Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias recebeu do Senhor estas mensagens acerca das nações.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah que veio a Jeremias o Propheta, contra as gentes.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca das nações.
Almeida RecebidaEsta, pois, é a mensagem de Yahweh que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações:
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about the nations.
Basic English BibleThis is the word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
New International VersionThe word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
American Standard VersionA respeito do Egito. Contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis; ao qual feriu Nabucodonosor rei de Babilônia, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acerca do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates, em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Nova Versão InternacionalEsta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
Nova Versão TransformadoraAcerca de Egypto. Contra o exercito de Pharaó Necho, Rei de Egypto, que estava junto ao rio Euphrates em Carchemis: ao qual ferio Nebucadnezar, Rei de Babylonia, no anno quarto de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Acerca do Egito: a respeito do exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis, ao qual Nabucodonozor, rei de Babilônia, derrotou no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá.
Almeida RecebidaAcerca do Egito: Esta é a profecia contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, próximo ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
King James AtualizadaOf Egypt: about the army of Pharaoh-neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah.
Basic English BibleConcerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Necho king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
New International VersionOf Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
American Standard VersionPreparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os oficiais egípcios gritam: ´Aprontem os seus escudos e marchem para a batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
Nova Versão Internacional´Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
Nova Versão TransformadoraPreparai o escudo, e o pavéz, e achegai-vos á guerra.
Almeida Antiga (1848)Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.
Almeida Recebida´Preparai os escudos, tanto os grandes como os pequenos e marchai em direção ao campo de batalha!
King James AtualizadaGet out the breastplate and body-cover, and come together to the fight.
Basic English Bible"Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
New International VersionPrepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
American Standard VersionSelai os cavalos, montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; poli as lanças, vesti-vos de couraças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças, vesti-vos de couraças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Selai os cavalos, e montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; alimpai as lanças e vesti-vos de couraças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as couraças!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
Nova Versão InternacionalSelem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
Nova Versão TransformadoraSellai os cavallos; e subi vós cavalleiros, e apresentai-vos com morriões: alimpai as lanças, vesti-vos de couraças.
Almeida Antiga (1848)Aparelhai os cavalos, e montai, cavaleiros! Apresentai-vos com elmos; açacalai as lanças; vesti-vos de couraças.
Almeida RecebidaCavaleiros, aparelhai vossas cavalgaduras e montai! Colocai os capacetes; daí lustro nas lanças; vesti-vos de couraças.
King James AtualizadaMake the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates.
Basic English BibleHarness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armor!
New International VersionHarness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
American Standard VersionPor que razão vejo os medrosos voltando as costas? Estão derrotados os seus valentes e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror ao redor, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás: terror há ao redor, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há ao redor, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas o que vejo?` - diz o Senhor. ´Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Mas o que estou vendo?` - pergunta Deus. ´Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalMas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque razão vejo os medrosos tornando a tras? e seus herões são abatidos, e vão fugindo, sem olharem para tras: terror ha d`oredor, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por que razão os vejo espantados e voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás; terror há por todos os lados, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, o que observo? Homens apavorados e batendo em retirada? Eis que seus guerreiros estão abatidos! Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror e desespero por todos os lados!`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaWhat have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
Basic English BibleWhat do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the Lord.
New International VersionWherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
American Standard VersionNão fuja o ligeiro, nem escape o valente; para o lado do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não fuja o ligeiro e não escape o herói: para a banda do norte, junto à borda do rio Eufrates tropeçaram e caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não fuja o ligeiro, e não escape o herói; para a banda do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
Nova Versão Internacional´Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
Nova Versão TransformadoraNão fuja o ligeiro, e não escape o herõe: para a banda do Norte, junto a borda do rio de Euphrates tropeçarão e cahirão.
