Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
Almeida RecebidaDesgraçado o que faz com negligência o trabalho do SENHOR! Maldito aquele que poupa a sua espada de derramar o sangue do juízo divino!
King James AtualizadaLet him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
Basic English Bible"A curse on anyone who is lax in doing the Lord's work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed!
New International VersionCursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
American Standard VersionDespreocupado esteve Moabe desde a sua mocidade e tem repousado nas fezes do seu vinho; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vaso para vaso, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - O povo de Moabe sempre viveu em segurança e nunca foi levado como prisioneiro para fora do seu país. Moabe é como o vinho guardado, que nunca foi agitado, nem derramado de uma vasilha para outra. O seu gosto nunca se estragou, e o seu sabor não mudou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.
Nova Versão Internacional´Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
Nova Versão TransformadoraMoab esteve descansado desde sua mocidade, e esteve quieto sobre suas fezes, e não se vasou de vaso em vaso, nem andou em cativeiro: por isso ficou seu sabor nelle, e seu cheiro não se mudou.
Almeida Antiga (1848)Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
Almeida RecebidaMoabe tem caminhado em paz desde a sua mocidade e descansado como o vinho com seus resíduos; não foi decantada de vasilha em vasilha, tampouco foi para o exílio; por isso o seu sabor se manteve inalterado, e o seu aroma não mudou.
King James AtualizadaFrom his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.
Basic English Bible"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another - she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
New International VersionMoab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que lhe enviarei trasfegadores, que o trasfegarão; despejarão as suas vasilhas e despedaçarão os seus jarros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão os seus vasos, e romperão os seus odres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão as suas vasilhas e romperão os seus odres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E assim está chegando o dia em que vou mandar pessoas para derramarem Moabe como se fosse vinho. Essas pessoas despejarão as vasilhas de Moabe e as quebrarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando enviarei decantadores que o decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
Nova Versão InternacionalMas está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que dias vem, diz Jehovah, em que lhe enviarei andantes, que o farão andar a grandes passos: e seus vasos vasarão, e seus odres romperão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
Almeida RecebidaSendo assim, eis que certamente se aproximam os dias`, afirma Yahweh, ´quando enviarei decantadores que a decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
King James AtualizadaSo truly, the days are coming, says the Lord, when I will send to him men who will have him turned over till there is no more wine in his vessels, and his wine-skins will be completely broken.
Basic English BibleBut days are coming," declares the Lord, "when I will send men who pour from pitchers, and they will pour her out; they will empty her pitchers and smash her jars.
New International VersionTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
American Standard VersionMoabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moabe terá vergonha de Camós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moabe terá vergonha de Quemos, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os moabitas ficarão desiludidos com o seu deus Quemos, assim como os israelitas ficaram desiludidos com Betel, um deus em que eles confiavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
Nova Versão InternacionalEnfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
Nova Versão TransformadoraE Moab envergonhar-se-ha de Camos: como se envergonhou a casa de Israel de Beth-El, sua confiança.
Almeida Antiga (1848)E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
Almeida RecebidaEntão Moabe sofrerá profunda decepção com Camos, da mesma maneira que Israel se frustrou com Betel, em quem depositava confiança.
King James AtualizadaAnd Moab will be shamed on account of Chemosh, as the children of Israel were shamed on account of Beth-el their hope.
Basic English BibleThen Moab will be ashamed of Chemosh, as Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
New International VersionAnd Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
American Standard VersionComo dizeis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como vocês podem dizer: ´Somos valentes e homens fortes para a guerra`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Homens de Moabe, como é que vocês dizem que são heróis, que são soldados corajosos na guerra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como vocês podem dizer: ´Somos guerreiros, somos homens de guerra`?
Nova Versão Internacional´Você costumava dizer: ´Somos fortes, guerreiros valentes`.
Nova Versão TransformadoraComo direis pois, herões somos, e valentes homens para a guerra?
