Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e os capitães do rei, a saber, dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e ali eles comeram pão juntos em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e os capitães do rei, a saber, dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali eles comeram pão juntos em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de sangue real e tinha sido um dos oficiais do rei, foi até Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, levando consigo dez homens. Enquanto comiam juntos,
Nova Versão InternacionalEm outubro daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família real e que havia sido um alto oficial do rei, foi a Mispá com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. Enquanto faziam uma refeição juntos,
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO porem no mez setimo, que Ismael, filho de Nethanias, filho de Elisama, de sangue real, e os Capitaes do Rei, a saber, dez varões com elle, viéra a Gedalias, filho de Ahicam, a Mizpa: e comérão ali pão juntamente em Mizpa.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e um dos nobres do rei, e dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e eles comeram pão juntos ali em Mizpá.
Almeida RecebidaE aconteceu que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei em sua companhia, à presença de Gedalias, filho de Aicão, em Mispá. E ali, reunidos, repartiram e comerão pão.
King James AtualizadaNow it came about in the seventh month that Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, having with him ten men, came to Gedaliah, the son of Ahikam, in Mizpah; and they had a meal together in Mizpah.
Basic English BibleIn the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,
New International VersionNow it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal and [one of] the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
American Standard VersionDispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Ismael filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada; matando assim aquele que o rei de Babilônia havia posto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia havia posto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
Nova Versão InternacionalIsmael e os dez homens se levantaram de um salto, puxaram suas espadas e mataram Gedalias, que o rei da Babilônia havia nomeado governador.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se Ismael, filho de Nethanias, com os dez varões, que erão com elle, e ferirão a Gedalias, filho de Ahicam, filho de Saphan, a a espada; assim matou ao que puzéra o Rei de Babylonia sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada, matando assim aquele que o rei de Babilônia havia posto por governador sobre a terra.
Almeida RecebidaEntão levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele e passaram ao fio da espada Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, matando assim aquele que o rei da Babilônia havia colocado como governador sobre a terra.
King James AtualizadaThen Ishmael, the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, got up, and attacking Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, put to death him whom the king of Babylon had made ruler over the land.
Basic English BibleIshmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
New International VersionThen arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
American Standard VersionTambém matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também feriu Ismael a todos os judeus que com ele; com Gedalias, estavam em Mizpá, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também feriu Ismael todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispá, bem como os soldados babilônios que ali estavam.
Nova Versão InternacionalIsmael também matou todos os soldados judeus e babilônios que estavam com Gedalias em Mispá.
Nova Versão TransformadoraTambem ferio Ismael a todos os Judeos, que havia com elle, a saber com Gedalias em Mizpa, como tambem aos Chaldeos, varões de guerra, que se achárão ali.
Almeida Antiga (1848)Matou também Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mizpá, como também aos soldados caldeus que se achavam ali.
Almeida RecebidaIsmael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispá, assim como os soldados caldeus babilônicos que se encontravam ali.
King James AtualizadaAnd Ishmael put to death all the Jews who were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldaean men of war.
Basic English BibleIshmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian
Ishmael also slew all the Jews that were with him, [to wit], with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, the men of war.
American Standard VersionSucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguém o soubesse,
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, antes que alguém soubesse do assassinato de Gedalias,
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois no dia seguinte, depois que matára a Gedalias, e ninguem o soubesse;
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
Almeida RecebidaNo dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguma pessoa ficasse sabendo do ocorrido,
King James AtualizadaNow on the second day after he had put Gedaliah to death, when no one had knowledge of it,
Basic English BibleThe day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,
New International VersionAnd it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
American Standard Versionque vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vieram homens de Siquém, de Silo, e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, e os vestidos rasgados, e sarjando-se; e traziam nas suas mãos ofertas de manjares e incenso, para levarem à casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria, oitenta homens, com a barba rapada, e as vestes rasgadas, e o corpo retalhado; e traziam nas suas mãos ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor, no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
Nova Versão Internacionaloitenta homens chegaram de Siquém, Siló e Samaria para adorar no templo do Senhor. Tinham raspado a cabeça, rasgado as roupas e se cortado e traziam ofertas de cereal e incenso.
Nova Versão TransformadoraQue viérão varões de Sichem, de Silo, e de Samaria, a saber oitenta varões, tendo a barba rapada, e os vestidos rasgados, e sendo sarjados: e em suas mãos estavão offertas de manjares e encenso, para levarem a a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)que vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, oitenta homens, com a barba rapada, e os vestidos rasgados e tendo as carnes retalhadas, trazendo nas mãos ofertas de cereais e incenso, para os levarem à casa do Senhor.
