Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor, seu Deus, palavras todas com as quais o Senhor, seu Deus, o enviara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, acabando Jeremias de anunciar a todo o povo todas as palavras do Senhor Deus deles, com as quais o Senhor Deus deles o havia enviado, e que foram todas aquelas palavras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando Jeremias de anunciar a todo o povo todas as palavras do Senhor, Deus deles, com as quais o Senhor, Deus deles, o havia enviado, e que foram todas aquelas palavras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jeremias acabou de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor, o Deus deles, palavras todas com as quais o Senhor, o Deus deles, o havia enviado ao povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabei de dizer ao povo tudo o que o Senhor, seu Deus, havia ordenado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jeremias acabou de dizer ao povo tudo o que o Senhor, o seu Deus, lhe mandara dizer,
Nova Versão InternacionalQuando Jeremias acabou de transmitir a todo o povo a mensagem do Senhor, seu Deus,
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO que, acabando Jeremias de fallar a todo o povo todas as palavras de Jehovah seu Deos delles, com que o enviára a elles Jehovah seu Deos delles, a saber todas estas palavras:
Almeida Antiga (1848)Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor seu Deus, aquelas palavras com as quais o Senhor seu Deus lho havia enviado,
Almeida RecebidaAssim que Jeremias terminou de comunicar ao povo tudo o que Yahweh, o SENHOR seu Deus, lhe mandara falar,
King James AtualizadaAnd it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,
Basic English BibleWhen Jeremiah had finished telling the people all the words of the Lord their God - everything the Lord had sent him to tell them -
New International VersionAnd it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
American Standard Versionentão, falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: É mentira isso que dizes; o Senhor, nosso Deus, não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para morar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para lá peregrinardes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor, nosso Deus, não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para lá peregrinardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azarias, filho de Hosaías, Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos disseram a Jeremias: - É mentira isso que você está dizendo! O Senhor, nosso Deus, não o enviou a dizer: ´Não entrem no Egito para morar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos me disseram: - Você está mentindo, Jeremias. O Senhor, nosso Deus, não mandou você dizer que não devíamos ir morar no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens arrogantes disseram a Jeremias: "Você está mentindo! O Senhor não lhe mandou dizer que não fôssemos residir no Egito.
Nova Versão InternacionalAzarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os outros homens arrogantes disseram a Jeremias: ´Você está mentindo! O Senhor, nosso Deus, não nos proibiu de ir morar no Egito!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Azarias, filho de Hosaias, e Johanan, filho de Careah, e todos os varões soberbos, dizendo a Jeremias, mentiras tu falias; Jehovahnosso Deos te não enviou a dizer, não entreis em Egypto, para peregrinarali.
Almeida Antiga (1848)então falaram Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egito para ali peregrinardes;
Almeida RecebidaAzarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos as pessoas arrogantes entre o povo acusaram Jeremias, exclamando: ´Estás mentindo! O Eterno, nosso Deus, não te mandou dizer: ´Não entreis nas terras do Egito para ali fazer morada!`
King James AtualizadaThen Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the men of pride, said to Jeremiah, You have said what is false: the Lord our God has not sent you to say, You are not to go into the land of Egypt and make your living-place there:
Basic English BibleAzariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The Lord our God has not sent you to say, 'You must not go to Egypt to settle there.'
New International Versionthen spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there;
American Standard VersionBaruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, a fim de nos matarem ou nos exilarem na Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Baruque, filho de Nérias, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos transportarem para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Baruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, para eles nos matarem ou para nos transportarem para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baruque, filho de Nerias, é que está incitando você contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, a fim de nos matarem ou nos exilarem na Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baruque, filho de Nerias, é que está jogando você contra nós para nos entregar nas mãos dos babilônios a fim de sermos mortos ou levados para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas é Baruque, filho de Nerias, que o está instigando contra nós para que sejamos entregues nas mãos dos babilônios, a fim de que nos matem ou nos levem para o exílio na Babilônia".
