Zedequias, filho de Josias e a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituíra rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E REINOU o rei Zedequias, filho de Josias, em lugar de Jeconias, filho de Joaquim, a quem Nabucodonosor, rei de Babilônia, constituiu rei na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reinou o rei Zedequias, filho de Josias, em lugar de Conias, filho de Jeoaquim, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituiu rei na terra de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia constituído rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
Nova Versão InternacionalZedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE REINOU o Rei Sedekias, filho de Josias, em lugar de Chonias, filho de Joiakim; ao qual Nebucadnezar, Rei de Babylonia, constituira por Rei em terra de Juda.
Almeida Antiga (1848)E Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonozor, rei de Babilônia, constituiu rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoiaquim.
Almeida RecebidaZedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele governou em lugar de Coniáhu ben Iehoiakim, Joaquim filho de Jeoaquim.
King James AtualizadaAnd Zedekiah, the son of Josiah, became king in place of Coniah, the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar, king of Babylon, made king in the land of Judah.
Basic English BibleZedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin
And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
American Standard VersionMas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou por intermédio de Jeremias, o profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou pelo ministério de Jeremias, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou pelo ministério de Jeremias, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor, que ele falou por meio do profeta Jeremias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
Nova Versão InternacionalMas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o Senhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
Nova Versão TransformadoraPorem nem elle, nem seus servos, nem o povo da terra, dérão ouvidos a palavras de Jehovah, que fallou pelo ministerio de Jeremias, o Propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra escutaram as palavras do Senhor que este falou por intermédio de Jeremias o profeta.
Almeida RecebidaTodavia, nem ele, nem seus servos, tampouco o povo da terra deram ouvidos às palavras que Yahweh havia falado por intermédio do profeta Jeremias.
King James AtualizadaBut he and his servants and the people of the land did not give ear to the words of the Lord which he said by Jeremiah the prophet.
Basic English BibleNeither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
New International VersionBut neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
American Standard VersionContudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e ao sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga por nós ao Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga agora por nós ao Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga, agora, por nós ao Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, o rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar com o profeta Jeremias, para dizer: - Por favor, ore ao Senhor, nosso Deus, por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: - Por favor, Jeremias, ore ao Senhor, nosso Deus, por nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
Nova Versão InternacionalAinda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: ´Ore por nós ao Senhor, nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraCom tudo mandou o Rei Sedekias a Juchal, filho de Selemias, e a Sephanias, filho de Maaseias, o Sacerdote, a Jeremias o Propheta, dizendo: roga agora por nosoutros a Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Contudo mandou o rei Zedequias a Jeucal filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga agora por nós ao Senhor nosso Deus,
Almeida RecebidaMas o rei Zedequias enviou Jeucal, filho de Selemias, e Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, ao profeta Jeremias, portando a seguinte solicitação: ´Roga, pois, neste momento, por nós ao SENHOR nosso Deus!`
King James AtualizadaAnd Zedekiah the king sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Make prayer now to the Lord our God for us.
Basic English BibleKing Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the Lord our God for us."
New International VersionAnd Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us.
American Standard VersionJeremias andava livremente entre o povo, porque ainda o não haviam encarcerado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrava e saía Jeremias entre o povo, porque não o tinham encerrado na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrava e saía Jeremias entre o povo, porque não o tinham encerrado na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias andava livremente entre o povo, porque ainda não tinha sido preso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
Nova Versão InternacionalJeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
Nova Versão TransformadoraE Jeremias entrava e sahia entre o povo: porquanto não o tinhão posto na casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jeremias entrava e saía entre o povo; pois ainda não o tinham encerrado na prisão.
Almeida RecebidaNaquela época Jeremias tinha toda a liberdade de circular entre o povo, pois ainda não havia sido preso.
King James Atualizada(Now Jeremiah was going about among the people, for they had not put him in prison.
Basic English BibleNow Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
New International VersionNow Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.
