Então, chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO chegaram todos os príncipes dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram todos os príncipes dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os chefes do exército e Joanã, filho de Careá, e Azarias , filho de Hosaías, e pessoas de todas as classes
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os líderes do exército, inclusive Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, aproximaram-se
Nova Versão InternacionalEntão todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
Nova Versão TransformadoraENTÃO chegárão se todos os Principes dos exercitos, e Johanan, filho de Careah, e Jezanias, filho de Hosaias, e todo o povo, desd`o menor até o maior.
Almeida Antiga (1848)Então chegaram todos os chefes das forças, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior,
Almeida RecebidaEntão, todos os líderes do exército, inclusive Iohanan ben Carêah, Joanã filho de Careá, e Iezaniá ben Hoshaiá, Jezanias filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se achegaram a mim,
King James AtualizadaThen all the captains of the forces, and Johanan, the son of Kareah, and Jezaniah, the son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, came near,
Basic English BibleThen all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
New International VersionThen all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
American Standard Versione disseram a Jeremias, o profeta: Apresentamos-te a nossa humilde súplica, a fim de que rogues ao Senhor, teu Deus, por nós e por este resto; porque, de muitos que éramos, só restamos uns poucos, como vês com os teus próprios olhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Jeremias, o profeta: Caia agora a nossa súplica diante de ti, e roga por nós ao Senhor teu Deus, por todo este resto; porque de muitos restamos uns poucos, como veem os teus olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram a Jeremias, o profeta: Caia, agora, a nossa súplica diante de ti, e roga por nós ao Senhor, teu Deus, por todo este resto; porque de muitos restamos uns poucos, como veem os teus olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disseram ao profeta Jeremias: - Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao Senhor, seu Deus, por nós e por este remanescente. Porque, de muitos que éramos, só restamos uns poucos, como você pode ver com os seus próprios olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)vieram falar comigo. Disseram o seguinte: - Por favor, Jeremias, atenda o nosso pedido: ore ao Senhor Deus por nós e por estes que foram deixados nesta terra. Antes, nós éramos muitos, mas agora somos poucos, como você está vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)do profeta Jeremias e lhe disseram: "Por favor, ouça a nossa petição e ore ao Senhor, ao seu Deus, por nós e em favor de todo este remanescente; pois, como você vê, embora fôssemos muitos, agora só restam poucos de nós.
Nova Versão Internacionalo profeta Jeremias e disseram: ´Ore por nós ao Senhor, seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
Nova Versão TransformadoraE dissérão a Jeremias o Propheta, caia agora nossa supplicação perante tua face, e roga por nós a Jehovah teu Deos, a saber, por todo este resto;porque ficamos de resto huns poucos de muitos, como teus olhos nos vém:
Almeida Antiga (1848)e disseram a Jeremias, o profeta: Seja aceita, pedimos-te, a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este resto; porque de muitos restamos somente uns poucos, assim como nos veem os teus olhos;
Almeida Recebidae me rogaram: ´Ó profeta Jeremias, suplicamos que aceites o pedido que fazemos diante de ti para que intercedas junto a Yahweh, teu Deus, em nosso favor e por todo este remanescente; porque, como podes observar, somos poucos que sobreviveram de uma grande multidão!
King James AtualizadaAnd said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see:
Basic English BibleJeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
New International Versionand said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:
American Standard Versiona fim de que o Senhor, teu Deus, nos mostre o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que o Senhor, teu Deus, nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ore, pedindo que o Senhor, seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ore ao Senhor, seu Deus, para que mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer".
Nova Versão InternacionalOre para que o Senhor, seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir`.
Nova Versão TransformadoraPara que Jehovah teu Deos nos ensine o caminho, em que havemos de andar, e a cousa que havemos de fazer.
Almeida Antiga (1848)para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
Almeida RecebidaOra, pois, para que Yahweh, o SENHOR teu Deus, nos indique o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.`
King James AtualizadaThat the Lord your God may make clear to us the way in which we are to go and what we are to do.
