Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVIU pois Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
Nova Versão InternacionalSefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
Nova Versão TransformadoraOUVIO pois Saphatias, filho de Mathan, e Gedalias, filho de Pashur, e Juchal, filho de Selemias, e Pashur, filho de Malchias, as palavras que fallava Jeremias a todo o povo, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jeucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
Almeida RecebidaE aconteceu que, Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, escutaram o que Jeremias pregava ao todo povo, nestes termos:
King James AtualizadaNow it came to the ears of Shephatiah, the son of Mattan, and Gedaliah, the son of Pashhur, and Jucal, the son of Shelemiah, and Pashhur, the son of Malchiah, that Jeremiah had said to all the people,
Basic English BibleShephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehukal
And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência: mas o que for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: ´Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus tinha dito o seguinte: - Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: ´Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá`.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: ´Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, quem se ficar nesta cidade, morrerá á espada, á fome, e de pestilencia: mas quem se sahir aos Chaldeos, viverá; porque sua alma lhe será por despojo, e viverá.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sa vida lhe será por despojo, e vivera.
Almeida Recebida´Assim adverte Yahweh: ´Quem permanecer nesta cidade certamente morrerá em meio à guerra, pela fome ou por causa da peste; todavia, quem se render aos babilônios viverá; pois a sua vida lhe será entregue como despojo, e, portanto, escapará da morte!`
King James AtualizadaThese are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe.
Basic English Bible"This is what the Lord says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians
Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: - Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, assim diz o Senhor: ´Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará` ".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará``.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: esta cidade infallivelmente entregar-se-ha em mão do exercito do Rei de Babylonia, e toma-la-ha.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
Almeida RecebidaE, assim declara o SENHOR: ´Em verdade esta cidade será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará!``
King James AtualizadaThe Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it.
Basic English BibleAnd this is what the Lord says: 'This city will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, who will capture it.'"
New International VersionThus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
American Standard VersionDisseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as autoridades disseram ao rei: - Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as autoridades disseram ao rei: - Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
Nova Versão InternacionalEntão esses oficiais foram ver o rei e disseram: ´Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação`.
Nova Versão TransformadoraE dissérão os Principes ao Rei, ora morra este homem, pois assim elle enfraquece as mãos dos varões de guerra, que ficárão de resto nesta cidade, e as mãos de todo o povo, fallando-lhes taes palavras: porque este homem não busca a paz deste povo, porem o seu mal.
Almeida Antiga (1848)E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
Almeida RecebidaEntão os líderes sugeriram imediatamente ao rei: ´Eis que este homem deve ser condenado à morte! Deste modo ele está desencorajando todos os soldados que restaram na cidade, bem como todo o povo, com a mensagem que está pregando! Ora, este homem não está buscando o bem deste povo, mas a sua ruína!`
King James AtualizadaThen the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage.
Basic English BibleThen the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
New International VersionThen the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
American Standard VersionDisse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão: porque não é o rei que possa cousa alguma contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Zedequias respondeu: - Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias disse: - Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
Nova Versão InternacionalO rei Zedequias concordou e disse: ´Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los`.
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei Sedekias, eis que ella está em vossa mão: porque o Rei não poderia cousa nenhuma contra vosoutros.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós.
Almeida RecebidaDiante disto, o rei Zedequias declarou: ´Eis que ele está em vossas mãos; porquanto não será este rei que lhes fará qualquer oposição!`
King James AtualizadaThen Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them.
Basic English Bible"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
New International VersionAnd Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.
American Standard VersionTomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomaram a Jeremias, e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram a Jeremias com cordas; mas no calabouço não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
Nova Versão InternacionalEntão os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
Nova Versão TransformadoraEntão tomárão a Jeremias, e o lançarão na masmorra de Malchias, filho de Hammelech, que estava no pateo da guarda; e guindárão abaixo a Jeremias com cordas: porem na masmorra não havia agua, senão lama; e affundio-se Jeremias na lama.
Almeida Antiga (1848)Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama.
Almeida RecebidaEntão agarraram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, poço que se situava no pátio da guarda; e desceram Jeremias com cordas. Entretanto na cisterna não havia água, apenas barro; e Jeremias atolou na lama.
King James AtualizadaSo they took Jeremiah and put him into the water-hole of Malchiah, the king's son, in the place of the armed watchmen: and they let Jeremiah down with cords. And in the hole there was no water, but wet earth: and Jeremiah went down into the wet earth.
Basic English BibleSo they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
New International VersionThen took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.