Nova Versão InternacionalBaruque, filho de Nerias, o convenceu a dizer isso, pois ele deseja que fiquemos aqui e sejamos mortos pelos babilônios ou levados para o exílio`.
Nova Versão TransformadoraAntes Baruch, filho de Nerias, incita-te contra nosoutros: para entregar-nos em mãos dos Chaldeos, para nos matar, ou para nos transportar a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)mas Baruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilônia.
Almeida RecebidaOra, é Baruh ben Neriá, Baruque filho de Nerias, que o está instigando contra nós para que sejamos entregues nas mãos dos caldeus babilônios, a fim de que nos exterminem ou nos levem cativos para a Babilônia.
King James AtualizadaBut Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon.
Basic English BibleBut Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians,
but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
American Standard VersionNão obedeceu, pois, Joanã, filho de Careá, e nenhum de todos os capitães dos exércitos, nem o povo todo à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não obedeceu pois Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não obedeceu, pois, Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim nem Joanã, filho de Careá, nem os capitães dos exércitos, nem o povo todo obedeceu à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Joanã, e os oficiais do exército, e todo o povo não quiseram obedecer à ordem que o Senhor Deus tinha dado para ficar em Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército e todo o povo desobedeceram à ordem do Senhor de que permanecessem na terra de Judá.
Nova Versão InternacionalJoanã, os outros comandantes e todo o povo não obedeceram à ordem do Senhor para que ficassem em Judá.
Nova Versão TransformadoraAssim não obedeceo Johanan, filho de Careah, nem todos os Principes dos exercitos, nem todo o povo, á voz de Jehovah, para ficarem-se em terra de Juda.
Almeida Antiga (1848)Não obedeceu pois Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.
Almeida RecebidaSendo assim, Joanã, filho de Careá, todos os comandantes do exército e toda a população desobedeceram flagrantemente a ordem de Yahweh de que permanecessem na terra de Judá.
King James AtualizadaSo Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not give ear to the order of the Lord that they were to go on living in the land of Judah.
Basic English BibleSo Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the Lord's command to stay in the land of Judah.
New International VersionSo Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
American Standard VersionAntes, tomaram Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos a todo o resto de Judá que havia voltado dentre todas as nações para as quais haviam sido lançados, para morar na terra de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido lançados com o fim de peregrinarem na terra de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos a todo o resto de Judá que havia voltado dentre todas as nações para onde haviam sido lançados com o fim de peregrinarem na terra de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos reuniram todo o remanescente de Judá que, de todas as nações para as quais haviam sido dispersos, tinham voltado para morar na terra de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Joanã e os oficiais do exército levaram para o Egito todos os que haviam ficado em Judá. Levaram todas as pessoas que viviam em Judá e que tinham voltado das nações onde haviam sido espalhadas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército, levaram todo o remanescente de Judá que tinha voltado de todas as nações para onde haviam sido espalhados a fim de viver na terra de Judá:
Nova Versão InternacionalJoanã e os outros comandantes levaram consigo todo o povo que tinha regressado das nações vizinhas para morar em Judá.
Nova Versão TransformadoraAntes tomou Johanan, filho de Careah, e todos os Principes dos exercitos a todo o resto de Juda, que tornárão dentre todas as gentes, aonde forão lançados, a peregrinarem em terra de Juda:
Almeida Antiga (1848)Mas Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças tomaram a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido arrojados, com o fim de peregrinarem na terra de Judá;
Almeida RecebidaE Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças militares levaram todo o remanescente do povo de Judá, que havia retornado dentre todas as nações para onde haviam sido dispersos, com o objetivo de estabelecer moradia nas terras de Judá:
King James AtualizadaBut Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces took all the rest of Judah who had come back into the land of Judah from all the nations where they had been forced to go;
Basic English BibleInstead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.