Basic English BiblePray that the Lord your God will tell us where we should go and what we should do."
New International Versionthat Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jeremias, o profeta: Já vos ouvi; eis que orarei ao Senhor, vosso Deus, segundo o vosso pedido. Tudo o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos ouvi; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos ouvi; eis que orarei ao Senhor, vosso Deus, conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta Jeremias respondeu: - Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao Senhor, o Deus de vocês, de acordo com o que vocês pediram. Tudo o que o Senhor lhes disser em resposta, eu o declararei a vocês, sem ocultar nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: - Está bem! Vou orar ao Senhor, o Deus de vocês, como pediram. Depois, eu contarei o que ele disser. Não esconderei nada de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu os atenderei", respondeu o profeta Jeremias. "Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu lhes direi; nada esconderei de vocês. "
Nova Versão Internacional´Está bem`, disse Jeremias. ´Orarei ao Senhor, seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Jeremias o Propheta, bem o ouvi; eisque orarei a Jehovah vosso Deos conforme a vossas palavras: e será que toda a palavra que Jehovah vos responder, denunciarvos-hei, nao vos encubrirei palavra alguma.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jeremias o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
Almeida RecebidaDiante desta petição, repliquei-lhes: ´Eis que eu vos atenderei e orarei ao SENHOR vosso Deus conforme o vosso pedido; e vos declararei exatamente o que Yahweh vos responder, sem vos ocultar nada!`
King James AtualizadaThen Jeremiah the prophet said to them, I have given ear to you; see, I will make prayer to the Lord your God, as you have said; and it will be that, whatever the Lord may say in answer to you, I will give you word of it, keeping nothing back.
Basic English Bible"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you."
New International VersionThen Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
American Standard VersionEntão, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não fizermos segundo toda a palavra com que o Senhor, teu Deus, te enviar a nós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha da verdade e fidelidade, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha da verdade e fidelidade, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles disseram a Jeremias: - Que o Senhor seja uma testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não fizermos conforme toda a palavra que o Senhor, seu Deus, nos disser por meio de você!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Que o Senhor Deus seja uma testemunha fiel e verdadeira contra nós, se não obedecermos a todas as ordens que ele nos der por meio de você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disseram a Jeremias: "Que o Senhor seja uma testemunha verdadeira e fiel contra nós, caso não façamos tudo o que o Senhor, o seu Deus, nos ordenar por você.
Nova Versão InternacionalEntão disseram a Jeremias: ´Que o Senhor, seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
Nova Versão TransformadoraEntão elles dissérão a Jeremias, seja Jehovah entre nós testemunha da verdade e fieldade, se não fizermos conforme a toda a palavra, com que Jehovah teu Deos te enviar a nós.
Almeida Antiga (1848)Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se assim não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaEntão disseram a Jeremias: ´Que Yahweh seja testemunha verdadeira e fiel contra nós, se assim não fizermos tudo de acordo com o que o SENHOR, teu Deus, nos ordenar por intermédio da tua pessoa!
King James AtualizadaThen they said to Jeremiah, May the Lord be a true witness against us in good faith, if we do not do everything which the Lord your God sends you to say to us.
Basic English BibleThen they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the Lord your God sends you to tell us.
New International VersionThen they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.
American Standard VersionSeja ela boa ou seja má, obedeceremos à voz do Senhor, nosso Deus, a quem te enviamos, para que nos suceda bem ao obedecermos à voz do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja ela boa ou seja má, à voz do Senhor, nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor, nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor, nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gostemos ou não dessas ordens, nós obedeceremos ao Senhor, nosso Deus, com quem você vai falar em nosso favor. Se obedecermos ao Senhor, tudo correrá bem para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quer seja favorável ou não, obedeceremos ao Senhor, ao nosso Deus, a quem o enviamos, para que tudo vá bem conosco, pois obedeceremos ao Senhor, ao nosso Deus".