American Standard VersionOuviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço (estava porém o rei assentado à porta de Benjamim),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ebede-Meleque, um eunuco nascido na Etiópia, que trabalhava no palácio real, ficou sabendo que me haviam jogado no poço. Então saiu do palácio e foi falar com o rei, que naquela hora estava julgando causas no Portão de Benjamim. Ebede-Meleque disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
Nova Versão InternacionalO etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Ebedmelech o Ethiope, hum Eunucho, que então estava em casa do Rei, que puzérão a Jeremias na masmorra (estava porem o Rei assentado á porta de Benjamin.)
Almeida Antiga (1848)Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
Almeida RecebidaContudo, Ebede-Meleque, o etíope, eunuco e oficial do palácio real ficou sabendo que haviam atirado Jeremias na cisterna. Enquanto o rei estava à porta de Benjamim,
King James AtualizadaNow it came to the ears of Ebed-melech the Ethiopian, an unsexed servant in the king's house, that they had put Jeremiah into the water-hole; the king at that time being seated in the doorway of Benjamin:
Basic English BibleBut Ebed-Melek, a Cushite,
Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin,)
American Standard Versionsaiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei: e falou ao rei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
Nova Versão Internacionalentão Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
Nova Versão TransformadoraLogo Ebedmelech se sahio da casa do Rei: e fallou ao Rei, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Ebede-Meleque da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
Almeida RecebidaEbede-Meleque saiu do palácio e foi rogar ao rei, dizendo:
King James AtualizadaAnd Ebed-melech went out from the king's house and said to the king,
Basic English BibleEbed-Melek went out of the palace and said to him,
New International VersionEbed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
American Standard VersionÓ rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó rei, senhor meu, mal fizeram estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço: de certo morreria à fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
Nova Versão Internacional´Ó meu senhor, o rei`, disse, ´estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.`
Nova Versão TransformadoraO Rei Senhor meu, mal fizérão estes varões em tudo quanto fizerão a Jeremias, o Propheta, lançando-o na masmorra: sendo que morreria em seu primeiro lugar á fome; pois já não ha mais pão na cidade.
Almeida Antiga (1848)o rei, senhor meu, estes homens fizeram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá no lugar onde se acha, por causa da fome, pois não há mais pão na cidade.
Almeida Recebida´Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram contra o profeta Jeremias! Eis que eles o lançaram no fundo de uma cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade!`
King James AtualizadaMy lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town.
Basic English Bible"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
New International VersionMy lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.
American Standard VersionEntão, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens, e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: - Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse a Ebede-Meleque: ´Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra`.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou o Rei a Ebedmelech o Ethiope, dizendo: toma comtigo daqui trinta varões, e tira a Jeremias o Propheta da masmorra, antes que morra.
Almeida Antiga (1848)Deu ordem, então, o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui três homens, e tira Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
Almeida RecebidaEntão o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: ´Leva contigo três homens sob o teu comando e retira o profeta Jeremias de dentro da cisterna antes que ele não suporte e venha a perecer!`
King James AtualizadaThen the king gave orders to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take with you three men from here and get Jeremiah out of the water-hole before death overtakes him.
Basic English BibleThen the king commanded Ebed-Melek the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
New International VersionThen the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
American Standard VersionTomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias no calabouço por meio de cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
Nova Versão InternacionalEbede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
Nova Versão TransformadoraE tomou Ebedmelech os varões comsigo, e foi se á casa do Rei, ao lugar debaixo da thesouraria, e tomou dali trapos velhos rotos, e trapos velhos já gastados: e guindou os abaixo a Jeremias na masmorra com as cordas.
Almeida Antiga (1848)Assim Ebede-Meleque tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
Almeida RecebidaEntão Ebede-Meleque levou em sua companhia os homens que estavam sob as suas ordens e dirigiu-se à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Tomou alguns trapos e roupas velhas e os desceu com cordas até Jeremias na cisterna.
King James AtualizadaSo Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was.
Basic English BibleSo Ebed-Melek took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
New International VersionSo Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
American Standard VersionDisse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: - Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse: - Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
Nova Versão InternacionalEbede-Meleque disse a Jeremias: ´Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem`. Quando Jeremias estava pronto,
Nova Versão TransformadoraE disse Ebedmelech, o Ethiope a Jeremias, poem agora estes trapos velhos rotos e já gastados debaixo dos sobacos de teus braços, por debaixo das cordas; e Jeremias fez assim.
Almeida Antiga (1848)E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Poe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez.