New International VersionBut Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;
American Standard Versiontomaram aos homens, às mulheres e aos meninos, às filhas do rei e a todos que Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixara com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos homens, e às mulheres, e aos meninos, e às filhas do rei, e a toda a alma que deixara Nebuzaradão, capitão da guarda, com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nérias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos homens, e às mulheres, e aos meninos, e às filhas do rei, e a toda alma que deixara Nebuzaradã, capitão da guarda, com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)isto é, reuniram os homens, as mulheres e as crianças, as filhas do rei e todos os que Nebuzaradã, o chefe da guarda, tinha deixado com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, bem como o profeta Jeremias e Baruque, filho de Nerias,
Nova Almeida Aualizada (2017)homens, mulheres, crianças e as filhas do rei. Levaram todos os que o comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado aos cuidados de Gedalias. E Baruque e eu também fomos obrigados a ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todos os homens, mulheres e crianças, as filhas do rei, todos os que Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixara com Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã; além do profeta Jeremias e de Baruque, filho de Nerias.
Nova Versão InternacionalHavia na multidão homens, mulheres e crianças, as filhas do rei e todos que Nebuzaradã, o capitão da guarda, havia deixado com Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. Também levaram o profeta Jeremias e Baruque, filho de Nerias.
Nova Versão TransformadoraA varões e a mulheres, e a meninos, e as filhas do Rei, e a toda alma que deixara Nebuzaradan, capitão dos da guarda, com Gedalias, filho de Ahicam, filho de Saphan; como tambem a Jeremias, o Propheta, e a Baruch, filho de Nerias:
Almeida Antiga (1848)aos homens, às mulheres, às crianças, e às filhas do rei, e a toda pessoa que Nebuzaradão, capitão da guarda, deixara com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias;
Almeida Recebidaos homens, as mulheres, as crianças, as filhas do rei e todas as pessoas que Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, havia deixado com Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã; além de forçar a ida do profeta Jeremias e de Baruque, filho de Nerias.
King James AtualizadaThe men and the women and the children and the king's daughters, and every person whom Nebuzaradan, the captain of the armed men, had put under the care of Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch, the son of Neriah;
Basic English BibleThey also led away all those whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan - the men, the women, the children and the king's daughters. And they took Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah along with them.
New International Versionthe men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;
American Standard Versione entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor, e vieram até Tafnes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor; e vieram até Tafnes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor; e vieram até Tafnes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e entraram na terra do Egito, desobedecendo à voz do Senhor, e chegaram até Tafnes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim desobedeceram a Deus e foram para o Egito e chegaram até a cidade de Tafnes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, e foram até Tafnes.
Nova Versão InternacionalO povo não obedeceu ao Senhor e foi para o Egito, até a cidade de Tafnes.
Nova Versão TransformadoraE viérão á terra de Egypto, porque não obedecerão a a voz de Jehovah: e viérão até Tachpanhes,
Almeida Antiga (1848)e entraram na terra do Egito; pois não obedeceram à voz do Senhor; assim vieram até Tapanes.
Almeida RecebidaEles partiram para o Egito, desobedecendo ao SENHOR, e chegaram à cidade de Tafnes.
King James AtualizadaAnd they came into the land of Egypt; for they did not give ear to the voice of the Lord: and they came to Tahpanhes.
Basic English BibleSo they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
New International Versionand they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Tafnes Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Tafnes, o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias, dizendo:
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Tafnes, o Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Jeremias, em Tachpanhes, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tapanes, dizendo:
Almeida RecebidaEm Tafnes, Yahweh dirigiu sua Palavra a Jeremias, ordenando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
Basic English BibleIn Tahpanhes the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionThen came the word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
American Standard VersionToma contigo pedras grandes, encaixa-as na argamassa do pavimento que está à entrada da casa de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as entre o barro no forno que está à porta da casa de Faraó em Tafnes, perante os olhos de homens judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma na tua mão pedras grandes e esconde-as entre o barro no forno que está à porta da casa de Faraó em Tafnes, perante os olhos de homens judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue algumas pedras grandes e enterre-as na argamassa do pavimento que está à entrada do palácio de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias, pegue algumas pedras grandes e enterre-as no barro que está no calçamento que fica em frente do palácio do governo, aqui na cidade. E deixe que alguns judeus vejam você fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento na entrada do palácio do faraó, em Tafnes.
