A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso, não tem Israel filhos? Não tem herdeiro? Por que, pois, herdou Milcom a Gade, e o seu povo habitou nas cidades dela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONTRA os filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? por que pois herdou Malcã a Gade e o seu povo habitou nas suas cidades?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso, não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que, pois, herdou Malcã a Gade, e o seu povo habitou nas suas cidades?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor: ´Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: - Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus Moloque tomasse a terra da tribo de Gade e que os seus adoradores fossem morar lá?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o Senhor: ´Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
Nova Versão TransformadoraCONTRA os filhos de Ammon. Assim diz Jehovah, porventura Israel não tem filhos, nem tem herdeiro? porque pois herdou Malkam a Gad? e seu povo habitou em suas cidades?
Almeida Antiga (1848)A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
Almeida RecebidaA respeito dos filhos de Amom. Eis que assim diz Yahweh, o SENHOR: Porventura Israel não tem filhos? Será que não tem descendência nem herdeiros? Por que, então, Milcom, Moloque, deus dos amonitas, tomou posse de Gade? Explicai, pois, por qual motivo seu povo vive nas cidades de Gade?
King James AtualizadaAbout the children of Ammon. These are the words of the Lord: Has Israel no sons? has he no one to take the heritage? why then has Milcom taken Gad for himself, putting his people in its towns?
Basic English BibleConcerning the Ammonites: This is what the Lord says: "Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek
Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people well in the cities thereof?
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra e tornar-se-á num montão de ruínas e os lugares da sua jurisdição serão queimados a fogo; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados; e Israel herdará aqueles que o herdaram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eis que vêm dias`, diz o Senhor, ´em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalEstá chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que eis que dias vem, diz Jehovah, em que farei ouvir em Rabba dos filhos de Ammon clamor de guerra, e tornar-se-ha em montão de assolação, e os lugares de sua jurdição serão queimados a fogo: e Israel erdará aos que o herdarão, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, diz o SENHOR: ´certamente dias virão em que farei soar o brado de guerra contra Rabá dos amonitas. Então ela será reduzida a um monte de entulho, e os seus povoados e aldeias serão consumidos pelo fogo; então Israel expulsará aqueles que o expulsaram; deserdará os que o deserdaram!` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaBecause of this, see, the days are coming when I will have a cry of war sounded against Rabbah, the town of the children of Ammon; it will become a waste of broken walls, and her daughter-towns will be burned with fire: then Israel will take the heritage of those who took his heritage, says the Lord.
Basic English BibleBut the days are coming," declares the Lord, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the Lord.
New International VersionTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.
American Standard VersionUiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhos de Rabá, cingi-vos de cilício, lamentai e dai voltas por entre os muros; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados; porque Malcã irá em cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de panos de saco, lamentai e dai voltas pelos valados, porque Malcã irá em cativeiro, e os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
Nova Versão Internacional´Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
Nova Versão TransformadoraHuiva ó Hesbon, porque já he destruida Ai; clamai ó filhas de Rabba, cingi-vos de sacos, lamentai, e rodeai pelos vallados: porque Malkam irá em cativeiro, seus Sacerdotes, e seus Principes juntamente.
Almeida Antiga (1848)Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
Almeida RecebidaLamentai e chorai, pois, ó Hesbom, porquanto a cidade de Ai está arrasada; clamai, ó moradores de Rabá! Trajai vossas vestes de luto e lamento, cingi-vos de cilício, e pranteai! Fuji depressa para onde for possível, porquanto Moloque irá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes!
King James AtualizadaMake sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests.
Basic English Bible"Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
New International VersionWail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
American Standard VersionPor que te glorias nos vales, nos teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ´Quem me atacará?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ´Quem me atacará? `
Nova Versão InternacionalVocê se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
Nova Versão TransformadoraPorque te glorias dos valles? jase escorreo teu valle, ó filha rebelde, que confia em seus thesouros, dizendo, quem virá contra mim?
Almeida Antiga (1848)Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
Almeida RecebidaOra, por que te orgulhas de teus vales, de todas as tuas terras férteis, ó filha rebelde? Tu, que depositas tua confiança nas riquezas que possuis e ainda exclamas: ´Quem haverá de me atacar?`
King James AtualizadaWhy are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me?
Basic English BibleWhy do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
New International VersionWherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?