American Standard VersionO exército de Faraó saíra do Egito; e, quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o exército de Faraó saiu do Egito: e, ouvindo os caldeus, que tinham sitiado Jerusalém, esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, o exército de Faraó saiu do Egito; ouvindo os caldeus que tinham sitiado Jerusalém esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O exército de Faraó tinha vindo do Egito. Quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram isso, retiraram-se dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
Nova Versão InternacionalNessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE o exercito de Pharaó sahira de Egypto: e ouvindo os Chaldeos, que tinhão de cerco a Jerusalem, as novas disto, partirão-se de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E o exército de Faraó saíra do Egito; quando, pois, os caldeus que estavam sitiando Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
Almeida RecebidaO exército do Faraó tinha saído do Egito; quando os babilônios, que estavam sitiando Jerusalém, ouviram essa notícia, retiraram-se de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd Pharaoh's army had come out from Egypt: and the Chaldaeans, who were attacking Jerusalem, hearing news of them, went away from Jerusalem.)
Basic English BiblePharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians
And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem.
American Standard VersionEntão, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio ao profeta Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor, o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: - O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu esta mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Jeremias, o Propheta, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaE a Palavra de Yahweh veio ao profeta Jeremias nestes termos:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to the prophet Jeremiah, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jeremiah the prophet:
New International VersionThen came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra, no Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para se informar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para se informar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que pediu que vocês viessem a mim, para me consultar: ´Eis que o exército de Faraó, que saiu do Egito para socorrer vocês, voltará para a sua terra, no Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ´O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ´Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Deos de Israel, assim direis ao Rei de Juda, que vos enviou a mim a perguntar-me: eis que o exercito de Pharaó, que sahira a vós em socorro, tornar-se-ha a sua terra em Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
Almeida Recebida´Assim declara o SENHOR, o Deus de Israel: Assim falareis ao rei de Judá, que vos enviou para me consultar: O exército do Faraó, que saiu em vosso socorro retornará para a sua terra no Egito.
King James AtualizadaThe Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh's army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land.
Basic English Bible"This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, 'Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
New International VersionThus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
American Standard VersionRetornarão os caldeus, pelejarão contra esta cidade, tomá-la-ão e a queimarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os caldeus voltarão a esta cidade. Eles lutarão contra ela, tomarão a cidade e a queimarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo`.
Nova Versão InternacionalOs babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo`.
Nova Versão TransformadoraE tornarão os Chaldeos, e pelejarão contra esta cidade: e a tomarão, e a queimarão a fogo.
Almeida Antiga (1848)E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.
Almeida RecebidaOs babilônios voltarão, atacarão e conquistarão esta cidade e a destruirão totalmente com fogo.`
King James AtualizadaAnd the Chaldaeans will come back again and make war against this town and they will take it and put it on fire.
Basic English BibleThen the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.'
New International VersionAnd the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; pois, de fato, não se retirarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Não enganeis as vossas almas, dizendo: Sem dúvida se irão os caldeus de nós: porque não se irão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Não enganeis a vossa alma, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; porque não se irão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: Não se enganem, dizendo: ´Sem dúvida, os caldeus irão embora.` Porque eles não irão embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ´Os babilônios certamente vão embora`. Porque eles não irão.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, não enganeis vossas almas, dizendo, sem duvida os Chaldeos partir-se-hão de nosoutros: porque não se partirão.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh: ´Não enganeis a vós mesmos, argumentando: ´Os babilônios certamente baterão em retirada!` Porquanto, em verdade vos afirmo que eles não se retirarão!
King James AtualizadaThe Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.
Basic English Bible"This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
New International VersionThus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
American Standard VersionPorque, ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus, que pelejam contra vós outros, e ficassem deles apenas homens mortalmente feridos, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria esta cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda que ferísseis a todo o exército dos caldeus, que peleja contra vós, e ficassem deles apenas homens traspassados, cada um se levantaria na sua tenda, e queimaria a fogo esta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que ferísseis a todo o exército dos caldeus que peleja contra vós, e ficassem deles apenas homens traspassados, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria a fogo esta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, ainda que vocês derrotassem todo o exército dos caldeus, que está lutando contra vocês, e ficassem deles apenas homens feridos, eles se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam esta cidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
Nova Versão InternacionalAinda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo`.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que ferisseis a todo o exercito dos Chaldeos, que peleião contra vós, o ficassem de resto delles varões atravessados: cada qual se levantaria em sua tenda, e queimaria a fogo esta cidade.
Almeida Antiga (1848)Porque ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus que peleja contra vós, e entre eles só ficassem homens feridos, contudo se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam a fogo esta cidade.
