No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra do Senhor veio a Jeremias:
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto ano em que Jeoaquim, filho de Josias, reinou em Judá, o Senhor Deus me disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalNo quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor deu esta mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois no anno quarto de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, que veio esta palavra a Jeremias de Jehovah, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaNo quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, Yahweh dirigiu sua Palavra a Jeremias nestes termos:
King James AtualizadaNow it came about in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleIn the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionAnd it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionToma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te tenho falado de Israel, e de Judá, e de todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma o rolo de um livro e escreve nele todas as palavras que te tenho falado sobre Israel, e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue um rolo, um livro, e escreva nele todas as palavras que falei a você contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que comecei a falar com você, nos dias de Josias, até hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias, pegue um rolo - um livro - e escreva nele tudo o que lhe falei a respeito do povo de Israel e de Judá e a respeito de todas as nações. Escreva tudo o que eu disse desde a primeira vez em que falei com você, quando Josias era rei, até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
Nova Versão Internacional´Pegue um rolo e escreva nele todas as minhas mensagens contra Israel, Judá e as outras nações. Comece com a primeira mensagem, do tempo de Josias, e escreva todas, até hoje.
Nova Versão TransformadoraTomai-te hum volume de livro, e escreve nelle todas as palavras, que te fallei a ti de Israel, e de Juda, e de todas as gentes, desd`o dia que te fallei a ti, desdos dias de Josias até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
Almeida Recebida´Escreve num sêfer, rolo de pergaminho, isto é, um livro, todas as palavras que declarei acerca de Israel, de Judá e de todas as nações, desde que comecei a falar-te nos dias de Josias, até este momento.
King James AtualizadaTake a book and put down in it all the words I have said to you against Israel and against Judah and against all the nations, from the day when my word came to you in the days of Josiah till this day.
Basic English Bible"Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now.
New International VersionTake thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
American Standard VersionTalvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes: para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvirão, talvez, os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes, para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Talvez os da casa de Judá ouçam todo o mal que eu estou planejando fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá vai ficar sabendo de toda a destruição que estou pensando fazer cair sobre eles. Aí talvez todos abandonem os seus maus caminhos, e eu perdoarei a maldade e os pecados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
Nova Versão InternacionalTalvez o povo de Judá se arrependa ao ouvir novamente todas as coisas terríveis que planejei para eles. Então perdoarei sua maldade e seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraPorventura ouvirão os da casa de Juda todo o mal, que eu penso fazerlhes: para que cada qual se converta de seu mão caminho, e eu perdóe sua maldade e seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniquidade e o seu pecado.
Almeida RecebidaÉ possível que ao ouvirem a respeito de todas as desgraças que antevejo ter que trazer sobre eles, cada um se arrependa do mal que pratica e se converta de sua má conduta, e Eu perdoe a iniquidade, o erro e o pecado deles!`
King James AtualizadaIt may be that the people of Judah, hearing of all the evil which it is my purpose to do to them, will be turned, every man from his evil ways; so that they may have my forgiveness for their evil-doing and their sin.
Basic English BiblePerhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, they will each turn from their wicked ways; then I will forgive their wickedness and their sin."
New International VersionIt may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
American Standard VersionEntão, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nérias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor, que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor, que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, e Baruque escreveu no rolo, segundo o que Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia revelado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, eu chamei Baruque, filho de Nerias, e ditei tudo o que o Senhor me tinha dito, e ele escreveu num rolo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
Nova Versão InternacionalJeremias mandou chamar Baruque, filho de Nerias, e enquanto Jeremias ditava para ele todas as profecias que o Senhor lhe tinha dado, Baruque as escrevia no rolo.
Nova Versão TransformadoraEntão Jeremias chamou a Baruch, filho de Nerias: e Baruch escreveo da boca de Jeremias todas as palavras de Jehovah, que lhe fallára, em hum volume de livro.
Almeida Antiga (1848)Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
Almeida RecebidaEm seguida, Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no livro, tudo quanto Jeremias ditava, todas as palavras que Yahweh lhe havia revelado.
King James AtualizadaThen Jeremiah sent for Baruch, the son of Neriah; and Baruch took down from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord which he had said to him, writing them in a book.
Basic English BibleSo Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the Lord had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll.