Almeida Antiga (1848)Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
Almeida RecebidaComo podeis afirmar: ´Somos guerreiros e valentes! Homens preparados para as batalhas`?
King James AtualizadaHow say you, We are men of war and strong fighters?
Basic English Bible"How can you say, 'We are warriors, men valiant in battle'?
New International VersionHow say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
American Standard VersionMoabe está destruído e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moabe está destruída, e subiu das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moabe está destruída e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moabe e as suas cidades serão destruídos, e os seus melhores moços serão mortos. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe foi destruída e suas cidades serão invadidas; o melhor dos seus jovens desceu para a matança", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão`, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraJá está destruido Moab, e de suas cidades he subido, e seus mancebos escolhidos descendérão ao degoladouro, diz o Rei, cujo nome he Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaMoabe foi arrasada e suas cidades serão invadidas; o mais forte e hábil dos seus jovens desceu para a matança!` assegura o Rei, cujo nome é Todo-Poderoso dos Exércitos.
King James AtualizadaHe who makes Moab waste has gone up against her; and the best of her young men have gone down to their death, says the King, whose name is the Lord of armies.
Basic English BibleMoab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the Lord Almighty.
New International VersionMoab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
American Standard VersionEstá prestes a vir a perdição de Moabe, e muito se apressa o seu mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A desgraça dessa nação está chegando; a sua destruição virá logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A derrota de Moabe está próxima; a sua desgraça vem rapidamente.
Nova Versão Internacional´A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
Nova Versão TransformadoraJá he chegada a vinda da perdição de Moab: e seu mal apresura-se muito.
Almeida Antiga (1848)A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
Almeida RecebidaA calamidade de Moabe se aproxima rapidamente e a sua desgraça muito perto está.
King James AtualizadaThe fate of Moab is near, and trouble is coming on him very quickly.
Basic English Bible"The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
New International VersionThe calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
American Standard VersionCondoei-vos dele, todos os que estais ao seu redor e todos os que lhe sabeis o nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Condoei-vos dele todos os que estais em redor dele, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Condoei-vos dele, todos os que estais em redor dele e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ´Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham pena de Moabe, vocês que moram perto, todos vocês que conhecem a sua fama. Digam: ´O seu grande poder se acabou; a sua glória e a sua força não existem mais.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lamentem por ela, todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: ´Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso! `
Nova Versão InternacionalVocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
Nova Versão TransformadoraCondoei-vos delle todos os que estais d`o redor delle, e todos os que sabeis seu nome: dizei, como quebrou se a vara forte, o cajado formoso?
Almeida Antiga (1848)Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
Almeida RecebidaLamentai e pranteai por ela, todos os que estais em seu redor e todos os que sabeis a sua fama. Exclamai: Como se quebrou fácil o forte cajado, o poder do cetro majestoso!
King James AtualizadaAll you who are round about him, give signs of grief for him, and all you who have knowledge of his name, say, How is the strong rod broken, even the beautiful branch!
Basic English BibleMourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, 'How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!'
New International VersionAll ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
American Standard VersionDesce da tua glória e assenta-te em terra sedenta, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe sobe contra ti e desfaz as tuas fortalezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desce da tua glória, e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desce da tua glória e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti e desfez as tuas fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês que moram em Dibom, desçam do seu lugar de honra e sentem no chão, no pó. O destruidor de Moabe está aqui; ele arrasará as suas fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
Nova Versão Internacional´Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
Nova Versão TransformadoraDescende de tua gloria, e assenta-te em secura, ó moradora filha de Dibon: porque já o destruidor de Moab subio contra ti, e ja desfez tuas fortalezas.
Almeida Antiga (1848)Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
Almeida RecebidaDesce da tua glória e senta-te no pó, ó cidadão da filha de Dibom; porquanto o exterminador de Moabe já subiu contra ti e destruirá todas as tuas fortalezas!
King James AtualizadaCome down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.