Almeida Antiga (1848)Não pode fugir o ligeiro, nem escapar o herói; para a banda do norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
Almeida Recebida´Nem mesmo o mais ligeiro é capaz de fugir, tampouco o herói consegue escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçaram e caíram.
King James AtualizadaLet not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
Basic English Bible"The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
New International VersionLet not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
American Standard VersionQuem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
Nova Versão Internacional´Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
Nova Versão TransformadoraQuem he este, que vem sobindo como a corrente? cujas aguas se movem como os rios.
Almeida Antiga (1848)Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
Almeida RecebidaQuem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
King James AtualizadaWho is this coming up like the Nile, whose waters are lifting their heads like the rivers?
Basic English Bible"Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
New International VersionWho is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
American Standard VersionO Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Egito vem subindo como o Nilo e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Egito vem subindo como o Nilo, e as suas águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ´Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ´Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ´Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes`.
Nova Versão InternacionalÉ o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
Nova Versão TransformadoraEgypto vem subindo como a corrente, e suas aguas se movem como os rios: e disse, sobirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e aos que habitão nella.
Almeida Antiga (1848)O Egito é que vem subindo como o Nilo, e como rios cujas águas se agitam; e ele diz: Subirei, cobrirei a terra; destruirei a cidade e os que nela habitam.
Almeida RecebidaO Egito é que se levanta como o Nilo, como os rios de águas fortes e rebeldes; e Ele declara: ´Eis que eu subirei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes!`
King James AtualizadaEgypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
Basic English BibleEgypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
New International VersionEgypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
American Standard VersionAvançai, ó cavaleiros, estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trepai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo e os lídios, que tomam e entesam o arco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Avançai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo, e os lídios, que tomam e entesam o arco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
Nova Versão InternacionalAvancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
Nova Versão TransformadoraSubi ó cavallos, e rangei ó carros, e os herões venhão a sahir: como tambem os Ethiopes, e os Puteos, que tomão o escudo, e os Lydios que tomão e entesão o arco.
Almeida Antiga (1848)Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuxe e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
Almeida RecebidaAtacai, ó cavalos; avançai, ó carruagens de guerra; e saí, valentes que manejam bem o escudo. Homens valorosos de Cuxe, Etiópia e Fute, Líbia, e os guerreiros de Lídia, que empunham o arco!
King James AtualizadaGo up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
Basic English BibleCharge, you horses! Drive furiously, you charioteers! March on, you warriors - men of Cush
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
American Standard VersionPorque este dia é o Dia do Senhor, o Senhor dos Exércitos, dia de vingança contra os seus adversários; a espada devorará, fartar-se-á e se embriagará com o sangue deles; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários: e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários; e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque este dia é o Dia do Senhor, o Senhor dos Exércitos, dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos, tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse é o Dia do Senhor, o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o Senhor Todo-Poderoso oferecerá as suas vítimas em sacrifício no Norte, perto do rio Eufrates.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
Nova Versão InternacionalPorque este é o dia do Soberano Senhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano Senhor dos Exércitos receberá hoje um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraPorem este dia he do Senhor Jehovah dos exercitos, dia de vingança, para se vingar de seus adversarios, e a espada devorará, e fartar-se-ha, e embebedar-se-ha de seu sangue: porque o Senhor Jehovah dos exercitos tem sacrificio em terra do Norte, junto ao rio de Euphrates.
Almeida Antiga (1848)Porque aquele dia é o dia do Senhor Deus dos exércitos, dia de vingança para ele se vingar dos seus adversários. A espada devorará, e se fartará, e se embriagará com o sangue deles; pois o Senhor Deus dos exércitos tem um sacrifício na terra do Norte junto ao rio Eufrates.
Almeida RecebidaMas aquele Dia pertence ao Eterno, ao Todo-Poderoso dos Exércitos! Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus inimigos. A espada devorará desenfreadamente, até saciar-se, até embriagar-se com o sangue de todos os seus oponentes. Porquanto o Soberano, Yahweh dos Exércitos, fará um banquete na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
King James AtualizadaBut that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates.
