Palavra que falou Jeremias, o profeta, a Baruque, filho de Nerias, escrevendo ele aquelas palavras num livro, ditadas por Jeremias, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que falou Jeremias, o profeta, a Baruque, filho de Nérias, escrevendo ele aquelas palavras, num livro, da boca de Jeremias, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra que falou Jeremias, o profeta, a Baruque, filho de Nerias, escrevendo ele aquelas palavras, num livro, da boca de Jeremias, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que o profeta Jeremias falou a Baruque, filho de Nerias, quando este escrevia num livro as palavras ditadas por Jeremias, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, Baruque, filho de Nerias, escreveu aquilo que o Senhor, o Deus de Israel, me tinha dito. Foram estas as palavras que eu ditei e que Baruque escreveu num livro: - Baruque,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, depois que Baruque, filho de Nerias, escreveu num rolo as palavras ditadas por Jeremias, este lhe disse:
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Baruque, filho de Nerias, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, depois que Baruque escreveu tudo que Jeremias havia ditado:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA que fallou Jeremias o Propheta, a Baruch filho de Nerias, escrevendo elle aquellas palavras em hum livro da boca de Jeremias, no anno quarto de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, dizendo:
Almeida Antiga (1848)A palavra que Jeremias, o profeta, falou a Banique, filho de Nerias, quando este escrevia num livro as palavras ditadas por Jeremias, no quarto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá:
Almeida RecebidaNo quarto ano do governo do rei Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, depois que Baruque, filho de Nerias, escreveu num sêfer, livro em formato de rolo, as palavras ditadas pelo profeta Jeremias, este lhe declarou:
King James AtualizadaThe words which Jeremiah the prophet said to Baruch, the son of Neriah, when he put these words down in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah; he said,
Basic English BibleWhen Baruch son of Neriah wrote on a scroll the words Jeremiah the prophet dictated in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, Jeremiah said this to Baruch:
New International VersionThe word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito de você, Baruque:
Nova Almeida Aualizada (2017)"Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a você, Baruque:
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a você, Baruque:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Deos de Israel, ácerca de ti, ó Baruch.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti ó Baruque.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:
King James AtualizadaThis is what the Lord, the God of Israel, has said of you, O Baruch:
Basic English Bible"This is what the Lord, the God of Israel, says to you, Baruch:
New International VersionThus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
American Standard VersionDisseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o Senhor tristeza ao meu sofrimento; estou cansado do meu gemer e não acho descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseste: Ai de mim agora! porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor: estou cansado do meu gemido, e não acho descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseste: Ai de mim agora, porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor! Estou cansado do meu gemido e não acho descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você disse: ´Ai de mim! Porque o Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou cansado de gemer e não encontro descanso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)você está dizendo: ´Eu desisto! O Senhor Deus aumentou a minha tristeza e o meu sofrimento. Estou cansado de gemer e não consigo descansar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você disse, ´Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso`.
Nova Versão InternacionalVocê disse: ´Estou cercado de aflições! Será que já não sofri o suficiente? E agora o Senhor acrescentou ainda mais dor! Estou exausto de tanto gemer e não encontro descanso`.
Nova Versão TransformadoraDisseste, ai de mim agora! porque acrescentou-me Jehovah tristeza sobre minha dor: já estou cansado de meu gemido, e não acho descanso.
Almeida Antiga (1848)Disseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.
Almeida Recebida´Disseste: ´Ai de mim! O Eterno adicionou tristeza ao meu sofrimento! Estou extenuado de tanto gemer, e não encontro descanso!``
King James AtualizadaYou said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
Basic English BibleYou said, 'Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.'
New International VersionThou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
American Standard VersionAssim lhe dirás: Isto diz o Senhor: Eis que estou demolindo o que edifiquei e arrancando o que plantei, e isto em toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que o que edifiquei eu derribo, e o que plantei eu arranco, e isso em toda esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que o que edifiquei eu derribo e o que plantei eu arranco, e isso em toda esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhe o seguinte: Assim diz o Senhor: ´Aquilo que construí eu vou demolir e aquilo que plantei eu vou arrancar, e isto em toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor me mandou dizer a Baruque: - Estou destruindo o que construí e arrancando o que plantei. Farei isso em toda esta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ´Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
Nova Versão Internacional´Baruque, assim diz o Senhor: ´Destruirei esta nação que edifiquei; arrancarei o que plantei.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim lhe dirás, assim diz Jehovah, eis que o que edifiquei, eu derribo, e o que prantei, eu arranco, até toda esta terra.
Almeida Antiga (1848)Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que estou a demolir o que edifiquei, e a arrancar o que plantei, e isso em toda esta terra.
Almeida Recebida´Contudo, eis que Yahweh ordena-me dizer-lhe: ´Assim declara o SENHOR: Estou a ponto de destruir o que Eu mesmo edifiquei e de arrancar o que plantei, e isso em toda a terra!
King James AtualizadaThis is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
Basic English BibleBut the Lord has told me to say to you, 'This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
New International VersionThus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
American Standard VersionE procuras tu grandezas? Não as procures; porque eis que trarei mal sobre toda carne, diz o Senhor; a ti, porém, eu te darei a tua vida como despojo, em todo lugar para onde fores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E procuras tu grandezas? não as busques; porque eis que trarei mal sobre toda a carne, diz o Senhor; a ti, porém, darei a tua alma por despojo, em todos os lugares para onde fores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E procuras tu grandezas? Não as busques, porque eis que trarei mal sobre toda a carne, diz o Senhor; a ti, porém, darei a tua alma por despojo, em todos os lugares para onde fores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você está buscando coisas grandes para si mesmo? Não faça isto! Porque eis que trarei mal sobre toda a humanidade, diz o Senhor, mas a você darei a sua vida como despojo, em qualquer lugar para onde você for.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você está querendo ser tratado de modo diferente? Não espere isso. Eu farei a desgraça cair sobre toda a humanidade, mas você pelo menos escapará com vida, esteja onde estiver. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então? Você deveria buscar coisas especiais para você? Não as busque; pois trarei desgraça sobre toda a humanidade`, diz o Senhor, ´mas eu o deixarei escapar com vida onde quer que você vá` ".
Nova Versão InternacionalVocê procura grandes coisas para si mesmo? Não faça isso! Trarei calamidade sobre todo este povo; a você, porém, darei sua vida como recompensa aonde quer que vá. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraE tu te buscarias grandezas? não as busques: porque eis que trago mal sobre toda carne, diz Jehovah; porem te darei a ti tua alma por despojo, em todos os lugares aonde fores.
Almeida Antiga (1848)E procuras tu grandezas para ti mesmo? Não as busques; pois eis que estou trazendo o mal sobre toda a raça, diz o Senhor; porém te darei a tua vida por despojo, em todos os lugares para onde fores.
Almeida RecebidaE ainda assim buscas para ti mesmo um tratamento especial? Ora, não espereis isto, porquanto trarei calamidade sobre toda a humanidade!`, assegura Yahweh. ´todavia, Eu permitirei que escapes com vida onde quer que decidas habitar``.
King James AtualizadaAnd as for you, are you looking for great things for yourself? Have no desire for them: for truly I will send evil on all flesh, says the Lord: but your life I will keep safe from attack wherever you go.
Basic English BibleShould you then seek great things for yourself? Do not seek them. For I will bring disaster on all people, declares the Lord, but wherever you go I will let you escape with your life.'"
New International VersionAnd seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
American Standard Version