Basic English Bible"Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
New International VersionO thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
American Standard VersionPõe-te no caminho e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: Que sucedeu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Põe-te no caminho, e espia, ó moradora do Aroer: pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ´O que foi que aconteceu?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês que vivem em Aroer, fiquem na beira do caminho e esperem; perguntem aos que estão fugindo o que foi que aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: ´O que aconteceu? `
Nova Versão InternacionalFiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ´O que aconteceu?`.
Nova Versão TransformadoraPoem-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer: pergunta ao que vai fugindo, e a que escapou, dize, que succedeo?
Almeida Antiga (1848)Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
Almeida RecebidaPõe-te junto à estrada e vigia, ó habitante de Aroer; indaga ao homem que foge e à mulher que escapa: Que sucedeu?
King James AtualizadaO daughter of Aroer, take your station by the way, on the watch: questioning him who is in flight, and her who has got away safe, say, What has been done?
Basic English BibleStand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, 'What has happened?'
New International VersionO inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
American Standard VersionMoabe está envergonhado, porque foi abatido; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai: anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão responder: ´O país de Moabe caiu. Chorem por ele, pois está destruído. Anunciem pelas margens do rio Arnom que Moabe foi arrasado!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
Nova Versão Internacional´A resposta será: ´Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!`.
Nova Versão TransformadoraMoab envergonhado está, porque foi quebrantado; huivai, e gritai: denunciai em Arnon, que ja Moab he destruido.
Almeida Antiga (1848)Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
Almeida RecebidaMoabe foi humilhada, porquanto fora totalmente arruinada; chorai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está absolutamente destruída.
King James AtualizadaMoab has been put to shame, she is broken: make loud sounds of grief, crying out for help; give the news in Arnon, that Moab has been made waste.
Basic English BibleMoab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
New International VersionMoab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
American Standard VersionTambém o julgamento veio sobre a terra da campina, sobre Holom, Jasa e Mefaate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o julgamento veio sobre a terra da campina: sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o julgamento veio sobre a terra da campina, e sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades do planalto foram condenadas: Holom, Jasa, Mefaate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
Nova Versão InternacionalO julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
Nova Versão TransformadoraTambem o juizo veio sobre a terra da campina: a saber, sobre Holon, e sobre Jaza, e sobre Mephaath.
Almeida Antiga (1848)Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
Almeida RecebidaO julgamento se abateu sobre as terras do planalto; sobre Holom, Jaza e Mefaate;
King James AtualizadaAnd punishment has come on the lowlands; on Holon and Jahzah, and on Mephaath,
Basic English BibleJudgment has come to the plateau - to Holon, Jahzah and Mephaath,
New International VersionAnd judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
American Standard Versionsobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre Dibom e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dibom, Nebo, Bete-Diblataim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
Nova Versão Internacionala Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
Nova Versão TransformadoraE sobre Dibon, e sobre Nebo, e sobre Beth-Diblathaim.
Almeida Antiga (1848)sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
Almeida Recebidasobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
King James AtualizadaAnd on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,
Basic English Bibleto Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
New International Versionand upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
American Standard Versionsobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quiriataim, Bete-Gamul, Bete-Meão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
Nova Versão Internacionala Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
Nova Versão TransformadoraE sobre Kiriathaim, e sobre Beth Gamul, e sobre Beth-Meon.
Almeida Antiga (1848)sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
Almeida Recebidaa Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
King James AtualizadaAnd on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,
Basic English Bibleto Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
New International Versionand upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
American Standard Versionsobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, quer as de longe, quer as de perto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre Queriote, e sobre Bozra e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queriote e Bosra. Todas as cidades de Moabe, de longe e de perto, foram condenadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
Nova Versão Internacionala Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
Nova Versão TransformadoraE sobre Kerioth, e sobre Bozra: e até sobre todas as cidades da terra de Moab, as de longe, e as de perto.
Almeida Antiga (1848)sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
Almeida Recebidaa Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
King James AtualizadaAnd on Kerioth, and on Bozrah, and on all the towns of the land of Moab, far and near.