New International VersionThen Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
American Standard VersionJeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado: não posso entrar na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado e não posso entrar na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias deu a seguinte ordem a Baruque: - Eu estou preso; não posso entrar na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhe dei as seguintes instruções: - Eu estou proibido de ir ao Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalDepois, Jeremias disse a Baruque: ´Estou preso aqui e não posso ir ao templo.
Nova Versão TransformadoraE Jeremias mandou a Baruch, dizendo, eu estou preso, não posso entrar na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
Almeida RecebidaDepois Jeremias ordenou a Baruque: ´Estou proibido de ir ao Templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Jeremiah gave orders to Baruch, saying, I am shut up, and am not able to go into the house of the Lord:
Basic English BibleThen Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I am not allowed to go to the Lord's temple.
New International VersionAnd Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:
American Standard VersionEntra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor, diante do povo, na Casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entra pois tu, e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá, que vem das suas cidades, as lerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entra, pois, tu e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na Casa do Senhor, no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá vindo das suas cidades as lerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vá você até lá e, do rolo que você escreveu, segundo o que eu ditei, leia em voz alta todas as palavras do Senhor, diante do povo, na Casa do Senhor, no dia de jejum. Leia também diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quero que você vá até lá quando o povo estiver jejuando. Leia o rolo em voz alta, de modo que eles escutem tudo o que o Senhor Deus me disse e que eu ditei a você. Faça isso de maneira que o povo e também os que vierem das cidades de Judá possam ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
Nova Versão InternacionalPortanto, vá você ao templo no próximo dia de jejum e leia as mensagens do Senhor que ditei para que as escrevesse no rolo. Leia as mensagens para o povo de todas as cidades de Judá que estiver no templo.
Nova Versão TransformadoraEntra tu pois, e lé do volume, que escreveste de minha boca, as palavras de Jehovah a ouvidos do povo, na casa de Jehovah em o dia de Jejum: e tambem as lerás a ouvidos de todo Juda, que vem de suas cidades.
Almeida Antiga (1848)Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
Almeida RecebidaPortanto, entra e lê perante o povo, na Casa de Yahweh, no dia de jejum, a Palavra do SENHOR que escreveste no livro quando eu ditava. Tu as lerás também perante todo o povo de Judá que vem das suas cidades.
King James AtualizadaSo you are to go, reading there from the book, which you have taken down from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord's house, on a day when they go without food, and in the hearing of all the men of Judah who have come out from their towns.
Basic English BibleSo you go to the house of the Lord on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the Lord that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.
New International Versiontherefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
American Standard VersionPode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor, e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho: porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho, porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode ser que as humildes súplicas deles sejam bem-acolhidas pelo Senhor, e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode ser que assim eles orem a Deus e abandonem os seus maus caminhos, pois o Senhor está furioso e muito irado com este povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
Nova Versão InternacionalQuem sabe eles abandonem seus maus caminhos e peçam perdão ao Senhor antes que seja tarde demais, pois o Senhor os ameaçou com sua ira ardente`.
Nova Versão TransformadoraPorventura cahirá sua supplicação perante a face de Jehovah, e cada qual se converterão de seu maó caminho: por que grande he a ira, e o furor, que Jehovah pronunciou contra este povo.
Almeida Antiga (1848)Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
Almeida RecebidaTalvez a sua súplica chegue diante de Yahweh, e cada um se converta do seu mau caminho; pois a ira e a violência com que o SENHOR ameaça este povo são demasiado severas.
King James AtualizadaIt may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people.
Basic English BiblePerhaps they will bring their petition before the Lord and will each turn from their wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the Lord are great."
New International VersionIt may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people.
American Standard VersionFez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor, na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Baruque, filho de Nérias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baruque, filho de Nerias, fez tudo o que o profeta Jeremias lhe havia ordenado e, na Casa do Senhor, leu as palavras do Senhor que estavam naquele livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Baruque leu no pátio do Templo as palavras do Senhor, exatamente como eu havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
Nova Versão InternacionalBaruque, filho de Nerias, fez tudo conforme Jeremias lhe ordenou e leu as mensagens do Senhor para o povo que estava no templo.
Nova Versão TransformadoraE fez Baruch, filho de Nerias, conforme a tudo quanto lhe mandara Jeremias o Propheta, lendo naquelle livro as palavras de Jehovah em a casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntão Baruque, filho de Nerias, fez conforme tudo quanto o profeta Jeremias lhe havia ordenado, lendo no livro as palavras de Yahweh na Casa de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd Baruch, the son of Neriah, did as Jeremiah the prophet gave him orders to do, reading from the book the words of the Lord in the Lord's house.