Basic English BibleBut that day belongs to the Lord, the Lord Almighty - a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the Lord Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
New International VersionFor that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
American Standard VersionSobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois não há remédio para curar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito: debalde multiplicas remédios: não há cura para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde, multiplicas remédios; não há cura para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
Nova Versão Internacional´Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
Nova Versão TransformadoraSube a Gilead, e toma balsamo, ó virgem filha de Egypto: de balde multiplicas mezinhas, pois já não ha cura para ti.
Almeida Antiga (1848)Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.
Almeida RecebidaSobe a Gileade à procura de bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas remédios; eis que não há cura para ti!
King James AtualizadaGo up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.
Basic English Bible"Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
New International VersionGo up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
American Standard VersionAs nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque, fugindo o valente, tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
Nova Versão InternacionalAs nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.`
Nova Versão TransformadoraAs gentes ouvirão tua vergonha, e a terra está chea de teu clamor: porque herõe contra herõe tropeçou, e cahirão ambos juntamente.
Almeida Antiga (1848)As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente e ambos juntos cairam.
Almeida RecebidaAs nações receberam notícias sobre a tua vergonhosa derrota, e a terra está repleta do teu lamento e clamor; porque um guerreiro tropeçou em outro valente e ambos caíram no chão!`
King James AtualizadaYour shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.
Basic English BibleThe nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."
New International VersionThe nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
American Standard VersionPalavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
Nova Versão TransformadoraA palavra que fallou Jehovah a Jeremias, o Propheta, ácerca da vinda de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, para ferir a terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonozor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.
Almeida RecebidaEsta é a palavra que o SENHOR comunicou ao profeta Jeremias sobre a vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, com o objetivo de atacar o Egito:
King James AtualizadaThe word which the Lord said to Jeremiah the prophet, of how Nebuchadrezzar, king of Babylon, would come and make war on the land of Egypt.
Basic English BibleThis is the message the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
New International VersionThe word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
American Standard VersionAnunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Mênfis e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te, porque a espada devorou o que está ao redor de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ´Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ´Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ´Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor`.
Nova Versão Internacional´Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis e Tafnes! Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraDenunciai em Egypto, e fazei ouvirem Migdol, tambem fazei ouvir em Noph, e em Tachpanhes: dizei, apresenta-te, e prepara-te, porque ja devorou espada o que está d`oredor de ti.
Almeida Antiga (1848)Anunciai-o no Egito, proclamai isto em Migdol; proclamai-o também em Mênfis, e em Tapanes; dizei: Apresenta-te, e prepara-te; porque a espada devorará o que está ao redor de ti.
Almeida Recebida´Anunciai isto no Egito, proclamai-o em Migdol; de igual modo aclamai em Mênfis e em Tafnes; bradai: ´Apresenta-te e prepara-te, porquanto a espada consumirá todos quantos te cercam!`
King James AtualizadaGive the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
Basic English Bible"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.'
New International VersionDeclare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
American Standard VersionPor que foi derribado o teu Touro? Não se pôde ter de pé, porque o Senhor o abateu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que foram derribados os teus valentes? não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que foram derribados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o Senhor o abateu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o Senhor Deus o jogou no chão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
Nova Versão InternacionalPor que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o Senhor os derrubou.
Nova Versão TransformadoraPorque forão derribados teus valentes? não se pudérão estar em pé, porque Jehovah os rempuxou.
Almeida Antiga (1848)Por que está derribado o teu valente? Ele não ficou em pé, porque o Senhor o abateu.
Almeida RecebidaOra, por que motivo o deus Ápis, Touro, e seus guerreiros fugiram ou estão estirados no chão? Eis que o touro poderoso jaz no solo, porque Yahweh o derrubou!