Basic English Bibleto Kerioth and Bozrah - to all the towns of Moab, far and near.
New International Versionand upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
American Standard VersionEstá eliminado o poder de Moabe, e quebrado, o seu braço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder de Moabe foi esmagado, e a sua força foi destruída. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O poder de Moabe foi eliminado; seu braço está quebrado", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraJá he cortado o corno de Moab, e seu braço quebrantado, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
Almeida RecebidaFoi cortado rente o qeren, chifre, o poder, de Moav, Moabe. Seu braço fora quebrado!` afirma o SENHOR.
King James AtualizadaThe horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord.
Basic English BibleMoab's horn
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
American Standard VersionEmbriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também objeto de escárnio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e será ele também um objeto de escárnio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também um objeto de escárnio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor. Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor continuou: - Façam com que Moabe fique bêbado, pois se revoltou contra mim, o Senhor Deus. Moabe rolará no seu próprio vômito, e os outros zombarão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
Nova Versão Internacional´Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o Senhor. Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
Nova Versão TransformadoraEmbebedai-o, porquanto contra Jehovah se engrandeceo: e Moab se revolverá em seu vomito, e elle tambem será por escarnio.
Almeida Antiga (1848)Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
Almeida RecebidaEmbriagai-o, porquanto ele provocou Yahweh; Moabe se revolverá no seu próprio vômito e ele do mesmo modo será envergonhado.
King James AtualizadaMake him full of wine, for his heart has been lifted up against the Lord: and Moab will be rolling in the food he was not able to keep down, and everyone will be making sport of him.
Basic English Bible"Make her drunk, for she has defied the Lord. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
New International VersionMake ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
American Standard VersionPois Israel não te foi também objeto de escárnio? Mas, acaso, foi achado entre ladrões, para que meneies a cabeça, falando dele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? porventura foi achado entre ladrões? por que então desde que falas dele te ris?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura, foi achado entre ladrões? Por que, então, desde que falas dele, te ris?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Moabe, você lembra de como zombou do povo de Israel? Você tratou esse povo como se tivesse sido preso junto com uma quadrilha de ladrões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
Nova Versão InternacionalVocê não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
Nova Versão TransformadoraPorque não te foi tambem Israel por escarnio? porventura foi achado entre ladrões, porque desde que falias delle, ris-te?
Almeida Antiga (1848)Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
Almeida RecebidaPois Israel não foi também ridicularizado? Porventura foi achado entre roubadores para que, sempre que falas dele, sacudas a cabeça em sinal de zombaria?
King James AtualizadaFor did you not make sport of Israel? was he taken among thieves? for whenever you were talking about him, you were shaking your head over him.
Basic English BibleWas not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
New International VersionFor was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
American Standard VersionDeixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês que vivem em Moabe, abandonem as suas cidades e vão viver no meio das rochas. Façam como as pombas que constroem os seus ninhos na beira dos precipícios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
Nova Versão Internacional´Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
Nova Versão TransformadoraDeixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moab: e sejais como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
Almeida Antiga (1848)Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
Almeida RecebidaÓ habitantes de Moabe, abandonai o quanto antes as cidades e buscai viver no rochedo; sede como a pomba que se aninha nas beiras seguras dos penhascos!
King James AtualizadaO people of Moab, go away from the towns and take cover in the rock; be like the dove of the Arabah, which makes her living-place in holes.
Basic English BibleAbandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
New International VersionO ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
American Standard VersionOuvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberba, da sua arrogância, do seu orgulho, da sua sobranceria e da altivez do seu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez e da altura do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez, e da altura do seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Temos ouvido falar do orgulho de Moabe. Esse povo é orgulhoso, soberbo, vaidoso e cheio de si.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
Nova Versão InternacionalTodos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
Nova Versão TransformadoraJá ouvimos a soberba de Moab, que he soberbissimo: como tambem sua arrogancia, e sua soberba, e sua altiveza. e a altura de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
Almeida RecebidaTemos ouvido da soberba de Moabe, da sua grande arrogância; do seu imenso orgulho e empáfia, da sua presunção e da insolência do seu espírito de superioridade!