Almeida RecebidaAinda que derrotásseis todo o exército dos babilônios que vos ataca, e entre eles ficassem apenas homens feridos, assim mesmo se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam esta cidade.
King James AtualizadaFor even if you had overcome all the army of the Chaldaeans fighting against you, and there were only wounded men among them, still they would get up, every man in his tent, and put this town on fire.
Basic English BibleEven if you were to defeat the entire Babylonian
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yea would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
American Standard VersionTendo-se retirado o exército dos caldeus de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, subindo de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Faraó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, subindo de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Faraó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o exército dos caldeus se havia retirado de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,
Nova Almeida Aualizada (2017)As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
Nova Versão InternacionalQuando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
Nova Versão TransformadoraE snecedeo que, partindo-se o exercito dos Chaldeos de Jerusalem, por causa do exercito de Pharaó;
Almeida Antiga (1848)Ora, quando se retirou de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Iearaó,
Almeida RecebidaDepois que o exército dos babilônios se retirou de Jerusalém por causa do exército do Faraó,
King James AtualizadaAnd it came about that when the Chaldaean army outside Jerusalem had gone away for fear of Pharaoh's army,
Basic English BibleAfter the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army,
New International VersionAnd it came to pass that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
American Standard Versionsaiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber o quinhão de uma herança que tinha no meio do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber a sua parte no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim para receber a sua parte no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias saiu de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber a sua parte de uma herança que tinha no meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
Nova Versão InternacionalJeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
Nova Versão TransformadoraJeremias se sahio de Jerusalem, para ir-se a terra de Benjamin: para retirar-se dali ligeiramente entre o meio do povo.
Almeida Antiga (1848)saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber ali a sua parte no meio do povo.
Almeida RecebidaJeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que possuía entre o povo daquela região.
King James AtualizadaJeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, with the purpose of taking up his heritage there among the people.
Basic English BibleJeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
New International Versionthen Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.
American Standard VersionEstando ele à Porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, capitão que prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estando ele à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias: o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ele à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao chegar ao Portão de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias. O capitão prendeu o profeta Jeremias, dizendo: - Você está fugindo para o lado dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: - Você está fugindo para o lado dos babilônios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
Nova Versão InternacionalQuando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: ´Você está desertando para o lado dos babilônios!`. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
Nova Versão TransformadoraPorem estando elle á porta de Benjamin, era ali hum capitão dos da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias: o qual prendeo a Jeremias, o Propheta, dizendo, tu aos Chaldeos te queres render.
Almeida Antiga (1848)E quando ele estava à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jurias, filho de Selemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu estás desertando para os caldeus.
Almeida RecebidaEntretanto, assim que chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e o acusou, exclamando: ´Tu estás desertando para o lado dos babilônios!`
King James AtualizadaBut when he was at the Benjamin door, a captain of the watch named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, who was stationed there, put his hand on Jeremiah the prophet, saying, You are going to give yourself up to the Chaldaeans.
Basic English BibleBut when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
New International VersionAnd when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.
American Standard VersionDisse Jeremias: É mentira, não fujo para os caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeremias disse: Isso é falso, não fujo para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos; e assim Jerias prendeu a Jeremias, e o levou aos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeremias disse: Isso é falso; não fujo para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos; e assim Jerias prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias respondeu: - É mentira! Não estou fugindo para o lado dos caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu Jeremias e o levou às autoridades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Isso é mentira! - respondi. - Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
Nova Versão Internacional´Não é verdade!`, disse Jeremias. ´Não estou desertando para o lado dos babilônios.` Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
Nova Versão TransformadoraE Jeremias disse, falso he, não quero eu render-me aos Chaldeos; porem não deu-lhe ouvidos: antes Jerias prendeo a Jeremias, e o levou aos Principes.
Almeida Antiga (1848)E Jeremias disse: Isso é falso, não estou desertando para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos, de modo que prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
Almeida RecebidaDiante do que se defendeu Jeremias: ´Isso não é verdade! Não estou desertando para os babilônios!` Contudo, Jerias não lhe deu atenção, de modo que mandou prender Jeremias e determinou que o profeta fosse levado aos chefes e líderes do povo.
King James AtualizadaThen Jeremiah said, That is not true; I am not going to the Chaldaeans. But he would not give ear to him: so Irijah made him prisoner and took him to the rulers.