Almeida RecebidaEbede-Meleque, o etíope, então orientou a Jeremias, dizendo: ´Coloca esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem como almofada para as cordas.` Então Jeremias fez exatamente o que lhe foi pedido.
King James AtualizadaAnd Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so.
Basic English BibleEbed-Melek the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
New International VersionAnd Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
American Standard VersionPuxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puxaram a Jeremias com as cordas, e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Nova Versão Internacionalpuxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
Nova Versão TransformadoraE tirárão a Jeremias com as cordas, e guindárão-o a riba da masmorra; e ficouse Jeremias no pateo da guarda.
Almeida Antiga (1848)E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida RecebidaAssim, por meio das cordas o içaram e o retiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
King James AtualizadaSo pulling Jeremiah up with the cords they got him out of the water-hole: and Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen.
Basic English Bibleand they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
New International VersionSo they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
American Standard VersionEntão, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor, e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou o rei Zedequias, e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na casa do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma cousa, não me encubras nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor, e lhe disse: - Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: - Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
Nova Versão InternacionalCerto dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do Senhor. ´Quero lhe fazer uma pergunta`, disse o rei. ´Não tente esconder a verdade.`
Nova Versão TransformadoraEntão enviou o Rei Sedekias, e mandou trazer a si a Jeremias o Propheta, á entrada terceira, que estava na casa de Jehovah: e disse o Rei a Jeremias, pergunto-te huma cousa, não me eucubras nada.
Almeida Antiga (1848)Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada.
Almeida RecebidaEntão o rei Zedequias deu ordens para que conduzissem o profeta Jeremias à sua presença, na terceira entrada da Casa de Yahweh; e o rei questionou a Jeremias, dizendo: ´Eis que vou interrogar-te sobre um assunto; contudo, não me escondas nada!`
King James AtualizadaThen King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and took him into the rulers' doorway in the house of the Lord: and the king said to Jeremiah, I have a question to put to you; keep nothing back from me.
Basic English BibleThen King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the Lord. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
New International VersionThen Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
American Standard VersionDisse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeremias a Zedequias: Declarando-ta eu, com certeza não me matarás? e, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias disse a Zedequias: - Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu respondi: - Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
Nova Versão InternacionalJeremias disse: ´Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jeremias a Sedekias, declarando-t`a eu, porventura não me matarás certamente? e aconselhandote eu, não me darás ouvido.
Almeida Antiga (1848)E disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás.
Almeida RecebidaE Jeremias respondeu a Zedequias: ´Se te responder como me pedes, não me matarás? Contudo, mesmo que te aconselhes não me darás ouvidos!`
King James AtualizadaThen Jeremiah said to Zedekiah, If I give you the answer to your question, will you not certainly put me to death? and if I make a suggestion to you, you will not give it a hearing.
Basic English BibleJeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
New International VersionThen Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
American Standard VersionEntão, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor, que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: - Tão certo como vive o Senhor, que nos deu a vida, não o matarei, nem o entregarei nas mãos desses homens que querem matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: - Pelo Senhor Deus, que está vivo e que nos deu a vida, juro que não matarei você, nem o entregarei aos homens que querem matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
Nova Versão InternacionalEntão o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: ´Tão certo como vive o Senhor, que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida`.
Nova Versão TransformadoraEntão jurou o Rei Sedekias a Jeremias em segredo, dizendo: vive Jehovah, que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei em mão destes varões, que procurão tua morte.
Almeida Antiga (1848)Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei Zedequias jurou secretamente a Jeremias: ´Juro pelo Eterno Nome do SENHOR, de quem recebemos a vida, que eu não te matarei nem te entregarei nas mãos daqueles que procuram tirar-te a vida!`
King James AtualizadaSo King Zedekiah gave his oath to Jeremiah secretly, saying, By the living Lord, who gave us our life, I will not put you to death, or give you up to these men who are desiring to take your life.
Basic English BibleBut King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the Lord lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who want to kill you."
New International VersionSo Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
American Standard VersionEntão, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se voluntariamente saíres, aos príncipes do rei de Babilônia, então viverá a tua alma, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias disse a Zedequias: - Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: ´Se você se render voluntariamente aos oficiais do rei da Babilônia, então a sua vida será poupada, esta cidade não será queimada, e você e a sua casa ficarão vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: - Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ´Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias disse a Zedequias: ´Assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
Nova Versão TransformadoraEntão Jeremias disse a Sedekias, assim diz Jehovah, Deos dos exercitos, Deos de Israel: se voluntariamente sahires aos Principes do Rei de Babylonia, então vivera tua alma, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu, e tua casa.