Basic English BibleBaruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the Lord's temple he read the words of the Lord from the scroll.
New International VersionAnd Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.
American Standard VersionNo quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, no ano quinto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no ano quinto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém e a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, o povo ficou em jejum diante de Deus, o Senhor. Tomaram parte nesse jejum todos os que viviam em Jerusalém e todos os que tinham vindo das cidades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
Nova Versão InternacionalFez isso num dia de jejum sagrado, no final do outono, no quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias. Gente de todas as cidades de Judá tinha ido a Jerusalém para participar da adoração no templo naquele dia.
Nova Versão TransformadoraPor que aconteceo no anno quinto de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, ao mez nono, que apregoarão jejum perante a face de Jehovah, a todo o povo em Jerusalem: como tambem a todo o povo, que vinhão das cidades de Juda a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
Almeida RecebidaNo quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, foi determinado um jejum diante do SENHOR para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
King James AtualizadaNow it came about in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that it was given out publicly that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the towns of Judah to Jerusalem, were to keep from food before the Lord.
Basic English BibleIn the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the Lord was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah.
New International VersionNow it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before Jehovah.
American Standard VersionLeu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor, diante de todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Leu pois Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, diante de todo o povo, na Casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor, Baruque leu as palavras de Jeremias que estavam naquele livro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Baruque leu no rolo tudo o que eu tinha dito, e todo o povo escutou. Ele fez essa leitura num dos pátios do Templo, na sala de Gemarias, que era filho de Safã e escrivão do rei. Essa sala, que ficava na entrada do Portão Novo do Templo, dava para o pátio de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
Nova Versão InternacionalBaruque leu para todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Estava diante da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior do templo, perto do portão Novo.
Nova Versão TransformadoraLeo pois Baruch naquelle livro as palavras de Jeremias em a casa de Jehovah, na camara de Gemarias filho de Saphan o Escriba, no pateo de riba, á entrada da porta nova da casa de Jehovah, a ouvidos de todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
Almeida RecebidaEntão Baruque leu no livro a todo o povo as palavras de Jeremias na Casa do SENHOR, na sala de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no pátio superior, à entrada da porta Nova do Templo de Yahweh.
King James AtualizadaThen Baruch gave a public reading of the words of Jeremiah from the book, in the house of the Lord, in the room of Gemariah, the son of Shaphan the scribe, in the higher square, as one goes in by the new doorway of the Lord's house, in the hearing of all the people.
Basic English BibleFrom the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the Lord's temple the words of Jeremiah from the scroll.
New International VersionThen read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Jehovah's house, in the ears of all the people.
American Standard VersionOuvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor, que estavam naquele livro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías, filho de Gemarias e neto de Safã, ouviu Baruque ler no rolo aquilo que o Senhor tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
Nova Versão InternacionalQuando Micaías, filho de Gemarias e neto de Safã, ouviu as mensagens do Senhor escritas no rolo,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Micheas, filho de Gemarias, filho de Saphan, todas as palavras de Jehovah daquelle livro;
Almeida Antiga (1848)E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
Almeida RecebidaQuando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras de Yahweh registradas naquele livro,
King James AtualizadaAnd Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, after hearing all the words of the Lord from the book,
Basic English BibleWhen Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the scroll,
New International VersionAnd when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,
American Standard Versiondesceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias e todos os outros príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba; e Delaías, filho de Semaías; e Elnatã, filho de Acbor; e Gemarias, filho de Safã; e Zedequias, filho de Hananias; e todos os outros príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todas as autoridades estavam ali assentadas: o escrivão Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí desceu ao palácio real e foi até a sala do escrivão do rei, onde todas as autoridades estavam reunidas. Encontravam-se ali Elisama, conselheiro do rei, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
Nova Versão Internacionaldesceu à sala do secretário no palácio onde estavam reunidos os oficiais administrativos. Lá estavam o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros oficiais.
Nova Versão TransformadoraDescendeo á casa de Rei a a camara do Escriba; e eis que todos os Principes estavão ali assentados: a saber Elisama, o Escriba, e Delaias, filho de Semaias, e Elnathan, filho de Achbor, e Gemarias, filho de Saphan, e Sedekias, filho de Hananias, como tambem todos os Principes.
