Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém e a cercaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
Nova Almeida Aualizada (2017)No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
Nova Versão InternacionalEm janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraNO anno nono de Sedekias, Rei de Juda, no mez decimo, veio Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e todo seu exercito, contra Jerusalem, e a cercárão.
Almeida Antiga (1848)No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonozor, rei de Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém, e a cercaram.
Almeida RecebidaOra, foi deste modo que Jerusalém foi conquistada: no nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra a cidade de Jerusalém com todo o seu exército e a cercou totalmente.
King James AtualizadaAnd it came about, that when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah, king of Judah, in the tenth month, Nebuchadrezzar, king of Babylon, with all his army, came against Jerusalem, shutting it in on every side;
Basic English BibleIn the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.
New International VersionAnd it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;
American Standard Versionera o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, se fez a brecha na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, se fez a brecha na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
Nova Versão InternacionalDois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
Nova Versão TransformadoraNo anno undecimo de Sedekias, no mez quatro, aos nove do mes foi rompida a cidade.
Almeida Antiga (1848)No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
Almeida RecebidaNo nono dia do quarto mês do décimo primeiro ano de Zedequias, abriram uma brecha no muro da cidade.
King James AtualizadaIn the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the town was broken into:)
Basic English BibleAnd on the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year, the city wall was broken through.
New International Versionin the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,)
American Standard VersionEntão, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e pararam na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarcequim, Rabsaris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entraram todos os príncipes do rei da Babilônia, e pararam na Porta do Meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
Nova Versão InternacionalTodos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE entrárão nella todos os Principes do Rei de Babylonia, e parárão á porta do meio; a saber Nergalsarezer, Samgar Nebu, Sarsechim, Rab Saris, Nergalsarezer, Rabmag, e todos os de mais Principes do Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Sáris Nergal Sarezer, Rabe-Maque, juntamente, com todo o resto dos principes do rei de Babilônia
Almeida RecebidaE todos os príncipes e oficiais do rei babilônico chegaram e se sentaram junto à porta chamada: do Meio. E eram eles: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Serezer, um alto oficial, e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
King James AtualizadaAll the captains of the king of Babylon came in and took their places in the middle doorway of the town, Nergal-shar-ezer, ruler of Sin-magir, the Rabmag, and Nebushazban, the Rab-saris, and all the captains of the king of Babylon.
Basic English BibleThen all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.
New International Versionthat all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
American Standard VersionTendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá e todos os homens de guerra, fugiram então, e saíram de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta dentre os dois muros; e saiu pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, então e saíram de noite da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta dentre os dois muros; e saiu pelo caminho da campina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
Nova Versão InternacionalZedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que vendo os Sedekias Rei de Juda, e todos os varões de guerra, fugirão, e sahirão-se de noite da cidade, pelo caminho do Jardim do Rei, pela porta dentre os dous muros: e sahio pelo caminho da campina.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
Almeida RecebidaQuando Zedequias, rei de Judá, e todos os guerreiros os viram, fugiram da cidade durante a noite, pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá, isto é, do vale do Jordão.
King James AtualizadaAnd when Zedekiah, king of Judah, and all the men of war saw it, they went in flight from the town by night, by the way of the king's garden, through the doorway between the two walls: and they went out by the Arabah.
Basic English BibleWhen Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king's garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
American Standard VersionMas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó, e o prenderam, e o fizeram ir a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e ali o sentenciou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e o prenderam, e o fizeram ir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e ali o rei da Babilônia o sentenciou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
Nova Versão InternacionalContudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
Nova Versão TransformadoraPorem o exercito dos Chaldeos os perseguio; e alcançarão a Sedekias nas campinas de Jericho, e o prenderão, e o fizerão subir a Nebucadnezar Rei de Babylonia, a Ribla, em terra de Hamath: e o sentenciou.
Almeida Antiga (1848)Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e eles alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó; e, prendendo-o, levaram-no a Nabucodonozor rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate; e o rei o sentenciou.
Almeida RecebidaMas o exército dos babilônios os perseguiu; e alcançou Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram cativo a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, e o rei o sentenciou.
King James AtualizadaBut the Chaldaean army went after them and overtook Zedekiah in the lowlands of Jericho: and they made him a prisoner and took him up to Nebuchadrezzar, king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, to be judged by him.
Basic English BibleBut the Babylonian
But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
American Standard VersionO rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista: também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei da Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei da Babilônia todos os nobres de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
Nova Versão InternacionalObrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
Nova Versão TransformadoraE o Rei de Babylonia degolou aos filhos de Sedekias em Ribla perante seus olhos: tambem degolou o Rei de Babylonia a todos os nobres de Juda.