Almeida Recebidaoitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas vestes e feito cortes pelo corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas cereais e incenso puro para depositar no Templo, a Casa de Yahweh.
King James AtualizadaSome people came from Shechem, from Shiloh and Samaria, eighty men, with the hair of their faces cut off and their clothing out of order, and with cuts on their bodies, and in their hands meal offerings and perfumes which they were taking to the house of the Lord.
Basic English Bibleeighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the Lord.
New International Versionthat there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.
American Standard VersionSaindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mispa, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: - Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: - Entrem e venham ver Gedalias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: "Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam".
Nova Versão InternacionalIsmael, filho de Netanias, saiu de Mispá e foi ao encontro deles, chorando ao longo do caminho. Quando os encontrou, disse: ´Venham e vejam o que aconteceu a Gedalias, filho de Aicam`.
Nova Versão TransformadoraE sahio Ismael, filho de Nethanias, lhes ao encontro desde Mizpa, indo chorando: e succedeo que, encontrando a elles, lhes disse, vinde a Gedalias, filho de Ahicam.
Almeida Antiga (1848)E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
Almeida RecebidaIsmael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los. Ele caminhava em prantos na direção deles. Assim que os encontrou, exclamou: ´Vinde, pois, depressa, até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam!`
King James AtualizadaAnd Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah with the purpose of meeting them, weeping on his way: and it came about that when he was face to face with them he said, Come to Gedaliah, the son of Ahikam.
Basic English BibleIshmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
New International VersionAnd Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
American Standard VersionVindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu, porém, que, indo eles até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, e os lançou num poço, ele e os homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, porém, que, indo eles até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, e os lançou num poço, ele e os homens que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
Nova Versão InternacionalAssim que todos entraram na cidade, Ismael e os homens que o acompanhavam mataram setenta deles e jogaram os corpos numa cisterna.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo porem; que, entrando elles até o meio da cidade, degolou os Ismael, filho de Nethanias, e os lançou no meio de hum poço, elle, e os varões que estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Chegando eles, porém, até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele mataram-nos e os lançaram num poço.
Almeida RecebidaQuando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e atiraram seus corpos em uma cisterna.
King James AtualizadaAnd when they came inside the town, Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him, put them to death and put their bodies into a deep hole.
Basic English BibleWhen they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
New International VersionAnd it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
American Standard VersionMas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós; porque temos no campo tesouros escondidos, trigo e cevada, e azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou como a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós; porque temos no campo tesouros escondidos, trigo, e cevada, e azeite, e mel. E ele, por isso, os deixou e não os matou, como a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: - Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: - Não nos mate! Temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas dez deles disseram a Ismael: "Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo". Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.
Nova Versão InternacionalOs outros dez sobreviveram, pois haviam convencido Ismael a soltá-los ao prometer lhes trazer os suprimentos de trigo, cevada, azeite e mel que haviam escondido.
Nova Versão TransformadoraMas dez varões acharão-se entre elles, que dissérão a Ismael, não nos mates a nós; porque temos thesouros escondidos no campo, de trigo, e cevada, e azeite, e mel: e os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Mas entre eles se acharam dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos escondidos no campo depósitos de trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
Almeida RecebidaContudo, dez deles conseguiram rogar a Ismael: ´Não nos mates! Temos muito trigo, cevada, azeite e mel! Tudo isso está escondido no campo!` E, por esse motivo, ele os deixou em paz e não os matou com todos os outros.
King James AtualizadaBut there were ten men among them who said to Ishmael, Do not put us to death, for we have secret stores, in the country, of grain and oil and honey. So he did not put them to death with their countrymen.
Basic English BibleBut ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, olive oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.
New International VersionBut ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
American Standard VersionO poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o poço, em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que feriu por causa de Gedalias, é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que feriu por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
Nova Versão InternacionalA cisterna em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele assassinou era a grande cisterna cavada pelo rei Asa, quando ele fortificou a cidade para se defender de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, a encheu de cadáveres.
Nova Versão TransformadoraE o poço em que lançou Ismael todos os corpos mortos dos varões, que ferio á ilharga de Gedalias, o mesmo he, que fizéra o Rei Asa, por causa de Baesa, Rei de Israel: a este encheo Ismael, filho de Nethanias, com os traspassados.
Almeida Antiga (1848)E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que matara por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
Almeida RecebidaO poço no qual ele jogou os homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, tinha sido cavado pelo rei Asa com o objetivo de se defender de Baasa, rei de Israel. E assim, Ismael, filho de Netanias, encheu esse poço de cadáveres.