Almeida Antiga (1848)desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
Almeida Recebidadesceu ao palácio do rei, à sala do escriba. Todos os líderes estavam ali assentados: Elisama, o escriba e secretário, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros chefes.
King James AtualizadaWent down to the king's house, to the scribe's room: and all the rulers were seated there, Elishama the scribe and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the rulers.
Basic English Biblehe went down to the secretary's room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Akbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
New International Versionhe went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes were sitting there, [to wit], Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
American Standard VersionMicaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo-as Baruque pelo livro, aos ouvidos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo-as Baruque, pelo livro, aos ouvidos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Micaías anunciou-lhes todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruque leu o livro diante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Micaías contou tudo o que tinha ouvido Baruque ler para o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
Nova Versão InternacionalQuando Micaías lhes falou das mensagens que Baruque estava lendo para o povo,
Nova Versão TransformadoraE Micheas denunciou-lhes todas as palavras que ouvira: lendo as Baruch no livro a ouvidos do povo.
Almeida Antiga (1848)E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
Almeida RecebidaE Micaías narrou todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruque leu o livro para o povo.
King James AtualizadaThen Micaiah gave them an account of all the words which had come to his ears when Baruch was reading the book to the people.
Basic English BibleAfter Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,
New International VersionThen Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
American Standard VersionEntão, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusai, dizer a Baruque: O rolo por que leste aos ouvidos do povo toma-o na tua mão, e vem. E Baruque, filho de Nérias, tomou o rolo na sua mão, e veio a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o nas tuas mãos, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo nas suas mãos, e veio a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todas as autoridades mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: - Pegue aquele rolo que você leu diante do povo e venha para cá. Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as autoridades mandaram que Jeudi, que era filho de Netanias, neto de Selemias e bisneto de Cusi, fosse dizer a Baruque o seguinte: - Venha e traga o rolo que você leu para o povo. Aí Baruque pegou o rolo e foi ao palácio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
Nova Versão Internacionalos oficiais enviaram Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias e bisneto de Cusi, para dizer a Baruque: ´Venha e leia as mensagens para nós também`. Então Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
Nova Versão TransformadoraEntão enviárão todos os Principes a Jehudi, filho de Nethanias, filho de Selemias, filho de Cuschi, a dizer a Baruch, o volume, em que leste a ouvidos do povo, toma-o em tua mão, e vem: e Baruch filho de Nerias tomou o volume em sua mão, e veio a elles.
Almeida Antiga (1848)Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuxe, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
Almeida RecebidaEntão todos os chefes e líderes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cuxe, a Baruque, para lhe pedir: ´Pega o livro que leste diante do povo e vem aqui. Então Baruque, filho de Nerias, tomou o livro consigo e dirigiu-se até eles.
King James AtualizadaSo all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the book from which you have been reading to the people and come. So Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand and came down to them.
Basic English Bibleall the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.
New International VersionTherefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
American Standard VersionDisseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Assenta-te agora e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram a ele: - Por favor, sente-se e leia esse rolo para nós. E Baruque o leu diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles lhe disseram: - Por favor, sente-se e leia o rolo para nós. E Baruque leu para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
Nova Versão Internacional´Sente-se e leia o rolo para nós`, disseram os oficiais, e Baruque fez o que pediram.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe, assenta-te agora, e o lê a nossos ouvidos: e Baruch leo a seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
Almeida RecebidaE os chefes e líderes ordenaram-lhe: ´Senta-te, pois, entre nós e lê o livro para que todos ouçamos o que diz. Sem demora, Baruque passou a ler o conteúdo do livro para eles.
King James AtualizadaThen they said to him, Be seated now, and give us a reading from it. So Baruch did so, reading it to them.
Basic English BibleThey said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
New International VersionAnd they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
American Standard VersionTendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma anunciaremos ao rei todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as autoridades ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizadas e disseram a Baruque: - Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de terem escutado tudo, eles olharam assustados uns para os outros e disseram a Baruque: - Temos de contar isso ao rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
Nova Versão InternacionalQuando ouviram as mensagens, olharam uns para os outros assustados. ´Precisamos relatar ao rei o que ouvimos`, disseram a Baruque.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, ouvindo elles todas aquellas palavras, espantárão-se huns para com os outros: e dissérão a Baruch, sem duvida nenhuma denunciaremos ao Rei todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
Almeida RecebidaQuando ouviram todas aquelas palavras, voltaram-se apavorados uns para os outros e disseram a Baruque: ´Sem dúvida alguma temos que relatar imediatamente ao rei todas essas palavras!