American Standard VersionEis que eu trarei terror sobre ti, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e cada um de vós será lançado em frente de si, e não haverá quem recolha os fugitivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que de todos os lados trarei terror sobre você`, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. ´Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
Nova Versão InternacionalMas eu trarei terror sobre você`, diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos. ´Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
Nova Versão TransformadoraEis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor, Jehovah dos exercitos, de todos os que estão do redor de ti: e sereis lançados fora cada qual diante de si, e ninguem recolherá ao desgarrado.
Almeida Antiga (1848)Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
Almeida RecebidaPois então, farei com que tenhas pavor de tudo o que está ao redor de ti!`, afirma o SENHOR, Todo-Poderoso dos Exércitos. ´Eis que sereis dispersos, cada um de vós, para uma direção diferente e ninguém mais conseguirá reunir os fugitivos!
King James AtualizadaSee, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
Basic English BibleI will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the Lord Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
New International VersionBehold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
American Standard VersionMas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNo futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Versão TransformadoraMas depois disto farei tornar o cativeiro dos filhos de Ammon, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
Almeida RecebidaContudo, passados esses acontecimentos, Eu mesmo restaurarei a sorte dos amonitas!` assegura Yahweh.
King James AtualizadaBut after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.
Basic English Bible"Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the Lord.
New International VersionBut afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
American Standard VersionA respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, já não há sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu-se-lhe a sabedoria?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? já pereceu o conselho dos entendidos? corrompeu-se a sua sabedoria?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, não há mais sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Corrompeu-se a sua sabedoria?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: - Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
Nova Versão TransformadoraContra Edom. Assim diz Jehovah dos exercitos, porventura já não ha mais sabedoria em Theman? já pereceo o conselho dos entendidos* corrompeo se sua sabedoria?
Almeida Antiga (1848)A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
Almeida RecebidaPalavra em relação a Edom: Assim diz o Eterno, o SENHOR dos Exércitos: ´Ora, será que já não há mais bom senso nem sabedoria em Temã?` Porventura o bom conselho desapareceu dos prudentes? Será que a sabedoria que neles habitava apodreceu?
King James AtualizadaAbout Edom. This is what the Lord of armies has said. Is there no more wisdom in Teman? have wise suggestions come to an end among men of good sense? has their wisdom completely gone?
Basic English BibleConcerning Edom: This is what the Lord Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
New International VersionOf Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
American Standard VersionFugi, voltai, retirai-vos para as cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi, voltai e habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
Nova Versão InternacionalDeem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
Nova Versão TransformadoraFugi, tornai-vos, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Dedan: porque eu trouxe sobre elle a ruina de Esau, no tempo em que o visitei.
Almeida Antiga (1848)Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
Almeida RecebidaDai meia volta e fugi depressa! Escondei-vos em cavernas profundas, ó moradores de Dedã, porquanto trarei sobre ela a destruição de Esaú, assim que chegar a hora em que a castigarei.
King James AtualizadaGo in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.
Basic English BibleTurn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time when I punish him.
New International VersionFlee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
American Standard VersionSe vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns cachos? Se ladrões, de noite, não te danificariam só o que lhes bastasse?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
Nova Versão InternacionalAqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
Nova Versão TransformadoraSe vindimadores viessem a ti, não deixarião rebuscos? se ladrões de noite viessem, não te danificarião, quanto lhes he sufficiente?
Almeida Antiga (1848)Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
Almeida RecebidaSe aqueles que colhem uvas viessem a ti, não é certo que te deixariam apenas alguns cachos? Se roubadores surpreendessem a ti durante a noite, não saqueariam somente o que lhes fosse interessante?
King James AtualizadaIf men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?
Basic English BibleIf grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
New International VersionIf grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
American Standard VersionMas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; está destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder: é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
Nova Versão InternacionalMas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
Nova Versão TransformadoraMas eu despi a Esau, descobri seus escondedouros, e não se poderá esconder: he destruida sua semente, como tambem seus irmãos, e seus vizinhos, e já elle mais não he.
Almeida Antiga (1848)Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
Almeida RecebidaMas Eu despi totalmente a Esaú e devastei seus esconderijos, de tal maneira que ele não terá a menor condição se ocultar e refugiar-se. A sua descendência, assim como seus irmãos e vizinhos, estão absolutamente arrasados, e nem ele próprio existe mais!
King James AtualizadaI have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours.