Nova Versão InternacionalQuer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao Senhor, nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao Senhor, nosso Deus, tudo irá bem para nós`.
Nova Versão TransformadoraOra seja bem, ou mal, a a voz de Jehovah nosso Deos, ao qual nós te enviamos, obedecerémos: para que bem nos vá, obedecendo a a voz de Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaSeja a resposta boa, seja má, obedeceremos à voz de Yahweh, o SENHOR nosso Deus, a quem te enviamos, a fim de que tudo ocorra de modo proveitoso para conosco, obedecendo à Palavra do SENHOR nosso Deus.`
King James AtualizadaIf it is good or if it is evil, we will be guided by the voice of the Lord our God, to whom we are sending you; so that it may be well for us when we give ear to the voice of the Lord our God.
Basic English BibleWhether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God."
New International VersionWhether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
American Standard VersionAo fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dez dias depois, o Senhor Deus falou comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dez dias depois o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias,
Nova Versão InternacionalDez dias depois, o Senhor enviou sua resposta a Jeremias.
Nova Versão TransformadoraE foi a cabo de dez dias, que veio palavra de Jehovah a Jeremias.
Almeida Antiga (1848)Ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
Almeida RecebidaDez dias se passaram e a Palavra de Yahweh chegou a Jeremias em resposta à sua oração.
King James AtualizadaAnd it came about that after ten days the word of the Lord came to Jeremiah.
Basic English BibleTen days later the word of the Lord came to Jeremiah.
New International VersionAnd it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.
American Standard VersionEntão, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos, que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí chamei Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele, e todo o povo - pessoas de todas as classes -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele convocou Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior.
Nova Versão InternacionalEntão o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
Nova Versão TransformadoraEntão chamou a Johanan, filho de Careah, e a todos os Principes dos exercitos,que havia com elle: e a todo o povo desd`o menor até o maior.
Almeida Antiga (1848)Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até o maior,
Almeida RecebidaEntão Jeremias convidou Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo: pessoas de todas as classes sociais,
King James AtualizadaAnd he sent for Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces who were still with him, and all the people, from the least to the greatest,
Basic English BibleSo he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
New International VersionThen called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,
American Standard Versione lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes, para lançar a vossa súplica diante dele:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes, para lançar a vossa súplica diante dele:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem vocês me enviaram para apresentar a súplica de vocês:
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - O Senhor, o Deus de Israel, a quem vocês me pediram que orasse, disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes então: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a quem vocês me enviaram para apresentar a petição de vocês:
Nova Versão Internacionale disse-lhes: ´Vocês me enviaram ao Senhor, o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, assim diz Jehovah, Deos de Israel: ao qual me enviastes, para lançar vossa supplicação perante sua face.
Almeida Antiga (1848)e lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
Almeida Recebidae lhes declarou: ´Eis que assim diz Yahweh, o SENHOR, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a ele a vossa petição:
King James AtualizadaAnd said to them, These are the words of the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to put your request before him:
Basic English BibleHe said to them, "This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
New International Versionand said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
American Standard VersionSe permanecerdes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; plantar-vos-ei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se de boa mente ficardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derribarei; e vos plantarei e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se de boa mente ficardes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; e vos plantarei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Se vocês quiserem continuar a viver nesta terra, eu edificarei a nação e não a destruirei; plantarei e não arrancarei. A destruição que fiz cair sobre vocês me deixou muito triste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Se vocês permanecerem nesta terra, eu os edificarei e não os destruirei; eu os plantarei e não os arrancarei, pois muito me pesa a desgraça que eu trouxe sobre vocês.
Nova Versão Internacional´Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
Nova Versão TransformadoraSe boamente ficardes nesta terra, então edificar-vos-hei e não vos derrocarei; e plantar-vos-hei, e não vos arrancarei: porque estou arrependido do nal que vos tenho feito.
