Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, a respeito dos filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito dos filisteus, antes que Faraó atacasse Gaza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de o rei do Egito atacar a cidade de Gaza, o Senhor Deus me falou a respeito dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca dos filisteus, antes do ataque do faraó a Gaza:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem ao profeta Jeremias acerca dos filisteus de Gaza, antes de ela ser derrotada pelo exército egípcio.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah, que veio a Jeremias o Propheta, contra os Philisteos, antes que ferisse Pharaó a Gaza.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, acerca dos filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.
Almeida RecebidaEsta, pois é a mensagem de Yahweh que veio ao profeta Jeremias, acerca dos filisteus, antes que o Faraó investisse contra a cidade de Gaza:
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the Philistines, before Pharaoh's attack on Gaza.
Basic English BibleThis is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza:
New International VersionThe word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Eis que do Norte se levantam as águas, e se tornarão em torrentes transbordantes, e inundarão a terra e a sua plenitude, a cidade e os seus habitantes; clamarão os homens, e todos os moradores da terra se lamentarão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que se levantam as águas do norte, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e sua plenitude, a cidade, e os que moram nela; e os homens clamarão, e todos os moradores da terra se lamentarão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que se levantam as águas do Norte, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e sua plenitude, a cidade e os que moram nela; e os homens clamarão, e todos os moradores da terra se lamentarão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Eis que do Norte se levantam as águas, e se tornarão em torrente transbordante. Inundarão a terra e a sua plenitude, a cidade e os seus habitantes. As pessoas gritarão por socorro, e todos os moradores da terra se lamentarão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: ´Vejam! No Norte, as águas estão subindo e de lá vão correr como um rio no tempo da enchente. Elas cobrirão a terra e tudo o que nela existe, as cidades e os seus moradores. Eles gritarão pedindo socorro; todos nesta terra gritarão de dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Vejam como as águas estão subindo do norte; elas se tornam uma torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os habitantes desta terra,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Do norte se aproxima uma enchente para inundar a terra. Destruirá a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes. O povo gritará de terror, e todos na terra se lamentarão.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, eis que aguas subem do Norte, e tornar-se-hão em ribeiro tresbordante, e alagarão a terra e sua plenidão, a cidade, e aos que morão nella: e os homens clamarão, e todos os moradores da terra huivarão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que do Norte se levantam as águas, e tornar-se-ão em torrente trasbordante, e alagarão a terra e quanto há nela, a cidade e os que nela habitam; os homens clamarão, e todos os habitantes da terra uivarão,
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Eis que do Norte se elevam as águas, que se transformarão em torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os moradores desta terra,
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
New International VersionThus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
American Standard Versionao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas. Os pais não atendem aos filhos, por se afrouxarem as suas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas: os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas; os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao ruído dos cascos dos seus cavalos, ao barulho de seus carros de guerra, ao estrondo das suas rodas. Os pais não voltarão para socorrer os filhos, porque as mãos deles enfraqueceram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ouvirão o ruído das patas dos cavalos, o barulho dos carros de guerra e o estrondo das suas rodas. Os pais não voltarão para buscar os seus filhos, pois os seus braços estarão fracos, caídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ao estrondo dos cascos dos seus cavalos galopando, ao barulho dos seus carros de guerra, e ao estampido de suas rodas. Os pais não se voltarão para ajudar seus filhos; pois suas mãos estão fracas.
Nova Versão InternacionalOuçam o ruído dos cascos de cavalos, o barulho dos carros de guerra e o estrondo de suas rodas. Os pais fogem apavorados, sem olhar para trás, para seus filhos indefesos.
Nova Versão TransformadoraPor causa do soido do estrepito das unhas de seus fortes cavallos, por causa do arroido de seus carros, e do estrondo de suas rodas: os pais não atentárão pelos filhos, por causa da fraqueza das mãos.
Almeida Antiga (1848)ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas; os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos,
Almeida Recebidaao ouvirem o forte ruído dos cascos dos seus cavalos galopando, ao barulho das suas carruagens de guerra e ao estampido de suas rodas. Os pais não se voltarão para acudir os filhos, por causa da fraqueza das mãos.
King James AtualizadaAt the noise of the stamping of the feet of his war-horses, at the rushing of his carriages and the thunder of his wheels, fathers will give no thought to their children, because their hands are feeble;
Basic English Bibleat the sound of the hooves of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Parents will not turn to help their children; their hands will hang limp.
New International VersionAt the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;
American Standard Versionpor causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus, o resto de Caftor da terra do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus o resto da ilha de Caftor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa do Dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa do dia que vem para destruir todos os filisteus, para exterminar todo o resto que poderia socorrer Tiro e Sidom. Porque o Senhor destruirá os filisteus, o resto que veio da ilha de Caftor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou o dia de destruir o país dos filisteus, chegou o dia de impedir que as cidades de Tiro e Sidom recebam ajuda dos seus aliados. Eu, o Senhor, vou destruir os filisteus, todos os que vêm da ilha de Creta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois chegou o dia de destruir todos os filisteus e de eliminar todos os sobreviventes que poderiam ajudar Tiro e Sidom. O Senhor destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Caftor.
Nova Versão Internacional´Chegou o dia de destruir os filisteus e seus aliados de Tiro e de Sidom. Sim, o Senhor destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Creta.