King James AtualizadaNow the hole into which Ishmael had put the dead bodies of the men whom he had put to death, was the great hole which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel: and Ishmael, the son of Nethaniah, made it full of the bodies of those who had been put to death.
Basic English BibleNow the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
New International VersionNow the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
American Standard VersionIsmael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá; as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e foi-se, para passar aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa; as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e foi-se, para passar aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
Nova Versão InternacionalEntão Ismael prendeu as filhas do rei e outras pessoas que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia deixado em Mispá aos cuidados de Gedalias. Ismael partiu para a terra de Amom levando os prisioneiros.
Nova Versão TransformadoraE Ismael levou em cativeiro a todo o residuo do povo, que estava em Mizpa; a saber as filhas do Rei, e a todo o povo, os residuos em Mizpa, que Nebuzaradan, Capitão dos da guarda encommendára a Gedalias, filho de Ahicam: assim que Ismael, filho de Nethanias os levou em cativeiro, e partio-se, para passar se aos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá: as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.
Almeida RecebidaIsmael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o capitão da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como cativos e atravessou o território de Amom.
King James AtualizadaThen Ishmael took away as prisoners all the rest of the people who were in Mizpah, the king's daughters and all the people still in Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the armed men, had put under the care of Gedaliah, the son of Ahikam: Ishmael, the son of Nethaniah, took them away prisoners with the purpose of going over to the children of Ammon.
Basic English BibleIshmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah - the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
New International VersionThen Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.
American Standard VersionOuvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército, que com ele estavam, souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
Nova Versão InternacionalQuando Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes que o acompanhavam souberam dos crimes de Ismael,
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Johanan, filho de Careah, e todos os Principes dos exercitos, que havia com elle, todo o mal, que fizéra Ismael, filho de Nethanias:
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, porém, Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
Almeida RecebidaQuando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
King James AtualizadaBut when Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the armed forces who were with him, had news of all the evil which Ishmael, the son of Nethaniah, had done,
Basic English BibleWhen Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
New International VersionBut when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
American Standard Versiontomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram todos os seus homens, e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias: e acharam-no ao pé das muitas águas que há em Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e acharam-no ao pé das muitas águas que há em Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.
Nova Versão Internacionalreuniram todos os seus soldados e partiram para lutar contra ele. Eles o alcançaram no grande açude perto de Gibeom.
Nova Versão TransformadoraTomarão a todos os varões, e forão-se a pelejar com Ismael, filho de Nethanias: e o acharão as muitas aguas, que estavão em Gibeon.
Almeida Antiga (1848)tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e o acharam ao pé das grandes águas que há em Gibeão.
Almeida Recebidaconvocaram todos os seus soldados para guerrear contra Ismael. E o encontraram perto do grande açude de Gibeão.
King James AtualizadaThey took their men and went out to make war on Ishmael, the son of Nethaniah, and they came face to face with him by the great waters in Gibeon.
Basic English Biblethey took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.
New International Versionthen they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
American Standard VersionOra, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, vendo todo o povo, que estava com Ismael, a Joanã filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos, que vinham com ele, se alegrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, vendo todo o povo que estava com Ismael a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele, se alegrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todo o povo, que Ismael tinha levado como prisioneiro, viu Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, alegrou-se.
Nova Versão InternacionalO povo que Ismael tinha capturado gritou de alegria quando viu Joanã e os outros comandantes.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, vendo todo o povo, que estava com Ismael, a Johanan, filho de Careah, e a todos Principes dos exercitos, que vinhão com elle, alegrárão-se.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças, que vinham com ele.
Almeida RecebidaAssim que todas as pessoas levadas por Ismael como prisioneiras, viram Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças militares que se aproximavam com ele, ficaram muito alegres.
King James AtualizadaNow when all the people who were with Ishmael saw Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces with him, then they were glad.
Basic English BibleWhen all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.
New International VersionNow it came to pass that, when all the people that were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
American Standard VersionTodo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
Nova Versão InternacionalTodos os prisioneiros de Mispá escaparam e começaram a ajudar Joanã.
Nova Versão TransformadoraE todo o povo que Ismael levara em cativeiro de Mizpa, virarão as costas e tornárão-se, e se passarão a Johanan, filho de Careah.
Almeida Antiga (1848)E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
Almeida RecebidaTodo o povo que Ismael tinha levado cativo da cidade de Mispá virou as costas e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
King James AtualizadaAnd all the people whom Ishmael had taken away prisoners from Mizpah, turning round, came back and went to Johanan, the son of Kareah.