Nova Versão Internacional´Pegue algumas pedras grandes e, diante do povo de Judá, enterre-as debaixo das pedras do pavimento na entrada do palácio do faraó, aqui em Tafnes.
Nova Versão TransformadoraToma em tua mão pedras grandes, e as esconde entre o barro no forno, que está á porta da casa de Pharaó em Tachpanhes, perante os olhos de varões Judeos.
Almeida Antiga (1848)Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as com barro no pavimento que está à entrada da casa de Faraó em Tapanes, à vista dos homens de Judá;
Almeida Recebida´Agora, pois, pega algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do Faraó, em Tafnes.
King James AtualizadaTake in your hand some great stones, and put them in a safe place in the paste in the brickwork which is at the way into Pharaoh's house in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah;
Basic English Bible"While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes.
New International VersionTake great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
American Standard Versione dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu mandarei vir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que encaixei; ele estenderá o seu baldaquino real sobre elas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá a sua tenda real sobre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá a sua tenda real sobre elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Eis que eu mandarei vir Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que enterrei; ele estenderá a sua tenda real sobre elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, diga a eles o seguinte: ´Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei vir o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele vai pôr o seu trono em cima dessas pedras que você enterrou e vai armar a barraca real sobre elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então diga-lhes: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Mandarei chamar meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele colocará o seu trono sobre essas pedras que enterrei, e estenderá a sua tenda real sobre elas.
Nova Versão InternacionalEntão, diga ao povo: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Certamente trarei meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia, aqui para o Egito. Colocarei seu trono sobre estas pedras que escondi. Ele estenderá sobre elas sua tenda real.
Nova Versão TransformadoraE dize-lhes, assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, eis que eu enviarei, e tomarei a Nebucadnezar, Rei de Babylonia, meu servo, e porei seu throno sobre estas pedras, que escondi: e estenderá sua tenda réal sobre ellas.
Almeida Antiga (1848)e dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonozor, rei de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá o seu pavilhão real sobre elas.
Almeida RecebidaLogo em seguida, dize-lhes: Assim diz o Eterno dos Exércitos, Deus de Israel: ´Eis que mandarei chamar meu serviçal Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele colocará o seu trono sobre essas pedras que enterrei, e estenderá o seu tapete real sobre elas!
King James AtualizadaAnd say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them.
Basic English BibleThen say to them, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
New International Versionand say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
American Standard VersionVirá e ferirá a terra do Egito; quem é para a morte, para a morte; quem é para o cativeiro, para o cativeiro; e quem é para a espada, para a espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virá, e ferirá a terra do Egito: quem para a morte, para a morte; e quem para o cativeiro, para o cativeiro; e quem para a espada, para a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E virá e ferirá a terra do Egito: quem para a morte, para a morte; e quem para o cativeiro, para o cativeiro; e quem para a espada, para a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá e destruirá a terra do Egito; quem é para a morte vai para a morte; quem é para o cativeiro vai para o cativeiro; e quem é para a espada vai para a espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nabucodonosor virá e derrotará o Egito. Os que tiverem de morrer de doença morrerão de doença; os que tiverem de cair prisioneiros serão levados como prisioneiros; e os que tiverem de morrer na guerra morrerão na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele virá e atacará o Egito, trará a morte aos destinados a morte, cativeiro aos destinados ao cativeiro, e espada aos destinados a morrer pela espada.
Nova Versão InternacionalE, quando ele vier, destruirá a terra do Egito. Trará morte aos destinados à morte, exílio aos destinados ao exílio e guerra aos destinados à guerra.