King James AtualizadaNow it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
Basic English BibleWhen they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
New International VersionNow it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
American Standard VersionE perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos agora como escreveste da sua boca todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, agora, como escreveste da sua boca todas estas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntaram a Baruque: - Diga-nos, por favor, como é que você escreveu todas essas palavras? Foi o profeta que ditou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntaram: - Diga uma coisa: como é que você escreveu tudo isso? Foi Jeremias que ditou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
Nova Versão Internacional´Mas, primeiro, diga-nos como você recebeu essas mensagens. Vieram diretamente de Jeremias?`
Nova Versão TransformadoraE perguntárão a Baruch, dizendo: declara-nos agora, com escreveste todas estas palavras de sua boca?
Almeida Antiga (1848)E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
Almeida RecebidaE indagaram a Baruque: ´Dize-nos também, sem demora, como escreveste todas essas palavras. Foi Jeremias quem as ditou a ti?
King James AtualizadaAnd questioning Baruch, they said, Say now, how did you put all these words down in writing from his mouth?
Basic English BibleThen they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?"
New International VersionAnd they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
American Standard VersionRespondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Baruque: Com a sua boca ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Baruque: Com a sua boca, ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia, no livro, com tinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baruque respondeu: - Ele pessoalmente ditou todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta neste rolo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias ditou palavra por palavra, e eu escrevi tudo com tinta neste rolo! - respondeu Baruque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
Nova Versão InternacionalBaruque explicou: ´Jeremias as ditou e eu as escrevi com tinta neste rolo, palavra por palavra`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Baruch, de sua boca dietava-me todas estas palavras: e eu escrevia no livro com tinta.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
Almeida RecebidaAo que respondeu Baruque: ´Sim, ele me ditava todas as palavras e eu as escrevia fielmente no livro.
King James AtualizadaThen Baruch, answering, said, He said all these things to me by word of mouth, and I put them down with ink in the book.
Basic English Bible"Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll."
New International VersionThen Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
American Standard VersionEntão, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então as autoridades disseram a Baruque: - Vá esconder-se, e leve Jeremias com você. Que ninguém saiba onde vocês estão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Você e Jeremias precisam se esconder. Não deixem ninguém saber onde vocês estão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
Nova Versão Internacional´Você e Jeremias devem se esconder!`, os oficiais disseram a Baruque. ´Não digam a ninguém onde estão.`
Nova Versão TransformadoraEntão dissérão os Principes a Baruch, vai, esconde-te, tu e Jeremias: e ninguem saiba, aonde estais.
Almeida Antiga (1848)Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
Almeida RecebidaEntão os líderes disseram a Baruque: ´Vai, esconde-te tu e Jeremias para que ninguém saiba onde estais.
King James AtualizadaThen the rulers said to Baruch, Go and put yourself in a safe place, you and Jeremiah, and let no man have knowledge of where you are.
Basic English BibleThen the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don't let anyone know where you are."
New International VersionThen said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
American Standard VersionForam os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem depositado o rolo na câmara do escrivão Elisama, as autoridades foram ao átrio do palácio real e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades deixaram o rolo, isto é, o livro, na sala de Elisama, o escrivão do rei. Em seguida, foram até a sala onde o rei estava e lhe contaram tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
Nova Versão InternacionalEntão os oficiais deixaram o rolo guardado na sala do secretário Elisama e foram contar ao rei o que tinham ouvido.
Nova Versão TransformadoraE forão-se Ur com o Rei ao pateo; porem ao volume despositárão na camara de Elisama, o Escriba: e denunciárão a ouvidos do Rei todas aquellas palavras.
Almeida Antiga (1848)E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
Almeida RecebidaEles foram ao rei no pátio, mas haviam deixado o livro na sala de Elisama, o escriba; e relataram ao rei todas aqueles palavras.
King James AtualizadaThen they went into the open square to the king; but the book they put away in the room of Elishama the scribe; and they gave the king an account of all the words.
Basic English BibleAfter they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him.