Almeida Antiga (1848)E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
Almeida RecebidaEm Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
King James AtualizadaThen the king of Babylon put the sons of Zedekiah to death before his eyes in Riblah: and the king of Babylon put to death all the great men of Judah.
Basic English BibleThere at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.
New International VersionThen the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
American Standard VersionVazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrancou os olhos a Zedequias, e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para levá-lo à Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalDepois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE cegou os olhos de Sedekias, e o ligou com duas cadeas de bronze, para leválo a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
Almeida RecebidaMandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para que fosse conduzido a Babilônia.
King James AtualizadaAnd more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon.
Basic English BibleThen he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
New International VersionMoreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
American Standard VersionOs caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os caldeus queimaram a fogo a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalOs babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
Nova Versão TransformadoraE os Chaldeos queimárão a casa do Rei e as casas do povo a fogo: e derribárão os muros de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
Almeida RecebidaOs babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram os muros de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the Chaldaeans put the king's house on fire, as well as the houses of the people, and had the walls of Jerusalem broken down.
Basic English BibleThe Babylonians
And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
American Standard VersionO mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto do povo, que ficara na cidade, e os rebeldes que se tinham passado para ele, e o resto do povo que ficou, levou Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto do povo que ficara na cidade, e os rebeldes que se tinham passado para ele, e o resto do povo que ficou levou Nebuzaradã, capitão da guarda, para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
Nova Versão InternacionalNebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
Nova Versão TransformadoraE o residuo do povo, que ficára de resto na cidade, e os rebeldes, que se lhe havião rendido, e o residuo do povo, que ficára de resto, levou Nebuzaradan, Capitão dos da guarda, a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Então, ao resto do povo, que ficara na cidade, aos desertores que se tinham passado para ele e ao resto do povo que havia ficado, levou-os Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
Almeida RecebidaNebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que haviam se entregado a ele, e o restante dos artesãos e outros trabalhadores.
King James AtualizadaThen Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away to Babylon as prisoners, all the rest of the workmen who were still in the town, as well as those who had given themselves up to him, and all the rest of the people.
Basic English BibleNebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
New International VersionThen Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
American Standard VersionPorém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os pobres de entre o povo, que não tinham nada, deixou Nebuzaradão, capitão da guarda, na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os pobres de entre o povo, que não tinham nada, deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, na terra de Judá; e deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
Nova Versão InternacionalPermitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
Nova Versão TransformadoraPorem do povo dos pobres, que não tinhão nada, deixou Nebuzaradan, Capitão dos da guarda, alguns na terra de Juda: e deu-lhes vinhas e campos naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
Almeida RecebidaContudo, Nebuzaradã, capitão da guarda babilônica, decidiu deixar na terra de Judá somente alguns pobres dentre o povo, que nada possuíam. E concedeu-lhes vinhas e campos.
King James AtualizadaBut Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the people, who had nothing whatever, go on living in the land of Judah, and gave them vine-gardens and fields at the same time.
Basic English BibleBut Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.
New International VersionBut Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
American Standard VersionMas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, capitão dos da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
Nova Versão InternacionalO rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
Nova Versão TransformadoraMas Nebucadnezar, Rei de Babylonia, havia dado ordem acerca de Jeremias, em mão de Nebuzaradan, Capitão dos da guarda, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Ora Nabucodonozor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
Almeida RecebidaNabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado ordens expressas quanto a Jeremias ao capitão Nebuzaradã, nos seguintes termos:
King James AtualizadaNow Nebuchadrezzar, king of Babylon, gave orders about Jeremiah to Nebuzaradan, the captain of the armed men, saying,
Basic English BibleNow Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:
New International VersionNow Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
American Standard VersionToma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma-o, e põe sobre ele os teus olhos e não lhe faças nenhum mal; antes, como ele te disser, assim procederás para com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma-o, e põe sobre ele os olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como ele te disser, assim procederás para com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
Nova Versão Internacional´Cuide que ele não seja ferido`, disse. ´Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.`
Nova Versão TransformadoraToma-o, e olha por elle, e não lhe faças nenhum mal: antes como elle te disser, assim usarás com elle.
Almeida Antiga (1848)Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
Almeida Recebida´Leva-o e cuida bem dele, e não lhe causes mal algum; mas atende-o no que te solicitar.`
King James AtualizadaTake him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.
Basic English Bible"Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks."