Basic English BibleBut I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His armed men are destroyed, also his allies and neighbors, so there is no one to say,
New International VersionBut I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not.
American Standard VersionDeixa os teus órfãos, e eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa os teus órfãos: eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa os teus órfãos; eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim` ".
Nova Versão InternacionalProtegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda`.
Nova Versão TransformadoraDeixa a teus orfãos, eu guarda-los- hei em vida: e tuas viuvas confiar se hão sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
Almeida Recebida´Deixa os teus órfãos, Eu mesmo cuidarei deles e protegerei suas vidas; e as tuas viúvas confiem na minha pessoa!``
King James AtualizadaPut in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.
Basic English Bible'Leave your fatherless children; I will keep them alive. Your widows too can depend on me.'"
New International VersionLeave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o cálice totalmente o beberão, e tu serias de todo inocentado? Não serás tido por inocente, mas certamente o beberás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? não ficarás impune, mas certamente o beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Eis que aqueles que não estavam condenados a beber o copo totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas, certamente, o beberás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor: ´Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse ainda: - Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, eis que os que não estavão condenados a beberem o copo, totalmente o beberão; e tu mesmo totalmente serias absolto? não serás absolto, mas totalmente o beberás.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
Almeida RecebidaPorquanto assim diz o SENHOR: ´Se aqueles para quem o cálice não estava sentenciado tiveram que bebê-lo, porque deverias tu permanecer totalmente impune? Ora, certamente não passarás sem a devida punição, mas deverás tomar o cálice do castigo.
King James AtualizadaFor the Lord has said, Those for whom the cup was not made ready will certainly be forced to take of it; and are you to go without punishment? you will not be without punishment, but will certainly be forced to take from the cup.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
New International VersionFor thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
American Standard VersionPorque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra será objeto de espanto, de opróbrio, de assolação e de desprezo; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação, e de execração: e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação e de execração; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
Nova Versão InternacionalPois jurei por meu próprio nome`, diz o Senhor, ´que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.`
Nova Versão TransformadoraPorque por mim mesmo jurei, diz Jehovah, que Bozra servirá de espanto, de opprobrio, de assolação, e de execração: e todas suas cidades tornarse-hão em assolações perpetuas.
Almeida Antiga (1848)Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
Almeida RecebidaEis, portanto, que juro por mim mesmo!`, afirma o SENHOR, ´que Bozra ficará sob ruínas e completamente destruída; ele se tornará objeto de ridículo, humilhação, vergonha, desolação e desgraça, e todas as suas cidades serão amaldiçoadas e ficarão desertas para sempre!`
King James AtualizadaFor I have taken an oath by myself, says the Lord, that Bozrah will become a cause of wonder, a name of shame, a waste and a curse; and all its towns will be waste places for ever.
Basic English BibleI swear by myself," declares the Lord, "that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever."
New International VersionFor I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
American Standard VersionOuvi novas da parte do Senhor, e um mensageiro foi enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi um rumor vindo do Senhor, que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi um rumor vindo do Senhor, que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu ouvi uma notícia vinda do Senhor, e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: ´Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Recebi uma mensagem de Deus, o Senhor. Ele enviou um mensageiro para dizer às nações o seguinte: ´Reúnam os seus exércitos e ataquem Edom!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
Nova Versão InternacionalOuvi uma mensagem do Senhor, que um embaixador foi enviado às nações para dizer: ´Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!`.
Nova Versão TransformadoraA fama ouvi da parte de Jehovah, que hum embaixador he enviado aos gentes, a lhes dizer: ajuntaivos, e vinde contra ella, e levantaivos a a guerra.
Almeida Antiga (1848)Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Almeida RecebidaEntão, eis que ouvi uma profecia da parte de Yahweh; um mensageiro foi mandado às nações para lhes comunicar: ´Ajuntai-vos e vinde contra ela; levantai-vos para a guerra! Preparai-vos para a grande batalha!
King James AtualizadaWord has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.
Basic English BibleI have heard a message from the Lord; an envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
New International VersionI have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
American Standard VersionPorque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor a Edom: ´Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que te fiz pequeno entre as gentes, desprezado entre os homens.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
Almeida RecebidaEis que farei de ti uma nação insignificante entre todas as demais; desprezada serás por todos os homens!
King James AtualizadaFor see, I have made you small among the nations, looked down on by men.