King James AtualizadaWe have had word of the pride of Moab, how great it is; how he is lifted up in pride; and his great opinion of himself, and that his heart is lifted up.
Basic English Bible"We have heard of Moab's pride - how great is her arrogance! - of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart.
New International VersionWe have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
American Standard VersionConheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas gabarolices nada farão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é: as suas mentiras nada farão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Conheço a sua insolência`, diz o Senhor, ´mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, conheço o seu orgulho. Os moabitas se gabam de coisas que não valem nada, coisas que acabam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço bem a sua arrogância", declara o Senhor. "A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
Nova Versão InternacionalConheço sua insolência`, diz o Senhor, ´mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
Nova Versão TransformadoraEu conheço, diz Jehovah, sua indignação, porem assim não será: seus ferrolhos não o assim farão.
Almeida Antiga (1848)Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
Almeida RecebidaEu conheço bem o teu descaramento`, afirma Yahweh. ´A tua tagarelice sem fundamento e as suas atitudes sem valor, e que não chegam a parte alguma!
King James AtualizadaI have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing.
Basic English BibleI know her insolence but it is futile," declares the Lord, "and her boasts accomplish nothing.
New International VersionI know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
American Standard VersionPor isso, uivarei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe: pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu chorarei por todo o povo de Moabe e pelo povo de Quir-Heres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
Nova Versão InternacionalAgora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
Nova Versão TransformadoraPelo que huivarei por Moab, o gritarei por todo Moab: pelos varões de Kir Heres gemerão.
Almeida Antiga (1848)Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
Almeida RecebidaPor isso, me levantarei por Moabe, bradarei em favor de toda a terra de Moabe, prantearei pelos moradores de Quir-Heres.
King James AtualizadaFor this cause I will give cries of grief for Moab, crying out for Moab, even for all of it; I will be sorrowing for the men of Kir-heres.
Basic English BibleTherefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
New International VersionTherefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
American Standard VersionMais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o choro de Jaezar chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão, e sobre a tua vindima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorarei mais pelo povo de Sibma do que pelo povo de Jazer. Cidade de Sibma, você é como uma parreira; os seus ramos passam por cima do mar Morto e vão até a cidade de Jazer. Mas agora os inimigos acabaram com as suas plantações de cereais e de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
Nova Versão Internacional´Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
Nova Versão TransformadoraCom o choro de Jaezer chorar-tehei, ó vide de Sibma, já teus ramos passarão o mar, e chegarão até o mar de Jaezer: porem o destruidor caliio sobre os frutos de teu verão, e sobre tua vindima.
Almeida Antiga (1848)Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
Almeida RecebidaLamentarei por todos vós mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os teus ramos ultrapassaram o mar e chegaram a Jazar; mas o destruidor caiu sobre as tuas frutas de verão e sobre a tua colheita de uvas.
King James AtualizadaMy weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes.
Basic English BibleI weep for you, as Jazer weeps, you vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea
With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
American Standard VersionTirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tirou-se pois o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares: já não pisarão uvas com júbilo: o júbilo não será júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A felicidade e a alegria desapareceram das boas terras de Moabe. Não se faz mais vinho; não há ninguém para fazer vinho e gritar de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
Nova Versão InternacionalAlegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
Nova Versão TransformadoraAssim que já se tirou o folguedo e a alegria do fertil campo, e da terra de Moab: porque fiz cessar o vinho dos lagares, já não pisarão uvas com jubilo: o jubilo não será jubilo.
Almeida Antiga (1848)Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
Almeida RecebidaA alegria e a satisfação abandonaram as terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa uvas com brados de alegria; embora haja sim gritos, estes não são de alegria.