New International VersionTake him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
American Standard VersionDeste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deste modo Nebuzaradão, capitão dos da guarda, mandou, e Nebus-Hasbã, Rabsaris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deste modo, Nebuzaradã, capitão dos da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os príncipes do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
Nova Versão InternacionalEntão Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
Nova Versão TransformadoraAssim que enviou Nebuzaradan, Capitão dos da guarda, e Nebuschasban Rab Saris, e Nergal Sarezer, Rabmag, e todos os Principes do Rei de Babylonia:
Almeida Antiga (1848)Pelo que Nebuzaradão, capitão da guarda, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Maeue, e todos os príncipes do rei de Babilônia
Almeida RecebidaEntão, o capitão Nebuzaradã, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os demais príncipes do rei da Babilônia,
King James AtualizadaSo Nebuzaradan, the captain of the armed men, sent Nebushazban, the Rab-saris, and Nergal-shar-ezer, the Rabmag, and all the chief captains of the king of Babylon,
Basic English BibleSo Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon
New International VersionSo Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;
American Standard Versionmandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse a sua casa; e ele ficou entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse à sua casa; e ele ficou entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
Nova Versão Internacionalmandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
Nova Versão TransformadoraEnviárão pois, e tomárão a Jeremias do pateo da guarda, o entregarão a Gedalias, filho de Ahicam, filho de Saphan, para que o levasse á casa: e ficou se entre o povo.
Almeida Antiga (1848)mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim ele habitou entre o povo.
Almeida Recebidamandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
King James AtualizadaAnd they sent and took Jeremiah out of the place of the watchmen, and gave him into the care of Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him to his house: so he was living among the people.
Basic English Biblesent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.
New International Versionthey sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
American Standard VersionOra, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor, estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor, estando ele ainda encerrado no átrio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor, estando ele ainda encerrado no átrio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
Nova Versão InternacionalEnquanto Jeremias ainda estava na prisão, o Senhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraTambem a Jeremias veio a palavra de Jehovah, estando elle ainda encerrado no pateo da guarda, dizendo,
Almeida Antiga (1848)Ora, a palavra do Senhor viera a Jeremias, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh tinha vindo a Jeremias, estando ele ainda preso no pátio da guarda com a seguinte orientação:
King James AtualizadaNow the word of the Lord came to Jeremiah while he was shut up in the place of the armed watchmen, saying,
Basic English BibleWhile Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him:
New International VersionNow the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,
American Standard VersionVai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem: e se cumprirão diante de ti naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: - Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
Nova Versão Internacional´Diga ao etíope Ebede-Meleque: ´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
Nova Versão TransformadoraVai, e falia a Ebedmelech, o Ethiope, dizendo, assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, eis que eu trarei minhas palavras sobre esta cidade para mal, e não para bem: e estarão perante tua face naquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
Almeida Recebida´Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope: Assim adverte o Eterno Todo-Poderoso, Deus de Israel: Eis que estou para cumprir as minhas palavras sobre a cidade, por meio de uma grande desgraça e não com prosperidade. E, naquele Dia, todas as minhas profecias se cumprirão diante dos teus olhos!
King James AtualizadaGo and say to Ebed-melech the Ethiopian, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, my words will come true for this town, for evil and not for good: they will come about before your eyes on that day.
Basic English Bible"Go and tell Ebed-Melek the Cushite, 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfill my words against this city - words concerning disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
New International VersionGo, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.
American Standard VersionA ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens perante cuja face tu temes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue nas mãos dos homens perante cuja face tu temes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu, o Senhor, o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu o resgatarei naquele dia`, declara o Senhor; ´você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
Nova Versão Internacionalmas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
Nova Versão TransformadoraPorem te farei escapar naquelle dia, diz Jehovah: e não serás entregue em mão dos varões, perante cuja face tu temes.
Almeida Antiga (1848)A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
Almeida RecebidaContudo, Eu, com toda a certeza, te salvarei naquele Dia, assegura o SENHOR, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
King James AtualizadaBut I will keep you safe on that day, says the Lord: you will not be given into the hands of the men you are fearing.
Basic English BibleBut I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
New International VersionBut I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
American Standard VersionPois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque certamente te salvarei, e não cairás à espada: mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, certamente, te salvarei, e não cairás à espada; mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim` ", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalPorque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraPorque certamente te livrarei, e não cahirás á espada: mas tua alma terás por despojo; porquanto confiaste em mim, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPois, em verdade, te resgatarei, e não morrerás ao fio da espada, mas terás a tua vida como despojo, porquanto depositaste a tua confiança na minha pessoa!` Palavra de Yahweh.
King James AtualizadaFor I will certainly let you go free, and you will not be put to the sword, but your life will be given to you out of the hands of your attackers: because you have put your faith in me, says the Lord.
Basic English BibleI will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.'"
New International VersionFor I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
American Standard Version