Basic English Bible"Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
New International VersionFor, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
American Standard VersionO terror que inspiras e a soberba do teu coração te enganaram. Tu que habitas nas fendas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalVocê foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTeu terror te enganou, e a arrogancia de teu coração; que habitas nas cavernas das rochas, que tens as alturas dos outeiros: ainda que alçes teu ninho como a aguia, de lá te derribarei, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
Almeida RecebidaO terror que hoje inspiras e a arrogância do teu coração te enganaram e induziram ao erro; ó tu que habitas nas fendas das rochas, nos altos penhascos; que ocupas o topo das colinas. Ainda que, como a águia, construas o teu ninho nas alturas, precisamente de lá Eu te derrubarei!`, adverte Yahweh.
King James Atualizada... the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord.
Basic English BibleThe terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the Lord.
New International VersionAs for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim, será Edom objeto de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim servirá Edom de espanto: todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim servirá Edom de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: - Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
Nova Versão Internacional´Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
Nova Versão TransformadoraAssim servirá Edom de espanto: todo aquelle que passar por ella, espantar-se-ha, e assuviará por causa de todas suas plagas.
Almeida Antiga (1848)E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Almeida Recebida´E Edom se transformará num espetáculo de terror; todo aquele que passar por ela ficará horrorizado e zombará por causa de todas as suas condenações, pragas e feridas.
King James AtualizadaAnd Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
Basic English Bible"Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
New International VersionAnd Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
American Standard VersionComo na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o Senhor: não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e dos seus vizinhos, diz o Senhor; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
Nova Versão InternacionalSerá como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas`, diz o Senhor. ´Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
Nova Versão TransformadoraSerá como o trastornamento de Sodoma e Gomorra, e de seus vizinhos, diz Jehovah: não habitará ninguem ali, nem morará nella filho de homem.
Almeida Antiga (1848)Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
Almeida RecebidaDo mesmo modo como ocorrera na destruição de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas`, Palavra do SENHOR, ´e ninguém mais habitará ali, nenhum ser humano fixará residência nessas terras.`
King James AtualizadaAs at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there.
Basic English BibleAs Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the Lord, "so no one will live there; no people will dwell in it.
New International VersionAs in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
American Standard VersionEis que, como sobe o leãozinho da floresta jordânica contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, arrojarei dali a Edom e lá estabelecerei a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? porque quem é semelhante a mim? e quem me emprazaria? e quem é o pastor que subsistiria perante mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, como leão, subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque, num momento, o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Porque quem é semelhante a mim? E quem me emprazaria? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
Nova Versão InternacionalVirei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?`
Nova Versão TransformadoraEis que como leão sobirá da chea do Jordão contra a morada do forte; porque em hum momento o farei correr dali; e quem he o escolhido, a quem ordenarei contra ella? porque quemhe semelhante a mim? e quem me emprazaria? e quem he o pastor, que subsistiria perante minha face.
Almeida Antiga (1848)Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? E quem me fixará um prazo? E quem é o pastor que me poderá resistir?
Almeida RecebidaComo um leão que sobe da mata do Jordão caminhando decidido em direção aos pastos verdejantes, de repente, Eu atacarei Edom e dispersarei as ovelhas para todos os lados da pastagem. Subitamente farei Edom fugir correndo pelos campos; e colocarei sobre ele quem eu desejar. Pois quem é o meu escolhido? Quem, pois, é capaz de se comparar a mim e possa me resistir? E que governador poderá me desafiar?
King James AtualizadaSee, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me?
Basic English Bible"Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
New International VersionBehold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
American Standard VersionPortanto, ouvi o conselho do Senhor que ele decretou contra Edom e os desígnios que ele formou contra os moradores de Temã; certamente, até os menores do rebanho serão arrastados, e as suas moradas, espantadas por causa deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom; e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: certamente os mais pequenos do rebanho os arrastarão: certamente assolará as suas moradas sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, assolará as suas moradas sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor, fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
Nova Versão InternacionalOuçam o que o Senhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
Nova Versão TransformadoraPelo que ouvi o conselho de Jehovah, que decretou contra Edom, e seus pensamentos, que pensou contra os moradores de Theman: certamente os mais pequenos do rebanho arrasta-los-hão: certamente assolará suas moradas sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
Almeida RecebidaSendo assim, ouvi o que Yahweh determinou contra Edom o que planejou contra os habitantes de Temã: Até mesmo crianças e idosos serão arrastados, como ovelhas incapazes arrastadas pelas feras, e as pastagens ficarão assoladas por causa deles.