New International VersionAnd they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
American Standard VersionEntão, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Jeudi pegou o rolo na câmara do escrivão Elisama e o leu diante do rei e de todas as autoridades que estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Ele foi à sala de Elisama, trouxe o rolo e leu para o rei Jeoaquim e todas as autoridades que estavam em volta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
Nova Versão InternacionalO rei mandou Jeudi buscar o rolo. Jeudi o levou da sala do secretário Elisama e o leu para o rei e para todos os oficiais presentes.
Nova Versão TransformadoraEntão enviou o Rei a Jehudi, a que tomasse o volume; e tomou o da camara de Elisama o Escriba, e Jehudi leo ao ouvidos do Rei, e a ouvidos de todos os Principes, que estavão junto ao Rei.
Almeida Antiga (1848)Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
Almeida RecebidaEntão o rei pediu que Jeúdi trouxesse o livro à sua presença. Jeúdi o trouxe da sala de Elisama, o escriba, e o leu para o rei e para todos os chefes e líderes que acompanhavam o rei.
King James AtualizadaSo the king sent Jehudi to get the book, and he took it from the room of Elishama the scribe. And Jehudi gave a reading of it in the hearing of the king and all the rulers who were by the king's side.
Basic English BibleThe king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him.
New International VersionSo the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.
American Standard VersionO rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Estava então o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era tempo de frio, e o rei estava no seu palácio de inverno, sentado perto do fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
Nova Versão InternacionalEra final do outono, e o rei estava numa parte do palácio usada durante o inverno, sentado diante de um braseiro para se aquecer.
Nova Versão Transformadora(Estava então o Rei assentado na casa do inverno, no mez nono: e estava diante delle hum brazeiro acendido.)
Almeida Antiga (1848)Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
Almeida RecebidaO rei estava assentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
King James AtualizadaNow the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
Basic English BibleIt was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the firepot in front of him.
New International VersionNow the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.
American Standard VersionTendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, que tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão, e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sempre que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas do rolo, o rei as cortava com um canivete de escrivão e lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada vez que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas, o rei cortava com uma faquinha aquele pedaço do rolo e jogava no fogo. Ele continuou fazendo isso até que o rolo inteirinho virou cinza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
Nova Versão InternacionalCada vez que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei pegava uma faca, cortava aquela parte do rolo e a jogava no fogo. Assim, pedaço por pedaço, o rolo inteiro foi queimado.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, havendo lido Jehudi tres ou quatro capitulos, cortou o com hum canivete de escrivão, e o lançou no fogo que estava no brazeiro: até que todo o volume se consumio no fogo, que estava no brazeiro.
Almeida Antiga (1848)E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
Almeida RecebidaTendo Jeúdi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com uma faca de escrivão, uma espécie de canivete, e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
King James AtualizadaAnd it came about that whenever Jehudi, in his reading, had got through three or four divisions, the king, cutting them with his penknife, put them into the fire, till all the book was burned up in the fire which was burning in the fireplace.
Basic English BibleWhenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe's knife and threw them into the firepot, until the entire scroll was burned in the fire.
New International VersionAnd it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.
American Standard VersionNão se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não temeram, nem rasgaram as suas vestes o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém ficou com medo e ninguém rasgou as suas roupas, nem o rei nem nenhum dos servos que ouviram todas aquelas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem o rei nem nenhuma das autoridades que ouviram todas aquelas coisas ficaram com medo ou mostraram qualquer sinal de arrependimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
Nova Versão InternacionalNem o rei nem seus servos mostraram qualquer sinal de medo ou remorso diante do que tinham ouvido.
Nova Versão TransformadoraE não se espantárão nem resgárão seus vestidos, o Rei, e todos seus servos, que ouvirão todas estas palavras.
Almeida Antiga (1848)E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
Almeida RecebidaNão se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas profecias e advertências.
King James AtualizadaBut they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.
Basic English BibleThe king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
New International VersionAnd they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
American Standard VersionPosto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por mais que Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham pedido ao rei que não queimasse o rolo, mas ele não deu atenção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
Nova Versão InternacionalMesmo quando Elnatã, Delaías e Gemarias imploraram ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu atenção.
Nova Versão TransformadoraAinda que Elnathan, e Delaias, e Gemarias, rogarão ao Rei, que não queimasse o volume: porem não deulhes ouvidos.
Almeida Antiga (1848)e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
Almeida RecebidaPosto que Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei, apelando para que não queimasse o rolo, o rei não quis dar ouvidos aos seus conselheiros.
King James AtualizadaAnd Elnathan and Delaiah and Gemariah had made a strong request to the king not to let the book be burned, but he would not give ear to them.