King James AtualizadaAll joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
Basic English BibleJoy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
New International VersionAnd gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
American Standard VersionOuve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jasa, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisias; porque até as águas do Ninrim se tornaram em assolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, e desde Zoar, até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza; e, desde Zoar até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O povo das cidades de Hesbom e Eleal grita, e o seu grito pode ser ouvido até em Jasa. Pode ser ouvido pelos moradores de Zoar e até em Horonaim e Nova Eglate. O próprio riacho Ninrim secou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
Nova Versão Internacional´Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
Nova Versão TransformadoraPor causa do grito de Hesbon até Eleale e até Jahaz, derão sua voz desde Zoar até Honoraim, a bezerra de tres annos: porque até as aguas de Nimrim tornar se hão em assolações.
Almeida Antiga (1848)O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
Almeida RecebidaO grito de Hebom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde as terras de Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até mesmo as muitas águas de Ninrim secaram!
King James AtualizadaThe cry of Heshbon comes even to Elealeh; to Jahaz their voice is sounding; from Zoar even to Horonaim and to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim will become dry.
Basic English Bible"The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
New International VersionFrom the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
American Standard VersionFarei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu farei com que o povo de Moabe pare de apresentar ofertas queimadas no alto dos montes e de oferecer sacrifícios aos seus deuses. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Darei fim a Moabe`, diz o Senhor, ´pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
Nova Versão TransformadoraE farei cessar em Moab, diz Jehovah, quem sacrifique no alto, e quem perfume a seus deoses.
Almeida Antiga (1848)Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
Almeida RecebidaEm Moabe exterminarei por completo aqueles que prestam homenagens e depositam suas ofertas em altares idólatras, e queimam incenso a deuses estranhos!`, assegura Yahweh.
King James AtualizadaAnd I will put an end in Moab, says the Lord, to him who is making offerings in the high place and burning perfumes to his gods.
Basic English BibleIn Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the Lord.
New International VersionMoreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
American Standard VersionPor isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso soará como frautas o meu coração por Moabe; e como frautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso, o meu coração chora por Moabe e pelo povo de Quir-Heres, como alguém que toca música fúnebre numa flauta; pois tudo o que tinham acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
Nova Versão InternacionalMeu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
Nova Versão TransformadoraPortanto meu coração resoará por Moab como frautas; tambem meu coração pelos varõesde Kir-Heresderoará como frautas: porquanto a abundancia que ajuntou, se perdeo.
Almeida Antiga (1848)Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
Almeida RecebidaPor este motivo o meu coração está em prantos por Moabe, como os pífaros, como o som triste da flauta dos prateadores, lamenta-se pelos moradores de Quir-Heres. Ora, toda a riqueza que acumularam se esvaiu!
King James AtualizadaSo my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end.
Basic English Bible"So my heart laments for Moab like the music of a pipe; it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
New International VersionTherefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
American Standard VersionPorque toda cabeça ficará calva, e toda barba, rapada; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, pano de saco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba, diminuída; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, panos de saco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em sinal de tristeza, todos eles raparam a cabeça e cortaram a barba. Todos fizeram cortes nas mãos e vestiram roupa feita de pano grosseiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
Nova Versão InternacionalSeus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
Nova Versão TransformadoraPorque toda cabeça será calva, e toda barba será diminuida; sobre todas mãos ha sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
Almeida Antiga (1848)Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
Almeida RecebidaToda a cabeça foi rapada, e toda barba cortada; todas as mãos estão repletas de escoriações e incisões, e toda cintura foi coberta com veste de luto e lamento.
King James AtualizadaFor everywhere the hair of the head and the hair of the face is cut off: on every hand there are wounds, and haircloth on every body.
Basic English BibleEvery head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
New International VersionFor every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
American Standard VersionSobre todos os eirados de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que não agrada, diz o Senhor. Como está desfalecido!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos terraços de todas as casas e em todas as praças só há choro porque eu quebrei Moabe como um jarro que ninguém quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada senão pranto, pois despedacei Moabe como a um jarro que ninguém deseja", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalHá choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraSobre todos telhados de Moab, e em suas ruas he pranto geralmente: porque quebrantei a Moab, como a vaso que não agrada, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEm todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada além de dor, choro e lamento, porquanto despedacei Moabe como um jarro desprezado que alguém atira no chão!` afirma o SENHOR.