Almeida Antiga (1848)Se de boa mente habitardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derrubarei; e vos plantarei, e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
Almeida Recebida´Se ficardes nestas terras, então vos edificarei e não vos destruirei; Eu vos plantarei e não vos arrancarei, porquanto meu pesar é demasiado ao contemplar os efeitos da desgraça que fiz cair sobre vós!
King James AtualizadaIf you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed.
Basic English Bible'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.
New International VersionIf ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
American Standard VersionNão temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor, porque eu sou convosco, para vos salvar e vos livrar das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temais o rei de Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor, porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos fazer livrar da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor, porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos fazer livrar das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor, porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham mais medo do rei da Babilônia, pois estou com vocês. Eu os salvarei e os livrarei do poder dele. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham medo do rei da Babilônia, a quem vocês agora temem. Não tenham medo dele, declara o Senhor, pois estou com vocês e os salvarei e os livrarei das mãos dele.
Nova Versão InternacionalNão precisam mais ter medo do rei da Babilônia`, diz o Senhor. ´Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
Nova Versão TransformadoraNão temais a face do Rei de Babylonia, cuja face vós temeis: não o temais, diz Jehovah; porque com vosco hei de ser, para vos salvar, e para fazer vos escapar de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Não temais o rei de Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor; pois eu sou convosco, para vos salvar e para vos livrar da sua mão.
Almeida RecebidaAgora, pois, não mais receais o rei da Babilônia, a quem vives temendo`, ordena o SENHOR, ´pois estou convosco para vos salvar e para vos livrar das mãos dele.
King James AtualizadaHave no fear of the king of Babylon, of whom you are now in fear; have no fear of him, says the Lord: for I am with you to keep you safe and to give you salvation from his hands.
Basic English BibleDo not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
New International VersionBe not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
American Standard VersionEu vos serei propício, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça morar em vossa terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos farei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar à vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos farei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça voltar à vossa terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Terei pena de vocês e farei com que ele também tenha e deixe que vivam nesta terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu terei compaixão de vocês; e ele também terá compaixão de vocês e lhes permitirá retornar à terra de vocês`.
Nova Versão InternacionalTerei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.`
Nova Versão TransformadoraE usarei com vosco de misericorda, para que se apiãde de vosoutros, evos torne a vossa terra.
Almeida Antiga (1848)E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.
Almeida RecebidaEu vos concederei minha compaixão e farei com que ele vos permita retornar à terra que vos pertence!`
King James AtualizadaAnd I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
Basic English BibleI will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'
New International VersionAnd I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
American Standard VersionMas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor, vosso Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se vocês disserem: ´Não ficaremos nesta terra`; se desobedecerem à voz do Senhor, seu Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas vocês que ficaram em Judá não devem desobedecer ao Senhor, seu Deus, mas devem concordar em morar nesta terra. Não digam assim: ´Nós vamos morar no Egito, onde não teremos mais de enfrentar a guerra, nem ouvir o toque de atacar, nem passar fome.` Se vocês falarem assim, então o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, dirá: ´Se vocês estão mesmo resolvidos a viver no Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, se vocês disserem ´Não permaneceremos nesta terra`, e assim desobedecerem ao Senhor, ao seu Deus,
Nova Versão Internacional´Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao Senhor, seu Deus, e se disserem: ´Não ficaremos nesta terra;
Nova Versão TransformadoraPorem se vós disserdes, não ficaremos nesta terra, não obedecendo a a voz de Jehovah vosso Deos;
Almeida Antiga (1848)Mas se vós disserdes: Não habitaremos nesta terra; não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
Almeida RecebidaEntretanto, se disserdes: ´Não permaneceremos nesta terra` e, deste modo, desobedecerdes à voz de Yahweh vosso Deus,
King James AtualizadaBut if you say, We have no desire to go on living in this land; and do not give ear to the voice of the Lord your God,
Basic English Bible"However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the Lord your God,
New International VersionBut if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,
American Standard Versiondizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Não, antes iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disserem: ´Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar`,