King James AtualizadaFor this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them.
Basic English BibleTherefore, hear what the Lord has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; their pasture will be appalled at their fate.
New International VersionTherefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
American Standard VersionA terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e, do seu grito, até ao mar Vermelho se ouviu o som.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra estremeceu com o estrondo da sua queda: e do seu grito até ao Mar Vermelho se ouviu o som.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito até ao mar Vermelho se ouviu o som.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
Nova Versão InternacionalA terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho se ouvirá seu clamor.
Nova Versão TransformadoraA terra estremeceo do estrondo de sua cahida: tocante ao grito, até o mar vermelho se ouvio seu soido.
Almeida Antiga (1848)A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
Almeida RecebidaAo som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho e o golfo de Ácaba.
King James AtualizadaThe earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.
Basic English BibleAt the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
American Standard VersionEis que como águia subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra; naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas sobre Bozra: e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está em suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que, como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
Nova Versão InternacionalVeja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
Nova Versão TransformadoraEis que como aguia sobirá, e voará, e estenderá suas asas sobre Bozra: e será o coração dos herões de Edom naquelle dia, como o coração da mulher, que está com dores de parto.
Almeida Antiga (1848)Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
Almeida RecebidaEis que uma água subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra; naquele Dia, a coragem dos bravos e valentes de Edom será semelhante a de uma mulher sofrendo as dores de parto.
King James AtualizadaSee, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
Basic English BibleLook! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
New International VersionBehold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
American Standard VersionA respeito de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade; e, tendo ouvido más novas, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram: no mar há angústia; não se pode sossegar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito de Damasco. ´As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: - Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem acerca de Damasco: ´O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
Nova Versão TransformadoraContra Damasco. Envergonhouse Hamath e Arpad; porquanto ouvirão maas novas, desmaiárão-se: no mar ha angustia, não pode descansar-se.
Almeida Antiga (1848)A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
Almeida RecebidaE Yahweh disse o seguinte em relação a Damasco: ´Eis que Hamate e Arpade estão perplexas, porquanto ouviram más notícias! Estão chocadas e abatidas, preocupadas com o mar que se agita.
King James AtualizadaAbout Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.
Basic English BibleConcerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
American Standard VersionEnfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
Nova Versão InternacionalDamasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
Nova Versão TransformadoraEnfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou: angustia e dores a tomárão, como da que está de parto.
Almeida Antiga (1848)Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
Almeida RecebidaDamasco tornou-se frágil, deu meia volta para fugir, mas o pânico tomou conta dela e a paralisou; angústia e dor se apoderaram dela, dores como as sofridas por uma mulher em trabalho de parto.
King James AtualizadaDamascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.
Basic English BibleDamascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
New International VersionDamascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
American Standard VersionComo está abandonada a famosa cidade, a cidade de meu folguedo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
Nova Versão InternacionalA cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
Nova Versão TransformadoraComo não he deixada a affamada cidade? a cidade de meu folguedo?
Almeida Antiga (1848)Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
Almeida RecebidaÓ, como está desprezada a grande e formosa cidade, a conhecida cidade da alegria!
King James AtualizadaHow has the town of praise been wasted, the place of joy!
Basic English BibleWhy has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
New International VersionHow is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
American Standard VersionPortanto, cairão os seus jovens nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto cairão os seus mancebos nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
Nova Versão InternacionalSeus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos`, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPortanto cahirão seus mancebos em suas ruas: e todos varões de guerra serão consumidos naquelle dia, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaPor este motivo, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros ficarão atônitos e em total silêncio naquele Dia!` afirma o Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos.
King James AtualizadaSo her young men will be falling in her streets, and all the men of war will be cut off in that day, says the Lord of armies.
Basic English BibleSurely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the Lord Almighty.
New International VersionTherefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionAcenderei fogo dentro do muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Benadade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
Nova Versão Internacional´Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.`
Nova Versão TransformadoraE encenderei fogo no muro de Damasco: e consumirá aos palacios de Ben-Hadad.
Almeida Antiga (1848)E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.
Almeida RecebidaAtearei fogo às muralhas de Damasco, fogo de tal ordem que consumirá as fortalezas e o palácio de Ben-Hadade!`
King James AtualizadaAnd I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.