King James AtualizadaWhy has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
Basic English BibleWhy will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
New International VersionWhy are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
American Standard VersionO Senhor multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Multiplicou os que tropeçavam: também caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ´Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ´Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ´Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
Nova Versão InternacionalTropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ´Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!`.
Nova Versão TransformadoraMultiplicou aos tropeçantes: tambem cahirão huns sobre os outros, e dissérão, levanta-te, e tornemos-nos a nosso povo, e a terra de nosso nascimento, por causa da espada que opprime.
Almeida Antiga (1848)Fez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
Almeida RecebidaFez tropeçar a multidão; caíram uns sobre os outros e gritaram: ´Levantai-vos, e voltemos todos para o nosso povo, para a terra do nosso nascimento, por causa da violenta espada que nos oprime e destrói!
King James Atualizada... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.
Basic English BibleThey will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, 'Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.'
New International VersionHe made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
American Standard VersionAli, apelidarão a Faraó, rei do Egito, de Espalhafatoso, porque deixou passar o tempo adequado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamaram ali: Faraó rei do Egito é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ´Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem ao rei do Egito este novo nome - ´Falador Espalhafatoso - o homem que perdeu a sua oportunidade.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade`.
Nova Versão InternacionalAli eles dirão: ´O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!`.
Nova Versão TransformadoraClamárão ali: Pharaó Rei de Egypto he hum estrondo, deixou passar o tempo assinalado.
Almeida Antiga (1848)Clamaram ali: Faraó, rei do Egito, é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.
Almeida Recebidao faraó, rei do Egito, é alarde e nada mais! Eis que ele deixou passar a sua oportunidade!`
King James AtualizadaGive a name to Pharaoh, king of Egypt: A noise who has let the time go by.
Basic English BibleThere they will exclaim, 'Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.'
New International VersionThey cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.
American Standard VersionTão certo como vivo eu, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, certamente, como o Tabor é entre os montes e o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que, certamente, como o Tabor entre os montes e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tão certo como eu vivo`, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, ´e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Senhor, o Todo-Poderoso. Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
Nova Versão Internacional´Tão certo como eu vivo`, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, ´vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz o Rei, cujo Nome he Jehovah dos exercitos, que como Thabor entre os montes, e como Carmelo no mar virá certamente.
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele vira.
Almeida Recebida´Juro pela minha vida`, afirma o Rei, cujo Nome é Yahweh dos Exércitos, ´certamente ele virá como o Tabor, um dos mais altos montes, ou como o Carmelo próximo ao mar.
King James AtualizadaBy my life, says the King, whose name is the Lord of armies, truly, like Tabor among the mountains and like Carmel by the sea, so will he come.
Basic English Bible"As surely as I live," declares the King, whose name is the Lord Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
New International VersionAs I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
American Standard VersionPrepara a tua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito; porque Mênfis se tornará em desolação e ficará arruinada e sem moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação, e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação e será abrasada, até que ninguém mais aí more.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
Nova Versão InternacionalArrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
Nova Versão TransformadoraAparelha-te vasos para a ida em cativeiro, ó moradora filha de Egypto: porque Noph tornar-se-ha em assolação, e será abrasada, até que ninguem mais ahi more.
Almeida Antiga (1848)Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora filha do Egito; porque Mênfis será tornada em desolação, e será incendiada, até que ninguém mais aí more.
Almeida RecebidaPrepara-te, portanto, a fim de ires para o cativeiro, ó habitante do Egito; porque Mênfis será arruinada e incendiada, até que nenhuma pessoa consiga habitar ali.
King James AtualizadaO daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
Basic English BiblePack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
New International VersionO thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
American Standard VersionNovilha mui formosa é o Egito; mas mutuca do Norte já lhe vem, sim, vem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bezerra mui formosa é o Egito: mas já vem a destruição, vem do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bezerra mui formosa é o Egito, mas já vem a destruição; vem do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
Nova Versão InternacionalO Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
Nova Versão TransformadoraBezerra mui formosa he Egypto: já o carniceiro vem do Norte, vem.