Nova Almeida Aualizada (2017)e se disserem: ´Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome`,
Nova Versão Internacionaliremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos`,
Nova Versão TransformadoraDizendo, não, antes iremos a a terra de Egypto, em a qual não verémos guerra, nem ouvirémos soido da trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficarémos.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Não; antes iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali habitaremos;
Almeida Recebidae se decidirdes e proclamardes: ´Não! De modo algum ficaremos aqui! Eis que iremos para o Egito, onde não enfrentaremos batalhas, nem ouviremos o som das trombetas de guerra nem passaremos fome e necessidades, e ali nos estabeleceremos!`
King James AtualizadaSaying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
Basic English Bibleand if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'
New International Versionsaying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
American Standard Versionnesse caso, ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tiverdes o firme propósito de entrar no Egito e fordes para morar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá; assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós absolutamente puserdes os vossos rostos para entrardes no Egito, e entrardes para lá peregrinar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesse caso, ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá; assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós, absolutamente, puserdes o vosso rosto para entrardes no Egito e entrardes para lá peregrinar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nesse caso, ouça a palavra do Senhor, ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
Nova Almeida Aualizada (2017)ouçam a palavra do Senhor, ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ´Se vocês estão decididos a ir para o Egito e lá forem residir,
Nova Versão Internacionalentão ouçam a mensagem do Senhor para o remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
Nova Versão TransformadoraAgora pois portanto ouvi palavra de Jehovah, ó reliquias de Juda: assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, se vosoutros totalmente puzerdes vossos rostos, para ir a Egypto, e irdes para peregrinar ali;
Almeida Antiga (1848)nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Se vós de todo vos propuserdes a entrar no Egito, e entrardes para lá peregrinar,
Almeida RecebidaAdvirto-vos! Neste caso ouvi a Palavra do SENHOR, ó remanescente de Judá. Assim diz o Todo-Poderoso dos Exércitos, Deus de Israel: ´Se estais decididos a ir para o Egito a fim de fixar residência ali,
King James AtualizadaThen give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;
Basic English Biblethen hear the word of the Lord, you remnant of Judah. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
New International Versionnow therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
American Standard Versionacontecerá, então, que a espada que vós temeis vos alcançará na terra do Egito, e a fome que receais vos seguirá de perto os passos no Egito, onde morrereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acontecerá então que a espada que vós temeis ali vos alcançará na terra do Egito, e a fome que vós receais estará convosco no Egito, e ali morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acontecerá, então, que a espada que vós temeis ali vos alcançará na terra do Egito, e a fome que vós receais estará convosco no Egito, e ali morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a guerra que vocês temem os alcançará, e a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
Nova Versão Internacionala guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
Nova Versão TransformadoraSerá que a espada que vós temeis, ali vos prenderá em terra de Egypto: e a fome de que vós estais ansiados, ali se vos pegará em Egypto, e ali morrereis.
Almeida Antiga (1848)então a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome que vós receais vos seguirá de perto mesmo no Egito, e ali morrereis.
Almeida Recebidaentão a espada que tanto temeis vos alcançará ali mesmo e a fome de que tendes igual pavor vos perseguirá de perto, ainda que estejam nas terras férteis do Egito, e ali havereis de perecer!
King James AtualizadaThen it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you.
Basic English Biblethen the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
New International Versionthen it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
American Standard VersionAssim será com todos os homens que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, à fome e de peste; não restará deles nem um, nem escapará do mal que farei vir sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será com todos os homens que puseram os seus rostos para entrarem no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, à fome, e da peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim será com todos os homens que puseram o seu rosto para entrarem no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, à fome e da peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que estiverem resolvidos a viver no Egito morrerão na guerra, ou de fome, ou de doença. Não sobrará ninguém; ninguém escapará da desgraça que farei cair sobre vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que estão decididos a partir e residir no Egito morrerão pela guerra, pela fome e pela peste; nem um só deles sobreviverá ou escapará da desgraça que trarei sobre eles`.