Almeida Antiga (1848)Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilônia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
Almeida RecebidaEntão Jeremias declarou a Zedequias: ´Eis que assim adverte Yahweh, o Todo-Poderoso, Eterno dos Exércitos, Deus de Israel: ´Se te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será destruída pelo fogo; e vivereis tu e toda a tua família!
King James AtualizadaThen Jeremiah said to Zedekiah, These are the words of the Lord, the God of armies, the God of Israel: If you go out to the king of Babylon's captains, then you will have life, and the town will not be burned with fire, and you and your family will be kept from death:
Basic English BibleThen Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
New International VersionThen said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house.
American Standard VersionMas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da mão deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles` ".
Nova Versão InternacionalMas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo``.
Nova Versão TransformadoraPorem se não sahires aos Principes do Rei de Babylonia, então será entregue esta cidade em mão dos Chaldeos, e queima-la-hão a fogo: e tu não escaparás de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão.
Almeida RecebidaEntretanto, se não depores tuas armas e não te renderes aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás da ira e das mãos deles!``
King James AtualizadaBut if you do not go out to the king of Babylon's captains, then this town will be given into the hands of the Chaldaeans and they will put it on fire, and you will not get away from them.
Basic English BibleBut if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be given into the hands of the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from them.'"
New International VersionBut if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
American Standard VersionDisse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus, que se passaram para os caldeus; que me entreguem na sua mão, e escarneçam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Zedequias disse a Jeremias: - Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias respondeu: - Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
Nova Versão Internacional´Tenho medo de me render`, disse o rei, ´pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!`
Nova Versão TransformadoraE disse o Rei Sedekias a Jeremias; eu temo por causa dos Judeos, que se renderão aos Chaldeos; que porventura não me entreguem em suas mãos, e não escarneção de mim.
Almeida Antiga (1848)E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim.
Almeida RecebidaEm seguida, o rei Zedequias confidenciou a Jeremias: ´Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois esses caldeus poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me submeterão a muitas privações!`
King James AtualizadaAnd King Zedekiah said to Jeremiah, I am troubled on account of the Jews who have gone over to the Chaldaeans, for fear that they may give me up to them and they will put me to shame.
Basic English BibleKing Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."
New International VersionAnd Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
American Standard VersionDisse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor, segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeremias: Não te entregarão: ouve, te peço, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jeremias respondeu: - Eles não o entregarão. Ouça a voz do Senhor no que estou lhe dizendo. Então tudo lhe correrá bem, e a sua vida será poupada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu disse ao rei: - O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do Senhor Deus, como lhe falei. Então tudo lhe correrá bem, e o senhor não será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
Nova Versão InternacionalJeremias respondeu: ´Você não será entregue a eles se obedecer ao Senhor. Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
Nova Versão TransformadoraE disse Jeremias, não te entregarão: ouve te peço, a voz de Jehovah, conforme a qual eu te fallo; e bem te ira, e viverá tua alma.
Almeida Antiga (1848)Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.
Almeida RecebidaMas Jeremias lhe afirmou: ´Não te entregarão! Rogo-te, contudo, ouve a voz de Yahweh, conforme te profetizo; tudo irá bem contigo, e a tua vida será poupada.
King James AtualizadaBut Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life.
Basic English Bible"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
New International VersionBut Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
American Standard VersionMas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
Nova Versão InternacionalMas, se não quiser se render, foi isto que o Senhor me revelou:
Nova Versão TransformadoraPorem se tu não quizeres sahir. esta he a palavra, que Jehovah me fez ver.
Almeida Antiga (1848)Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
Almeida RecebidaEntretanto, se não te renderes, esta é a palavra que o SENHOR me revelou:
King James AtualizadaBut if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me:
Basic English BibleBut if you refuse to surrender, this is what the Lord has revealed to me:
New International VersionBut if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:
American Standard VersionEis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: ´Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: ´O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ´Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram`. "
Nova Versão InternacionalTodas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ´Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte`.
Nova Versão TransformadoraA saber, eis que todas as mulheres; que ficarão de resto em casa do Rei de Juda, serão levadas fora aos Principes do Rei de Babylonia, e ellas mesmas dirão: teus pacificos te incitárão, e prevalecérão contra ti, teus pés atolárão-se na lama, tornárão-se para tras.