Basic English BibleEven though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
New International VersionMoreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
American Standard VersionAntes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta: mas o Senhor tinha-os escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor tinha-os escondido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, o rei ordenou a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor os havia escondido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, mandou que o príncipe Jerameel, junto com Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, prendessem o meu secretário Baruque e a mim. Mas o Senhor nos havia escondido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o rei ordenou a seu filho Jerameel, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o profeta Jeremias e seu secretário, Baruque. O Senhor, porém, os tinha escondido.
Nova Versão TransformadoraAntes mandou o Rei a Jerahmeel, filho de Hamelech, e a Seraias, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruch, o escrivão, e a Jeremias, o Propheta: mas Jehovah os escondera.
Almeida Antiga (1848)Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
Almeida RecebidaEm vez disso, o rei, abruptamente, mandou seu filho Jerameel e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas Yahweh já os havia escondido.
King James AtualizadaAnd the king gave orders to Jerahmeel, the king's son, and Seraiah, the son of Azriel, and Shelemiah, the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord kept them safe.
Basic English BibleInstead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the Lord had hidden them.
New International VersionAnd the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.
American Standard VersionEntão, veio a Jeremias a palavra do Senhor, depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a Jeremias a palavra do Senhor, depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor, depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que o rei havia queimado o rolo com as palavras ditadas por Jeremias e escritas por Baruque, a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o rei Jeoaquim queimou o rolo que eu havia ditado a Baruque, o Senhor Deus me disse
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalDepois que o rei havia queimado o rolo no qual Baruque tinha escrito as palavras de Jeremias, o Senhor deu esta mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Jeremias, depois que o Rei queimára o volume, e as palavras que escrevera Baruch da boca de Jeremias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaDepois que o rei queimou o livro com as palavras que Jeremias havia ditado e Baruque havia escrito, veio a Palavra do SENHOR a Jeremias neste termos:
King James AtualizadaThen after the book, in which Baruch had put down the words of Jeremiah, had been burned by the king, the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Basic English BibleAfter the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah's dictation, the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionThen the word of Jehovah came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
American Standard VersionToma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, que queimou Joaquim, rei de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma ainda outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, o qual Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
Nova Almeida Aualizada (2017)que pegasse outro rolo e escrevesse tudo o que estava naquele que o rei tinha queimado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
Nova Versão Internacional´Pegue outro rolo e escreva novamente tudo que estava no primeiro rolo, que o rei Jeoaquim queimou.
Nova Versão TransformadoraToma-te ainda outro volume, e escreve nelle todas as palavras primeiras, que estavão no primeiro volume, o qual queimou Joiakim, Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
Almeida Recebida´Pega ainda outro rolo de pergaminho e escreve nele todas as palavras que estavam registradas no primeiro livro, que Jeoaquim, rei de Judá, atirou ao fogo e destruiu.
King James AtualizadaTake another book and put down in it all the words which were in the first book, which Jehoiakim, king of Judah, put into the fire.
Basic English Bible"Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up.
New International VersionTake thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
American Standard VersionE a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Joaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei de Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a Jeoaquim, rei de Judá, diga que assim diz o Senhor: ´Você queimou aquele rolo e perguntou por que Jeremias escreveu nele que certamente viria o rei da Babilônia, destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor me mandou dizer o seguinte: - Rei Jeoaquim, você queimou o rolo, perguntando: ´Por que foi que Jeremias escreveu que o rei da Babilônia certamente virá, e destruirá esta terra, e matará a sua gente e os seus animais?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ´Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
Nova Versão InternacionalDepois, diga ao rei: ´Assim diz o Senhor: Você queimou o rolo porque ele dizia que o rei da Babilônia destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
Nova Versão TransformadoraE a Joiakim, Rei de Juda, dirás, assim diz Jehovah: tu queimaste este volume, dizendo, porque escreveste nelle, dizendo, certamente virá o Rei de Babylonia, e destruirá esta terra, e fará cessar nella homens e animaes?
Almeida Antiga (1848)E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
Almeida RecebidaEntão chegarás à presença de Jeoaquim, rei de Judá, e lhe comunicarás: ´Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este livro, e questionaste: ´Por que escreveste nele que o rei da Babilônia virá e destruirá toda esta terra, dela exterminando tanto os seres humanos como todos os animais?``
King James AtualizadaAnd about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?