Nova Versão InternacionalIsso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês`.
Nova Versão TransformadoraAssim serão todos os homens, que puzérão seus rostos, para se irem a Egypto, para peregrinarem lá; morrerão á espada, á fome, e da peste: e delles não haverá quem reste e escape do mal, que eu hei de trazer sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Assim sucederá a todos os homens que se propuserem a entrar no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste ou escape do mal que eu trarei sobre eles.
Almeida RecebidaAssim sucederá com todos os que decidirem partir e habitar no Egito: é certo que morrerão ao fio da espada, pela fome e mediante as doenças epidêmicas. Nenhum deles sobreviverá nem escapará do mal que Eu farei com que os atinja!`
King James AtualizadaSuch will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them.
Basic English BibleIndeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'
New International VersionSo shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; sereis objeto de maldição, de espanto, de desprezo e opróbrio e não vereis mais este lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis uma maldição, e um espanto, e uma execração, e um opróbrio, e não vereis mais este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramaram a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis uma maldição, e um espanto, e uma execração, e um opróbrio e não vereis mais este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: ´Se vocês forem para o Egito, a minha ira e o meu furor cairão sobre vocês como caíram sobre o povo de Jerusalém. Vocês vão se tornar uma coisa horrível e espantosa. Os outros zombarão de vocês e usarão o seu nome para rogar pragas. E vocês nunca mais verão este lugar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ´Como o meu furor foi derramado sobre os habitantes de Jerusalém, também a minha ira será derramada sobre vocês, quando forem para o Egito. Vocês serão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta. Vocês jamais tornarão a ver este lugar`.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, como se derramou minha ira e minha indignação sobre os moradores de Jerusalem, assim se derramará minha indignação sobre vosoutros, entrando-vos em Egypto, e servireis de maldição e de espanto, e de execração, e de opprobno, e não vereis mais a este lugar.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito. Sereis um espetáculo de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio; e não vereis mais este lugar.
Almeida RecebidaAssim, portanto, diz Yahweh, o Eterno dos Exércitos, Deus de Israel: ´Como o meu furor foi despejado sobre os habitantes de Jerusalém, de igual modo a minha ira será derramada sobre vós, assim que entrardes no Egito para lá morar. Sereis objeto de maldição, horror, desprezo e ofensa, e jamais tornarão a ver este lugar!`
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach; you will never see this place again.'
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
American Standard VersionFalou-vos o Senhor, ó resto de Judá: Não entreis no Egito; tende por certo que vos adverti hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá! não entreis no Egito, sabei de certo que testifiquei contra vós hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Sabei, decerto, que testifiquei contra vós, hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: ´Não vão para o Egito.` Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu disse ainda: - O Senhor Deus disse que vocês, que ficaram em Judá, não devem ir para o Egito. Por isso, agora eu os aviso:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó remanescente de Judá, o Senhor lhes disse: ´Não vão para o Egito`. Estejam certos disto: Eu hoje os advirto
Nova Versão Internacional´Ouça, ó remanescente de Judá. O Senhor lhes disse: ´Não vão para o Egito!`. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
Nova Versão TransformadoraJa fallou Jehovah sobre vosoutros, ó reliquias de Juda, não entreis em Egypto: certamente sabei, que testifiquei contra vós hoje.
Almeida Antiga (1848)Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Tende por certo que hoje vos tenho avisado.
Almeida RecebidaÓ remanescente de Judá, eis que Yahweh vos ordenou: ´Não entreis no Egito para lá estabelecer vossa morada!` Estai, portanto, todos avisados e conscientes
King James AtualizadaThe Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.