Almeida Antiga (1848)Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
Almeida RecebidaEntão todas as mulheres que ficaram no palácio real de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas declararão: ´Os teus amigos em quem confiavas te enganaram e prevaleceram contra ti; e agora os teus pés estão afundados na lama, e eles te abandonaram.
King James AtualizadaSee, all the rest of the women in the house of the king of Judah will be taken out to the king of Babylon's captains, and these women will say, Your nearest friends have been false to you and have got the better of you: they have made your feet go deep into the wet earth, and they are turned away back from you.
Basic English BibleAll the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you - those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
New International Versionbehold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.
American Standard VersionAssim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás da sua mão, antes pela mão do rei de Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse ainda: - Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
Nova Versão InternacionalTodas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo`.
Nova Versão TransformadoraAssim que a todas tuas mulheres e a teus filhos levarão fora aos Chaldeos, nem tu escaparás de suas mãos, antes pela mão do Rei de Babylonia serás preso, e esta cidade queimarás a fogo.
Almeida Antiga (1848)Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
Almeida RecebidaTodas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios; nem mesmo tu escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia, que ordenará que esta cidade seja totalmente incendiada.`
King James AtualizadaAnd they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire.
Basic English Bible"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
American Standard VersionEntão, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Zedequias disse a Jeremias: - Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Zedequias me recomendou: - Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
Nova Versão InternacionalEntão Zedequias disse a Jeremias: ´Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
Nova Versão TransformadoraEntão disse Sedekias a Jeremias, ninguem saiba estas palavras, e não morrerás.
Almeida Antiga (1848)Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
Almeida RecebidaEntão Zedequias ameaçou Jeremias: ´Zelai para que ninguém fique sabendo desta conversa; caso contrário, morrerás!
King James AtualizadaThen Zedekiah said to Jeremiah, Let no man have knowledge of these words, and you will not be put to death.
Basic English BibleThen Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
New International VersionThen said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
American Standard VersionQuando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei, não no-lo encubras, e não te mataremos; e: que te disse o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: ´Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ´Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos`,
Nova Versão InternacionalPode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ´Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os Principes, que fallei comtigo, vierem a ti, e te disserem, declara-nos agora, que fallaste com o Rei, não nolo encubras, e não te mataremos: e que te fallou o Rei?
Almeida Antiga (1848)Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos;
Almeida RecebidaSe os chefes ou líderes souberem que eu dialoguei contigo e te indagarem: ´Conta-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse, não nos escondas nada para que não te matemos`;
King James AtualizadaBut if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death;
Basic English BibleIf the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
New International VersionBut if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
American Standard Versionentão, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)diga: ´Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)diga: ´Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer` ".
Nova Versão InternacionalSe isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes dirás, lançei eu minha supplicação perante a face do Rei, que não me fizesse tornar á casa de Jonathan, para morrer ali.
Almeida Antiga (1848)então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Almeida Recebidaentão lhes responderás: ´Fiz um pedido ao rei, para que ele não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para não morrer ali.`
King James AtualizadaThen you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house.
Basic English Biblethen tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
New International Versionthen thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
American Standard VersionVindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois todos os príncipes a Jeremias, e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado: e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
Nova Versão InternacionalDe fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
Nova Versão TransformadoraVindo pois todos os Principes a Jeremias, e perguntando-lhe, declarou-lhes conforme a todas as palavras, que o Rei mandara: e deixárão-se delle, porquanto não se ouvioo negocio.
Almeida Antiga (1848)Então vieram todos os principes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida.
Almeida RecebidaEntão, todos os príncipes e líderes do povo se dirigiram a Jeremias e o interrogaram; e ele lhes respondeu de acordo com as palavras que o rei lhe havia ordenado. Por este motivo não lhe fizeram mais perguntas, porquanto ninguém tinha ouvido a conversa que tivera com o rei.
King James AtualizadaThen all the rulers came to Jeremiah, questioning him: and he gave them an answer in the words the king had given him orders to say. So they said nothing more to him; for the thing was not made public.
Basic English BibleAll the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
New International VersionThen came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
American Standard VersionFicou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que foi tomada Jerusalém, e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Nova Versão InternacionalJeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Nova Versão TransformadoraE ficou Jeremias no pateo da guarda, até o dia em que foi tomada erusalem: e ainda estava, sendo Jerusalem já tomada.
Almeida Antiga (1848)E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Almeida RecebidaPermaneceu, pois, Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que a cidade de Jerusalém foi conquistada.
King James AtualizadaSo Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen till the day when Jerusalem was taken.
Basic English BibleAnd Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. This is how Jerusalem was taken:
New International VersionSo Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.
American Standard Version