Nova Versão TransformadoraPor causa do dia que vem, para arruinar a todos os Philisteos, para cortar a Tyro e a Sidon todo ajudador restante: porque Jehovah arruinará aos Philisteos, o resto da ilha de Caphtor.
Almeida Antiga (1848)por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; pois o Senhor destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor.
Almeida RecebidaPorquanto chegou o dia de destruir todos os filisteus e de exterminar todos os sobreviventes que poderiam prestar alguma ajuda a Tiro e Sidom. Assim, Yahweh destruirá os filisteus, o remanescente da ilha de Caftor, Creta.
King James AtualizadaBecause of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor.
Basic English BibleFor the day has come to destroy all the Philistines and to remove all survivors who could help Tyre and Sidon. The Lord is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor.
because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
American Standard VersionSobreveio calvície a Gaza, Asquelom está reduzida a silêncio, com o resto do seu vale; até quando vós vos retalhareis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A rapadura veio sobre Gaza, foi desarraigada Ascalom, com o resto do seu vale: até quando te sarjarás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A calvície veio sobre Gaza, e foi desarraigada Asquelom, com o resto do seu vale; até quando te retalharás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo de Gaza rapou a cabeça; Asquelom foi reduzida a silêncio, com o resto do seu vale. Até quando vocês vão fazer cortes na pele em sinal de luto?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Gaza ficou muito triste, e os moradores de Asquelom estão calados. Até quando vão chorar os que ficaram na terra dos filisteus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os habitantes de Gaza rasparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescentes da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo? "
Nova Versão InternacionalGaza será humilhada, e sua cabeça será raspada; Ascalom ficará em silêncio. E você, remanescente da planície costeira, até quando cortará a si mesmo em sinal de lamento?
Nova Versão TransformadoraVeio peladura sobre Gaza, foi desarraigada Ascalon, com o resto de seu valle: até quando te sarjarás?
Almeida Antiga (1848)A calvicie é vinda sobre Gaza; foi desarraigada Asquelom, bem como o resto do seu vale; até quando te sarjarás?
Almeida RecebidaOs moradores de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está em silêncio mortal. Ó remanescente da planície, até quando retalharás o próprio corpo?
King James AtualizadaThe hair is cut off from the head of Gaza; Ashkelon has come to nothing; the last of the Anakim are deeply wounding themselves.
Basic English BibleGaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
New International VersionBaldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
American Standard VersionAh! Espada do Senhor, até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa e aquieta-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! espada do Senhor! até quando deixarás de repousar? volta para a tua bainha, descansa, e aquieta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa e aquieta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´´Ah! Espada do Senhor, quando é que você vai parar? Volte para a sua bainha, descanse e fique quieta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês gritam: ´Espada de Deus! Quando é que você vai parar de matar? Volte para a sua bainha, fique ali e descanse!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ah, espada do Senhor, quando você descansará? Volte à sua bainha, acalme-se e repouse. `
Nova Versão Internacional´Ó espada do Senhor, quando descansará? Volte para sua bainha; repouse e aquiete-se.
Nova Versão TransformadoraAh! espada de Jehovah ! até quando não te aquietarás? torna-te em tua bainha, descansa e aquieta-te.
Almeida Antiga (1848)Ah espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha; descansa, e aquieta-te.
Almeida Recebida´Ah, espada de Yahweh, quando acalmarás? Quando repousarás? Retorna, pois, à tua bainha, descansa e aquieta-te!`
King James AtualizadaO sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.
Basic English Bible"'Alas, sword of the Lord, how long till you rest? Return to your sheath; cease and be still.'
New International VersionO thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
American Standard VersionComo podes estar quieta, se o Senhor te deu ordem? Contra Asquelom e contra as bordas do mar é para onde ele te dirige.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem contra Ascalom, e contra as bordas do mar? ali lho tem prescrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem contra Asquelom e contra as bordas do mar? Ali, lho tem prescrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como pode ela ficar quieta, se o Senhor lhe deu ordens? Ele a dirige contra Asquelom e contra a costa do mar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas como é que a espada pode descansar, se eu lhe dei trabalho para fazer? Eu mandei que ela atacasse a cidade de Asquelom e o povo que vive no litoral.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas como poderá ela descansar quando o Senhor lhe deu ordens, quando ele lhe ordenou que ataque Ascalom e o litoral? "
Nova Versão Internacional´Mas como pode se aquietar se o Senhor a enviou numa missão? Deve destruir a cidade de Ascalom e o povo que vive no litoral`.
Nova Versão TransformadoraMais como te aquietarias? pois Jehovah deu-lhe mandado contra Ascalon, e contra o porto de mar, e ali a ordenou.
Almeida Antiga (1848)Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem? Contra Asquelom, e contra o litoral, é que ele a enviou.
Almeida RecebidaMas como poderá ela se tranquilizar quando o próprio Yahweh lhe deu ordens, quando determinou que ataque violentamente Ascalom e o litoral?`
King James AtualizadaHow is it possible for it to be quiet, seeing that the Lord has given it orders? against Ashkelon and against the sea-land he has given it directions.
Basic English BibleBut how can it rest when the Lord has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?"
New International VersionHow canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.
American Standard Version