Basic English Bible"Remnant of Judah, the Lord has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today
New International VersionJehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
American Standard VersionPorque vós, à custa da vossa vida, a vós mesmos vos enganastes, pois me enviastes ao Senhor, vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor, nosso Deus; e, segundo tudo o que disser o Senhor, nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, enganastes as vossas almas, pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor nosso Deus; e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, enganastes a vossa alma, pois me enviastes ao Senhor, vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor, nosso Deus; e, conforme tudo o que disser o Senhor, Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor, seu Deus, dizendo: ´Ore por nós ao Senhor, nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor, nosso Deus, disser, e nós o faremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão cometendo um erro que pode lhes custar a vida. Vocês me mandaram falar com o Senhor, nosso Deus, e me disseram: ´Ore ao Senhor por nós. Depois, conte-nos tudo o que ele disser que devemos fazer, e nós faremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que vocês cometeram um erro fatal quando me enviaram ao Senhor, ao seu Deus, pedindo: ´Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor. Diga-nos tudo o que ele lhe falar, e nós o faremos`.
Nova Versão InternacionalPois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao Senhor, seu Deus, por vocês. Disseram: ´Diga-nos tudo que o Senhor, nosso Deus, falar, e nós o faremos`.
Nova Versão TransformadoraPorque enganastes vossas almas, pois vós enviastes-me a Jehovah vosso Deos, dizendo, ora por nós a Jehovah nosso Deos: e conforme a tudo quanto disser Jehovah nosso Deos, assim nolo faze saber, e o faremos.
Almeida Antiga (1848)Porque vós vos enganastes a vós mesmos; pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
Almeida Recebidaque iludistes a vós mesmos, pois me enviastes ao SENHOR, vosso Deus, rogando: ´Consultai por nós a Yahweh nosso Deus e revela-nos tudo conforme o que o SENHOR nosso Deus te ordenar, e assim o faremos!`
King James AtualizadaFor you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it.
Basic English Biblethat you made a fatal mistake when you sent me to the Lord your God and said, 'Pray to the Lord our God for us; tell us everything he says and we will do it.'
New International VersionFor ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it:
American Standard Versionmas, tendo-vos declarado isso hoje, não destes ouvidos à voz do Senhor, vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus, em cousa alguma pela qual ele me enviou a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor, vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, eu lhes contei tudo, mas vocês não estão obedecendo ao Senhor, nosso Deus, em nada do que ele me mandou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes disse, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
Nova Versão InternacionalHoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao Senhor, seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
Nova Versão TransformadoraE já volo fiz saber hoje: porem não déstes ouvidos á voz de Jehovah vosso Deos, nem a tudo o com que me enviou a vos.
Almeida Antiga (1848)E vo-lo tenho declarado hoje, mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus em coisa alguma pela qual ele me enviou a vos.
Almeida RecebidaSendo assim, hoje eu vos transmiti com toda a clareza a vontade do Eterno, contudo, não destes ouvidos em nada à voz do SENHOR, vosso Deus, pela qual ele mesmo me enviou a vós.
King James AtualizadaAnd this day I have made it clear to you, and you have not given ear to the voice of the Lord your God in anything for which he has sent me to you.
Basic English BibleI have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
New International Versionand I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
American Standard VersionAgora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, à fome e de peste no mesmo lugar aonde desejastes ir para morar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois sabei por certo que à espada, à fome e da peste morrereis no mesmo lugar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, sabei, por certo, que à espada, à fome e da peste morrereis no mesmo lugar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar que vocês desejam residir".
Nova Versão InternacionalEstejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir`.
Nova Versão TransformadoraPelo que agora de certo sabei, que á espada, á fome, e da peste morrereis no mesmo lugar, aonde desejastes entrar, para peregrinardes ali.
Almeida Antiga (1848)Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.
Almeida RecebidaAgora, pois, sabei por certo que morrereis ao fio da espada, pela fome e por meio da peste, exatamente no lugar em que escolhestes para residir!`
King James AtualizadaAnd now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.
Basic English BibleSo now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."
New International VersionNow therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
American Standard Version