Basic English Bible"That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
New International VersionThen said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.
American Standard VersionOs príncipes, irados contra Jeremias, açoitaram-no e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porque a tinham transformado em cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os príncipes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram; e o puseram na prisão, na casa de Jonatã, o escrivão; porque a tinham transformado em cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram, e o puseram na prisão, na casa de Jônatas, o escrivão; porque a tinham transformado em cárcere.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As autoridades, iradas contra Jeremias, açoitaram-no e o prenderam na casa de Jônatas, o escrivão. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
Nova Versão InternacionalEles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
Nova Versão TransformadoraE os Principes se irárão muito contra Jeremias, e o ferirão: e o puzérão na casa da prisão, em casa de Jonathan o escrivão: porque aquella fizérão casa do carcere.
Almeida Antiga (1848)E os príncipes ficaram muito irados contra Jeremias, de sorte que o açoitaram e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porquanto a tinham transformado em cárcere.
Almeida RecebidaTodos ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o encarceraram nas dependências da residência do escrivão e secretário Jônatas, porquanto haviam transformado aquela casa numa prisão.
King James AtualizadaAnd the rulers were angry with Jeremiah, and gave him blows and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
Basic English BibleThey were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
New International VersionAnd the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
American Standard VersionTendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrando pois Jeremias na casa do calabouço, e nas suas celas, ficou ali Jeremias muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando, pois, Jeremias na casa do calabouço e nas suas celas, ficou ali Jeremias muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jeremias foi levado às celas do calabouço, onde ficou por muitos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
Nova Versão InternacionalJeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
Nova Versão TransformadoraEntrando pois Jeremias na casa da masmorra, e em suas camarinhas, estava ali Jeremias muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, e havendo ficado ali muitos dias,
Almeida RecebidaEntão Jeremias foi encarcerado numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
King James AtualizadaSo Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time.
Basic English BibleJeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
New International VersionWhen Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
American Standard VersionMandou o rei Zedequias trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: Há alguma palavra do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. Disse ainda: Nas mãos do rei da Babilônia serás entregue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou o rei Zedequias soltá-lo e o rei lhe perguntou em sua casa, em segredo, dizendo: Há alguma palavra do Senhor? E disse Jeremias: Há. E disse ainda: Na mão do rei de Babilônia serás entregue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou o rei Zedequias soltá-lo. Então, o rei lhe perguntou em sua casa, em segredo, dizendo: Há alguma palavra do Senhor? E disse Jeremias: Há. E disse ainda: Na mão do rei da Babilônia serás entregue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei Zedequias mandou trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: - Há alguma palavra do Senhor? Jeremias respondeu: - Há. E continuou: - O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: - Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o Senhor? - Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
Nova Versão InternacionalMais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: ´Você tem alguma mensagem do Senhor?`. ´Sim, tenho`, disse Jeremias. ´Você será entregue ao rei da Babilônia.`
Nova Versão TransformadoraE enviou o Rei Sedekias, e mandou trazelo; e o Rei perguntou-lhe em sua casa em segredo, e disse, ha porventura palavra alguma de Jehovah? e disse Jeremias, si ha; e disse, em mão do Rei de Babylonia serás entregue.
Almeida Antiga (1848)o rei Zedequias mandou soltá-lo e lhe perguntou em sua casa, em segredo: Há alguma palavra da parte do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. E acrescentou: Na mão do rei de Babilônia serás entregue.
Almeida RecebidaEntão o rei mandou buscá-lo e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe indagou: ´Há alguma Palavra da parte de Yahweh?` Ao que imediatamente replicou Jeremias: ´Há!` E, concluiu: ´Eis que serás entregue nas mãos do rei da Babilônia!`
King James AtualizadaThen King Zedekiah sent and got him out: and the king, questioning him secretly in his house, said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is. Then he said, You will be given up into the hands of the king of Babylon.
Basic English BibleThen King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the Lord?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be delivered into the hands of the king of Babylon."