King James AtualizadaOn all the house-tops of Moab and in its streets there is weeping everywhere; for Moab has been broken like a vessel in which there is no pleasure, says the Lord.
Basic English BibleOn all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no one wants," declares the Lord.
New International VersionOn all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.
American Standard VersionComo uivam! Como, de vergonha, virou Moabe as costas! Assim, se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em seu redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moabe está arrasado! Gritem! A desgraça caiu sobre Moabe. O país está em ruínas, e todas as nações vizinhas caçoam dele. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos. "
Nova Versão Internacional´Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.`
Nova Versão TransformadoraComo foi quebrantado? huivão; como Moab virou as costas e envergonhouse? assim servirá Moab de escarnio, e de espanto a todos os que estão do redor uelle.
Almeida Antiga (1848)Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas envergonhado! Assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
Almeida RecebidaVede como geme Moabe! Como está arrasada e totalmente alquebrada! Como pranteiam! Como, envergonhada e humilhada, virou Moabe as costas! Assim, pois, se tornou Moabe objeto de escárnio e de escândalo para todos os que estão ao seu redor.`
King James AtualizadaHow is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
Basic English Bible"How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
New International VersionHow is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: ´Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, prometi que uma nação atacará Moabe e cairá em cima dele como uma águia com as asas abertas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, eis que voará como a aguia: e estenderá suas asas sobre Moab.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
Almeida RecebidaPorque assim diz SENHOR: ´Eis que Eu Sou Yahweh, e prometi que uma nação atacará Moabe e cairá em cima de suas cidades como uma águia com as asas abertas!
King James AtualizadaFor the Lord has said, See, he will come like an eagle in flight, stretching out his wings against Moab.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
New International VersionFor thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
American Standard VersionSão tomadas as cidades, e ocupadas, as fortalezas; naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas: e será o coração dos valentes de Moabe naquele dia como o coração da mulher em suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São tomadas as cidades e ocupadas as fortalezas; e será o coração dos valentes de Moabe, naquele dia, como o coração da mulher em suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas cidades e fortalezas serão tomadas. Naquele dia, os soldados de Moabe terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
Nova Versão InternacionalSuas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
Nova Versão TransformadoraJa são tomadas as cidades, e as fortalezas ganhadas: e será o coração dos herões de Moab naquelle dia, corno o coração da mulher que está com dores de parto.
Almeida Antiga (1848)Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
Almeida RecebidaKeriot, Queriote, foi conquistada e todas as fortalezas capturadas. Naquele Dia, os mais valentes guerreiros de Moabe sentirão mais medo e pavor do que uma mulher sofrendo as dores de parto.
King James AtualizadaKerioth is taken, and the strong places have been forced, and the hearts of Moab's men of war in that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
Basic English BibleKerioth
Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
American Standard VersionMoabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moabe vai ser destruído e não será mais uma nação, pois se revoltou contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moabe será destruída como nação pois ela desafiou o Senhor.
Nova Versão InternacionalMoabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Moab será destruido, para não ser mais povo: porquanto se engrandeceo contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
Almeida RecebidaEis que Moabe será exterminada como nação porquanto ela teve a petulância de desafiar Yahweh!
King James AtualizadaAnd Moab will come to an end as a people, because he has been lifting himself up against the Lord.
Basic English BibleMoab will be destroyed as a nation because she defied the Lord.
New International VersionAnd Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
American Standard VersionTerror, cova e laço vêm sobre ti, ó moradora de Moabe, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temor, e cova, e laço vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Medo, covas e armadilhas esperam pelos moradores de Moabe. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terror e cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTemor, e cova, e laço, vem sobre ti, ó morador de Moab, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
Almeida RecebidaSendo assim, terror, cova e ciladas aguardam por ti, ó povo de Moabe!`, assegura o SENHOR.