Basic English Bible"I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
New International VersionAnd I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
American Standard VersionA respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra Quedar, e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra Quedar e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor: ´Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: - Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o Senhor: ´Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
Nova Versão TransformadoraContra Kedar, e contra os reinos de Hazor, que ferio Nebucadnezar, Rei de Babylonia. Assim diz Jehovah: levantai-vos, sobi contra Kedar, e destrui os filhos do Oriente.
Almeida Antiga (1848)A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonozor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
Almeida RecebidaQuanto a Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou. Eis que assim fala o SENHOR: ´Levantai-vos, subi contra Quedar e destrui os homens do Oriente.
King James AtualizadaAbout Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame. This is what the Lord has said: Up! go against Kedar, and make an attack on the children of the east.
Basic English BibleConcerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the Lord says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
New International VersionOf Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east.
American Standard VersionTomarão as suas tendas, os seus rebanhos; as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há horror por toda parte!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas e todos os seus vasos, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas, e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ´Há terror por todos os lados!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: ´Em toda parte, o povo está com medo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ´Há terror por todos os lados! `
Nova Versão InternacionalTomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ´Estamos cercados de terror!`.
Nova Versão TransformadoraTomarão suas tendas, e seus gados, suas cortinas e todos seus vasos, e seus camelos levarão para si: e apregoarão contra elles, medo de redor.
Almeida Antiga (1848)As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
Almeida RecebidaSeus sukkãs, tabernáculos, tendas, e seus rebanhos serão todos tomados de ti; suas lonas, cortinas e todos os utensílios serão levados pelo inimigo, como também os seus vasos e seus camelos; e lhes gritarão: ´Eis que há terror por todos os lados!`
King James AtualizadaTheir tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side.
Basic English BibleTheir tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them, 'Terror on every side!'
New International VersionTheir tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
American Standard VersionFugi, desviai-vos para mui longe, retirai-vos para as cavernas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho e formou desígnio contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fugi, desviai-vos para mui longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Azor, diz o Senhor: porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e intentou um desígnio contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor, porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor`, diz o Senhor. ´Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povo de Hazor, eu, o Senhor, estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
Nova Versão InternacionalCorram para salvar a vida`, diz o Senhor. ´Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
Nova Versão TransformadoraFugi, desviai-vos mui longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz Jehovah: porque Nebucadnezar, Rei de Babylonia tomou conselho contra vosoutros, e pensou pensamento contra vos.
Almeida Antiga (1848)Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonozor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
Almeida RecebidaNesta hora fugi sem demora! Desviai-vos para muito longe! Escondei-vos em cavernas e fendas profundas nos rochedos, ó moradores de Hazor!` adverte Yahweh, ´porquanto, Nabucodonosor, rei da Babilônia já tramou e fez planos a fim de invadi-los!
King James AtualizadaGo in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind.
Basic English Bible"Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the Lord. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
New International VersionFlee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
American Standard VersionLevantai-vos, ó babilônios, subi contra uma nação que habita em paz e confiada, diz o Senhor; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam a sós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada`, diz o Senhor; ´que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.` Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
Nova Versão Internacional´Subam e ataquem essa nação confiante`, diz o Senhor. ´Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos, sobi contra gente repousada, que habita seguramente, diz Jehovah: que não tem portas, nem ferrolho, que sós morão.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
Almeida RecebidaPortanto, preparai-vos, atacai vós uma nação que está tranquila, que vive despreocupada e confiante!` orienta Yahweh, ´uma nação que não tem portões trancados, cujos moradores vivam isolados de outras nações.
King James AtualizadaUp! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.
Basic English Bible"Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the Lord, "a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
New International VersionArise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
American Standard VersionOs seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; espalharei a todo vento aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus camelos serão para presa e a multidão dos seus gados para despojo: e espalharei a todo o vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; e espalharei a todo vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalVocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE seus camelos serão para presa, e a multidão de seus gados para despojo; e os espargirei a todo vento, a saber aos que morão nos ultimos cantos da terra: e de todos seus lados lhes trarei sua ruina, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
Almeida RecebidaSeus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio para vós. Eis que espalharei ao vento aqueles que rapam a cabeça ou prendem o cabelo junto à testa, e de toda parte trarei ruína e destruição sobre vós!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaAnd their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord.