New International VersionThen Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
American Standard VersionDisse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que pequei contra ti, ou contra os teus servos, ou contra este povo, para que me pusesses na prisão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias perguntou ao rei Zedequias: - Em que pequei contra o senhor, ó rei, ou contra os seus servos, ou contra este povo, para que me pusessem na prisão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então aproveitei para perguntar a Zedequias: - Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias perguntou ao rei: ´Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jeremias ao Rei Sedekias: em que pequei contra ti, e contra teus servos, e contra este povo, para que me puzésseis na casa do carcere?
Almeida Antiga (1848)Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
Almeida RecebidaE Jeremias ainda acrescentou ao rei Zedequias: ´Em que tenho errado contra ti, contra teus conselheiros, ou mesmo contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
King James AtualizadaThen Jeremiah said to King Zedekiah, What has been my sin against you or against your servants or against this people, that you have put me in prison?
Basic English BibleThen Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your attendants or this people, that you have put me in prison?
New International VersionMoreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
American Standard VersionOnde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós outros, nem contra esta terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde estão, agora, os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde estão agora os profetas que lhes profetizavam, dizendo: ´O rei da Babilônia não virá contra vocês, nem contra esta terra`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ´O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra`?
Nova Versão InternacionalOnde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
Nova Versão TransformadoraAonde estão agora vossos Prophetas, que vos prophetizavão, dizendo, o Rei de Babylonia não virá contra vosoutros, nem contra esta terra?
Almeida Antiga (1848)Onde estão agora os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
Almeida RecebidaOnde estão agora os vossos profetas, que vos pregaram suas mensagens nestes termos: ´Ora, o rei da Babilônia não atacará a vós nem a esta terra!`?
King James AtualizadaWhere now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land?
Basic English BibleWhere are your prophets who prophesied to you, 'The king of Babylon will not attack you or this land'?
New International VersionWhere now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
American Standard VersionAgora, pois, ouve, ó rei, meu senhor: Que a minha humilde súplica seja bem-acolhida por ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora pois ouve agora, ó rei, meu senhor: caia agora a minha súplica diante de ti, não me deixes tornar à casa de Jonatã, o escriba, para que não venha a morrer ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó rei, meu senhor, caia a minha súplica diante de ti: não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que não venha a morrer ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora, ó rei, meu senhor, escute, e que a minha humilde súplica seja bem-acolhida! Não me mande de volta à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
Nova Versão InternacionalSuplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar`.
Nova Versão TransformadoraOra pois, ouve agora, meu Senhor, o Rei: caia agora minha supplicação perante tua face, e não me deixes tornar á casa de Jonathan, o escriba` para que não venha a morrer ali.
Almeida Antiga (1848)Ora, pois, ouve agora, ó rei, meu senhor: seja aceita agora a minha súplica diante de ti; não me faças tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que eu não venha a morrer ali.
Almeida RecebidaEntretanto, agora, ó rei, meu senhor, ouve o teu súdito e aceita a súplica que te faço: Por favor, não me mandes de volta à casa de Jônatas, o escriba, porquanto se assim o fizer é certo que lá morrerei.
King James AtualizadaAnd now be pleased to give ear, O my lord the king; let my prayer for help come before you, and do not make me go back to the house of Jonathan the scribe, for fear that I may come to my death there.
Basic English BibleBut now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there."
New International VersionAnd now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
American Standard VersionEntão, ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e, cada dia, deram-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se acabou todo o pão da cidade: assim ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se acabou todo o pão da cidade. Assim, ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei Zedequias ordenou que pusessem Jeremias no pátio da guarda. E, cada dia, davam-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo o pão da cidade. Assim Jeremias ficou no pátio da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Nova Versão InternacionalEntão o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou o Rei Sedekias, que puzessem a Jeremias no pateo da guarda; e derão-lhe hum bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se acabou todo o pão da cidade: assim ficou se Jeremias no pateo da guarda.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se gastou todo o pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.
Almeida RecebidaEntão o rei Zedequias deu ordens para que transferissem o profeta Jeremias para o pátio da guarda e lhe entregasse todos os dias um pedaço de pão, da rua dos padeiros, até que se esgotasse todo o pão da cidade. E assim, Jeremias ficou no pátio da guarda.
King James AtualizadaThen by the order of Zedekiah the king, Jeremiah was put into the place of the armed watchmen, and they gave him every day a cake of bread from the street of the bread-makers, till all the bread in the town was used up. So Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen.
Basic English BibleKing Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
New International VersionThen Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
American Standard Version