King James AtualizadaFear and death and the net have come on you, O people of Moab, says the Lord.
Basic English BibleTerror and pit and snare await you, you people of Moab," declares the Lord.
New International VersionFear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
American Standard VersionQuem fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço, porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que fugirem de medo cairão nas covas, e os que conseguirem sair das covas ficarão presos nas armadilhas, pois eu marquei o dia da destruição de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraO que fugir do temor, cahirá em a cova; e o que subir da cova, ficará preso no laço: porque trarei sobre elle, a saber sobre Moab, o anno de sua visitação, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
Almeida RecebidaQuem fugir do terror se precipitará em uma cova, e quem conseguir sair da cova será apanhado pelo laço. Eis que farei chegar sobre Moabe a hora do seu castigo!`, avisa Yahweh.
King James AtualizadaHe who goes in flight from the fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for I will make this come on Moab, even the year of their punishment, says the Lord.
Basic English Bible"Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring on Moab the year of her punishment," declares the Lord.
New International VersionHe that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
American Standard VersionOs que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda, do meio de Seom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros fogem cansados e procuram proteção na cidade de Hesbom. Mas Hesbom, a cidade que já foi governada pelo rei Seom, está em chamas. O fogo queimou as fronteiras e os picos das montanhas de Moabe, que ama tanto a guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios de homens turbulentos.
Nova Versão Internacional´O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
Nova Versão TransformadoraOs que fugião da força, pararão a a sombra de Hesbon: porem fogo sahio de Hesbon, e lavareda dentre Sihon, e devorou o canto de Moab, e a moleira dos filhos de arroido.
Almeida Antiga (1848)Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
Almeida RecebidaNa sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as frontes dos guerreiros de Moabe e as cabeças dos homens turbulentos.
King James AtualizadaThose who went in flight from the fear are waiting under the shade of Heshbon: for a fire has gone out from Heshbon and a flame from the house of Sihon, burning up the pride of Moab and the crown of the head of the violent ones.
Basic English Bible"In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
New International VersionThey that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
American Standard VersionAi de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de ti, Moabe; pereceu o povo de Camós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Coitado do povo de Moabe! O povo que adorava o deus Quemos foi destruído, e os seus filhos e filhas foram levados como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; Seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
Nova Versão Internacional´Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
Nova Versão TransformadoraAi de ti Moab; já se perdeo o povo de Camos: porque teus filhos íorão levados em cativeiro, como tambem tuas filhas em catividade.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
Almeida RecebidaAi de ti, pobre Moabe! O povo de Camos está devastado; pois teus filhos foram capturados e levados para o exílio, e tuas filhas, para o cativeiro.
King James AtualizadaSorrow is yours, O Moab! the people of Chemosh are overcome: for your sons have been taken away as prisoners, and your daughters made servants.
Basic English BibleWoe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
New International VersionWoe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
American Standard VersionContudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o Senhor. Até aqui o juízo contra Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias`, diz o Senhor. Até aqui o juízo contra Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém no futuro farei com que Moabe volte a ser o que era antes. Este é o julgamento do Senhor Deus a respeito de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros", declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
Nova Versão InternacionalNo futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o Senhor, falei!` Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.
Nova Versão TransformadoraPorem farei tornar o cativeiro de Moab no ultimo dos dias, diz Jehovah. Até aqui o juizo de Moab.
Almeida Antiga (1848)Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.
Almeida RecebidaContudo, eis que haverei de restaurar o destino de Moabe em dias vindouros!`, assegura o SENHOR. E aqui se encerra a sentença de punição, o juízo, sobre Moabe.
King James AtualizadaBut still, I will let the fate of Moab be changed in the last days, says the Lord.
Basic English Bible"Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
New International VersionYet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
American Standard Version