Nova Versão TransformadoraE virá, e ferirá a terra de Egypto: quem para a morte, para a morte; e quem para o cativeiro, para o cativeiro; e quem para a espada, para a espada.
Almeida Antiga (1848)Virá, e ferirá a terra do Egito, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada.
Almeida RecebidaPortanto, ele marchará e atacará o Egito, trará o extermínio aos destinados à morte, a prisão aos destinados ao cativeiro, e a espada aos destinados a morrer em meio à
King James AtualizadaAnd he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
Basic English BibleHe will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
New International VersionAnd he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
American Standard VersionLançará fogo às casas dos deuses do Egito e as queimará; levará cativos os ídolos e despiolhará a terra do Egito, como o pastor despiolha a sua própria veste; e sairá dali em paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito, e ele queimá-los-á, e levá-los-á cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como veste o pastor seu vestido, e sairá dali em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito, e ele queimá-los-á e levá-los-á cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como veste o pastor sua veste, e sairá dali em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porá fogo nos templos dos deuses do Egito e os queimará, levando cativos os ídolos. Limpará a terra do Egito, assim como um pastor tira os piolhos da sua própria roupa; e sairá dali em paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu queimarei os templos dos deuses do Egito; farei com que o rei da Babilônia ponha fogo nesses deuses ou os leve embora. Assim como o pastor cata os piolhos das suas roupas para limpá-las, também o rei da Babilônia limpará a terra do Egito e sairá dali vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele incendiará os templos dos deuses do Egito; queimará seus templos e levará embora cativos os seus deuses. Como um pastor tira os piolhos do seu manto, assim ele despiolhará o seu Egito, e sairá em paz.
Nova Versão InternacionalIncendiará os templos dos deuses egípcios; queimará os templos e levará os ídolos como despojo. Limpará a terra do Egito, como um pastor que tira os piolhos de seu manto, e sairá dali sem sofrer dano algum.
Nova Versão TransformadoraE accenderei fogo a as casas dos deoses de Egypto, e queima-los-ha, e leva-los-ha em cativeiro: e vestir-seha da terra de Egypto, como se veste o pastor de seu vestido, e sahirá de lá em paz.
Almeida Antiga (1848)E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito; e ele os queimará e os levará cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como se veste o pastor com a sua roupa; e sairá dali em paz.
Almeida RecebidaEle incendiará os templos dos deuses do Egito; queimará seus altares e locais de culto e levará embora cativos seus ídolos e divindades. Como um pastor tira os piolhos do seu manto, assim ele limpará o Egito e sairá dali tranquilo e satisfeito.
King James AtualizadaAnd he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.
Basic English BibleHe will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd picks his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart.
New International VersionAnd I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
American Standard VersionQuebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará as casas dos deuses do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quebrará as estátuas de Bete-Semes, que está na terra do Egito; e as casas dos deuses do Egito queimará a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quebrará as estátuas de Bete-Semes, que está na terra do Egito; e as casas dos deuses do Egito queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará os templos dos deuses do Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele destruirá os monumentos sagrados de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele despedaçará as colunas no templo do sol, no Egito, e incendiará os templos dos deuses do Egito` ".
Nova Versão InternacionalQuebrará as colunas no templo do sol, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios``.
Nova Versão TransformadoraE quebrará as estatuas de Beth Semes, que está em terra de Egypto: e as casas dos deoses de Egypto queimará a fogo.
Almeida Antiga (1848)E quebrará as colunas de Bete-Semes, que está na terra do Egito; e as casas dos deuses do Egito queimará a fogo.
Almeida RecebidaEle arrebentará as colunas do templo do sol, em Heliópolis, no Egito, e incendiará os templos de todas as demais divindades cultuadas no Egito!`
King James AtualizadaAnd the stone pillars of Beth-shemesh in the land of Egypt will be broken by him, and the houses of the gods of Egypt burned with fire.
Basic English BibleThere in the temple of the sun
He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
American Standard Version