Basic English BibleAlso tell Jehoiakim king of Judah, 'This is what the Lord says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and wipe from it both man and beast?"
New International VersionAnd concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor, acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor, acerca de Joaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia e à geada de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor, a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, digo a você, rei Jeoaquim, que nenhum dos seus descendentes será rei no reino de Davi. O seu cadáver ficará largado ao sol durante o dia e à geada durante a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
Nova Versão InternacionalAgora, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá herdeiros para se sentarem no trono de Davi. Seu corpo será lançado fora e não será enterrado; ficará exposto ao calor do dia e à geada da noite.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah acerca de Joiakim, Rei de Juda, não terá que se assente sobre o throno de David: e seu corpo morto será lançado ao calor de dia, e á geada de noite.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
Almeida RecebidaPois assim assegura Yahweh acerca do rei Jeoaquim, rei de Judá: ´Eis que ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao extremo calor do dia e à geada durante as noites!`
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said of Jehoiakim, king of Judah, He will have no son to take his place on the seat of David: his dead body will be put out to undergo the heat of the day and the cold of the night.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says about Jehoiakim king of Judah: He will have no one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
American Standard VersionCastigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos, a sua iniquidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo aquele mal que lhes tenho falado, e não ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos a sua iniquidade; e trarei sobre ele, e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá todo aquele mal que lhes tenho falado sem que me ouvissem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o castigarei, bem como a sua descendência e os seus servos, por causa da iniquidade deles. Sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre o povo de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, sem que me ouvissem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Castigarei você, os seus descendentes e as suas autoridades por causa dos pecados de vocês todos. Nem você nem o povo de Jerusalém e de Judá se importaram com os meus avisos. Por isso, farei cair sobre todos vocês a desgraça que prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção` ".
Nova Versão InternacionalCastigarei o rei, sua família e seus servos por seus pecados. Derramarei sobre eles e sobre todos os habitantes de Jerusalém e de Judá todas as calamidades que prometi, pois não quiseram dar ouvidos às minhas advertências``.
Nova Versão TransformadoraE visitarei sobre elle, e sobre sua semente, e sobre seus servos, sua iniquidade: e trarei sobre elle e sobre os moradores de Jerusalem, e sobre os varões de Juda, todo aquelle mal, que lhes tenho fallado, e não ouvirão.
Almeida Antiga (1848)E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniquidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
Almeida RecebidaEu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a sorte de calamidades que tenho anunciado contra eles, porquanto não me deram atenção.
King James AtualizadaAnd I will send punishment on him and on his seed and on his servants for their evil-doing; I will send on them and on the people of Jerusalem and the men of Judah, all the evil which I said against them, but they did not give ear.
Basic English BibleI will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.'"
New International VersionAnd I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
American Standard VersionTomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou pois Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nérias, o escrivão, o qual escreveu nele da boca de Jeremias todas as palavras do livro que Joaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias pegou outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, conforme Jeremias ia ditando, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, havia queimado. E ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então peguei outro rolo, entreguei ao meu secretário Baruque, e ele escreveu tudo o que eu ditei. Escreveu tudo o que estava no rolo que o rei Jeoaquim havia queimado. E ainda ditei muitas outras coisas parecidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias pegou outro rolo e ditou novamente a seu secretário, Baruque, filho de Nerias. Escreveu tudo que estava no rolo que o rei Jeoaquim havia queimado. Dessa vez, porém, acrescentou muitas outras coisas.
Nova Versão TransformadoraTomou pois Jeremias outro volume, e o deu a Baruch, filho de Nerias, o escrivão: o qual escreveo nelle da boca de Jeremias todas as palavras do livro, que Joiakim Rei de Juda tinha queimado a fogo: e ainda se acrecentárão a ellas muitas palavras semelhantes.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Almeida RecebidaEntão Jeremias pegou outro rolo de pergaminho e o entregou a Baruque, filho de Nerias, o escrivão. E enquanto Jeremias ditava, Baruque ia escrevendo sobre o pergaminho todas as palavras que estavam registradas no livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado. E foram acrescentadas muitas outras palavras semelhantes.
King James AtualizadaThen Jeremiah took another book, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who put down in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book which had been burned in the fire by Jehoiakim, king of Judah: and in addition a number of other words of the same sort.
Basic English BibleSo Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them.
New International VersionThen took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words.
American Standard Version