Basic English BibleAll the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
New International VersionSo all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went unto Johanan the son of Kareah.
American Standard VersionMas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Ismael, filho de Netanias escapou com oito homens de diante de Joanã, e se foi para os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Ismael, filho de Netanias, escapou com oito homens de diante de Joanã e se foi para os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Ismael, filho de Netanias, e oito de seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o território de Amom
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Ismael e oito dos homens que estavam com ele escaparam de Joanã e foram para a terra de Amom.
Nova Versão TransformadoraPorem Ismael, filho de Nethanias, escapou com oito varões de diante da face de Johanan: e foi-se aos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Mas Ismael, filho de Netanias, com oito homens, escapou de Joanã e se foi para os filhos de Amom.
Almeida RecebidaMas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã juntamente com oito homens e foi para o território de Amom.
King James AtualizadaBut Ishmael, the son of Nethaniah, got away from Johanan, with eight men, and went to the children of Ammon.
Basic English BibleBut Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.
New International VersionBut Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon.
American Standard VersionTomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele, a todo o resto do povo que ele havia recobrado de Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, depois que tinha sido ferido Gedalias, filho de Aicão, e aos homens valentes de guerra, e às mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que havia recobrado de Gibeom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o resto do povo que ele havia recobrado de Ismael, filho de Netanias, desde Mispa, depois que tinha sido ferido Gedalias, filho de Aicão, e aos homens valentes de guerra, e às mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que havia recobrado de Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha resgatado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio real, que ele tinha trazido de Gibeom.
Nova Versão InternacionalEntão Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes levaram todo o povo que tinham resgatado em Gibeom: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio que Ismael havia capturado em Mispá depois de matar Gedalias.
Nova Versão TransformadoraEntão tomou Johanan, filho de Careah, e todos os Principes dos exercitos, que havia com elle, a todo o resto do povo, que tornara a trazer de Ismael, filho de Nethanias, desde Mizpa, depois de haver ferido a Gedalias, filho de Ahicam: a saber aos homens valentes de guerra, e ás mulheres, e aos meninos, e aos eunuchos, que tornara a trazer de Gibeon.
Almeida Antiga (1848)Então Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, tomaram a todo o resto do povo que Ismael, filho de Netanias, tinha levado cativo de Mizpá, depois que matara Gedalias, filho de Aicão, a saber, aos soldados, as mulheres, aos meninos e aos eunucos, que Joanã havia recobrado de Gibeão,
Almeida RecebidaEntão, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes e comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha livrado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais e eunucos que serviam no palácio real, todos que ele tinha trazido de Gibeom.
King James AtualizadaThen Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, took all the rest of the people whom Ishmael, the son of Nethaniah, had made prisoners, after he had put to death Gedaliah, the son of Ahikam, the people from Mizpah, that is, the men of war and the women and the children and the unsexed servants, whom he had taken back with him from Gibeon:
Basic English BibleThen Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the people of Mizpah who had survived, whom Johanan had recovered from Ishmael son of Nethaniah after Ishmael had assassinated Gedaliah son of Ahikam - the soldiers, women, children and court officials he had recovered from Gibeon.
New International VersionThen took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [to wit], the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon:
American Standard Versionpartiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito,
Nova Versão InternacionalForam todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
Nova Versão TransformadoraE forão, e fizérão assento em Geruth-Chimham, que está perto de Bethlehem, para se partirem d`ali, a entrarem em Egypto;
Almeida Antiga (1848)e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
Almeida RecebidaE todos partiram e caminharam até parar em Gerute-Quimã, próximo de Belém, na direção da entrada para o Egito.
King James AtualizadaAnd they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
Basic English BibleAnd they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
New International Versionand they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
American Standard Versionpor causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia tinha posto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
Nova Versão InternacionalTinham medo daquilo que os babilônios fariam quando soubessem que Ismael havia assassinado Gedalias, o governador nomeado pelo rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPor causa dos Chaldeos, porque temião por causa delles: porquanto Ismael, filho de Nethanias, ferira a Gedalias, filho de Ahicam, ao qual o Rei de Babylonia puzéra sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)por causa dos caldeus; pois os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, matado a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia tinha posto por governador sobre a terra.
Almeida RecebidaDesejavam ansiosamente escapar dos caldeus babilônios. Estavam com medo, porquanto Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia instituíra governador de Judá.
King James AtualizadaBecause of the Chaldaeans: for they were in fear of them because Ishmael, the son of Nethaniah, had put to death Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made ruler over the land.
Basic English Bibleto escape the Babylonians.
because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.
American Standard Version