Almeida Antiga (1848)Novilha mui formosa é o Egito; mas já lhe vem do Norte um tavão.
Almeida RecebidaO Egito é uma bela novilha, mas do Norte vespas vêm contra ela.
King James AtualizadaEgypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.
Basic English Bible"Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
New International VersionEgypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.
American Standard VersionAté os seus soldados mercenários no meio dele, bezerros cevados, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos; não estiveram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas e fugiram juntos; não estiveram firmes, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
Nova Versão InternacionalOs mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
Nova Versão TransformadoraAté seus soldados mercenarios em meio della, são como bezerros cevados, porem tambem elles virárão as costas, fugirão juntamente, não estivérão firmes: porque já o dia de sua ruina veio sobre elles, e o tempo de sua visitação.
Almeida Antiga (1848)Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, fugiram juntos, não ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua punição.
Almeida RecebidaAté mercenários em seu meio são como bezerros de engorda; mas também eles viraram as costas, bateram em retirada todos juntos, não puderam resistir; porque se abateu sobre eles o Dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
King James AtualizadaAnd those who were her fighters for payment are like fat oxen; for they are turned back, they have gone in flight together, they do not keep their place: for the day of their fate has come on them, the time of their punishment.
Basic English BibleThe mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
New International VersionAlso her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
American Standard VersionFaz o Egito um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, quais derribadores de árvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua voz irá como a da serpente, porque marcharão com um exército e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
Nova Versão InternacionalO Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
Nova Versão TransformadoraSua voz irá como a da serpente: porque irão com poder do exercito, e virão com machados a ella, como cortadores de lenha.
Almeida Antiga (1848)A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
Almeida RecebidaEis que o Egito fará um ruído semelhante ao da serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande poder e violência. Um exército se precipitará sobre ele; guerreiros armados com machados, como homens que derrubam árvores.
King James AtualizadaShe makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
Basic English BibleEgypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
New International VersionThe sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
American Standard VersionCortarão o seu bosque, diz o Senhor, ainda que impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cortaram o seu bosque, diz o Senhor, que era impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cortaram o seu bosque, diz o Senhor, que era impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortarão a sua floresta`, diz o Senhor, ´ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
Nova Versão InternacionalCortarão seu povo como árvores`, diz o Senhor, ´pois são mais numerosos que gafanhotos.
Nova Versão TransformadoraCortárão seu bosque, diz Jehovah, ainda que não se pode contar: porque mais são que gafanhotos, e não se podem numerar.
Almeida Antiga (1848)Cortarão o seu bosque, diz o Senhor, embora seja impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeraveis.
Almeida RecebidaEles colocarão abaixo toda a sua floresta`, assegura Yahweh, ´por mais densa e resistente que seja! São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
King James AtualizadaThey will be cutting down her woods, for they may not be searched out; because they are like locusts, more than may be numbered.
Basic English BibleThey will chop down her forest," declares the Lord, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
New International VersionThey shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
American Standard VersionA filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A filha do Egito está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A filha do Egito está envergonhada; foi entregue na mão do povo do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
Nova Versão InternacionalO Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.`
Nova Versão TransformadoraA filha de Egypto está envergonhada: foi entregue em mão do povo do Norte.
Almeida Antiga (1848)A filha do Egito será envergonhada; será entregue na mão do povo do Norte.
Almeida RecebidaA filha do Egito, isto é, a cidade, será absolutamente humilhada e entregue será nas nãos do povo do Norte!`
King James AtualizadaThe daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.
Basic English BibleDaughter Egypt will be put to shame, given into the hands of the people of the north."
New International VersionThe daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
American Standard VersionDiz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, a Faraó, ao Egito, aos deuses e aos seus reis, ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: - Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: - Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
Nova Versão TransformadoraDiz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, eis que eu visitarei a multidão de No, e a Pharaó, e a Egypto, e a seus deoses, e a seus Reis, e até amesmo Pharaó, e aos que confião nelle.