Basic English BibleTheir camels will become plunder, and their large herds will be spoils of war. I will scatter to the winds those who are in distant places
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.
American Standard VersionHazor se tornará em morada de chacais, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, homem nenhum habitará nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
Nova Versão Internacional´Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.`
Nova Versão TransformadoraE Hazor tornar-se-ha em morada de dragões, em assolação para sempre: ninguem habitará ali, nem morará nella filho de homem.
Almeida Antiga (1848)Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
Almeida RecebidaDeste modo Hazor se transformará em morada de chacais, um imenso deserto e uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum ser humano nela fixará sua morada!`
King James AtualizadaAnd Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there.
Basic English Bible"Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it."
New International VersionAnd Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
American Standard VersionPalavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias recebeu esta mensagem do Senhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraPalavra de Jehovah, que veio a Jeremias o Propheta, contra Elam, no principio do reino de Sedekias, Rei ae Juda, dizendo:
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
Almeida RecebidaEsta é a mensagem de Yahweh, que veio ao profeta Jeremias em relação à cidade de Elão, no início do governo de Zedequias, rei de Judá:
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about Elam, when Zedekiah first became king of Judah, saying,
Basic English BibleThis is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
New International VersionThe word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: - Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse: - Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, eis que eu quebrantarei o arco de Elam, o principal de seu poder.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh dos Exércitos: ´Eis que quebrarei o poderoso arco de Elão, a base de sua majestade diante dos povos.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: See, I will have the bow of Elam, their chief strength, broken.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
American Standard VersionTrarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá país aonde não venham os fugitivos de Elão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu, e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
Nova Versão InternacionalTrarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
Nova Versão TransformadoraE trarei sobre Elam os quatro ventos dos quatro cantos dos ceos, e espargi-los-hei por todos estes ventos: e não haverá gente, aonde não venhão os degradados de Elam.
Almeida Antiga (1848)E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
Almeida RecebidaE trarei os quatro ventos, que procedem dos quatro cantos do céu e os soprarei sobre Elão, a fim de espalhar todo o seu povo, em todas as direções, pelos quatro ventos da terra; e não haverá nenhuma nação para onde não sejam levados os expatriados de Elão.
King James AtualizadaAnd I will send on Elam four winds from the four quarters of heaven, driving them out to all those winds; there will be no nation into which the wanderers from Elam do not come.
Basic English BibleI will bring against Elam the four winds from the four quarters of heaven; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
New International VersionAnd upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
American Standard VersionFarei tremer a Elão diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; farei vir sobre os elamitas o mal, o brasume da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei que Elão tema diante de seus inimigos, e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira, eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
Nova Versão InternacionalIrei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas`, diz o Senhor. ´Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
Nova Versão TransformadoraÈ atemorizarei a Elam diante de seus inimigos, e diante dos que procurao sua morte; e trarei sobre elles mal, a saber o furor de minha ira, diz Jehovah: e mandarei apos elles a espada, até que venha a consumilos.
Almeida Antiga (1848)E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
Almeida RecebidaE farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e perante todos quantos procuram exterminá-lo. Trarei sobre eles a desgraça, o furor da minha ira!`, assegura Yahweh; e mandarei contra eles a guerra, até que Eu os tenha aniquilado.
King James AtualizadaAnd I will let Elam be broken before their haters, and before those who are making designs against their lives: I will send evil on them, even my burning wrath, says the Lord; and I will send the sword after them till I have put an end to them:
Basic English BibleI will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger," declares the Lord. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
New International VersionAnd I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them;
American Standard VersionPorei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalColocarei meu trono em Elão`, diz o Senhor, ´e destruirei seu rei e seus oficiais.
Nova Versão TransformadoraE porei meu throno em Elam: e destruirei d`ali ao Rei e aos Principes, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPorei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e todos os seus príncipes!` afirma o SENHOR.
King James AtualizadaI will put the seat of my power in Elam, and in Elam I will put an end to kings and rulers, says the Lord.
Basic English BibleI will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the Lord.
New International Versionand I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah.
American Standard VersionNos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNo futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraSerá porem noultimo dosdias, que farei tornar o cativeiro de Elam, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
Almeida RecebidaContudo, nos últimos dias, acontecerá que mudarei a sorte de Elão! Eis que Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!
King James AtualizadaBut it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.
Basic English Bible"Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the Lord.
New International VersionBut it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
American Standard Version