Almeida Antiga (1848)Diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Tebas, e a Faraó, e ao Egito, juntamente com os seus deuses e os seus reis, sim, ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
Almeida RecebidaO Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos, o Deus de Israel, afirma: ´Castigarei Amom, deus de No, Tebas, o faraó, o Egito, todas as suas divindades e reis, e também os que depositam sua confiança no faraó.
King James AtualizadaThe Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on Amon of No and on Pharaoh and on those who put their faith in him;
Basic English BibleThe Lord Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
New International VersionJehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him:
American Standard VersionEntregá-los-ei nas mãos dos que lhes procuram a morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os entregarei nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia e nas mãos dos seus servos; mas, depois, será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraE dá-los-hei em mão dos que procurão sua morte, em mão de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e em mão de seus servos, porem depois será habitada, como nos dias antigos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEu os entregarei nas garras daqueles que aspiram tirar-lhes a vida; isto é, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. No entanto, mais tarde, o Egito tornará a ser habitado como em épocas passadas`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will give them up into the hands of those who will take their lives, and into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants: and later, it will be peopled as in the past, says the Lord.
Basic English BibleI will give them into the hands of those who want to kill them - Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the Lord.
New International Versionand I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
American Standard VersionNão temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eu te livrarei do país remoto e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; Jacó voltará e ficará tranquilo e confiante; não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas pois tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
Nova Versão Internacional´Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
Nova Versão TransformadoraNão temas pois tu, servo meu Jacob, nem te espantes, ó Israel; porque eis que livrar-te-hei de terras de longe, como tambem a tua semente da terra de seu cativeiro: e Jacob tornará, e descançará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Antiga (1848)Mas não temas tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranquilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
Almeida RecebidaMas tu, não temas, ó meu servo Jacó! Tampouco te apavores, ó Israel; pois Eu mesmo salvarei e livrarei a ti, ainda que de um lugar muito distante, bem como a tua descendência, da terra do cativeiro; então Jacó retornará e viverá em paz e segurança, e ninguém o perturbará.
King James AtualizadaBut have no fear, O Jacob, my servant, and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and in peace, and no one will give him cause for fear.
Basic English Bible"Do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel. I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
New International VersionBut fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
American Standard VersionNão temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; darei cabo de todas as nações para as quais eu te arrojei; mas de ti não darei cabo; castigar-te-ei, mas em justa medida; não te inocentarei de todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida, e não te deixarei de todo impune.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida e não te deixarei de todo impune.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenha medo, meu servo Jacó`, diz o Senhor, ´porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "
Nova Versão InternacionalNão tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você`, diz o Senhor. ´Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.`
Nova Versão TransformadoraTu não temas, servo meu Jacob, diz Jehovah; porque estou comtigo: porquanto farei consumação de todas as gentes, entre as quaes te lançei, porem de ti não farei consumação, mas castigar-te-hei com medida, e de todo não te terei por innocente.
Almeida Antiga (1848)Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o senhor; porque estou contigo; pois destruirei totalmente todas as nações para onde te arrojei; mas a ti não te destruirei de todo, mas castigar-te-ei com justiça, e de modo algum te deixarei impune.
Almeida RecebidaSendo assim, não temas, meu servo Jacó! Eis que estou contigo!` declara Yahweh. ´Devastarei por completo todas as nações entre as quais Eu mesmo te dispersei; contudo, a ti não destruirei totalmente. Eu te punirei como mereces, mas não serei severo demais contigo!`
King James AtualizadaHave no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; for I am with you: for I will put an end to all the nations where I have sent you, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
Basic English BibleDo not be afraid, Jacob my servant, for I am with you," declares the Lord. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only in due measure; I will not let you go entirely unpunished."
New International VersionFear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
American Standard Version