Veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encerrado no pátio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encerrado no pátio da guarda, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jeremias ainda estava encarcerado no pátio da guarda, a palavra do Senhor veio a ele pela segunda vez, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou mais uma vez comigo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias ainda estava preso no pátio da guarda quando o Senhor lhe dirigiu a palavra pela segunda vez:
Nova Versão InternacionalEnquanto Jeremias estava preso no pátio da guarda, o Senhor lhe deu outra mensagem:
Nova Versão TransformadoraE VEIO palavra de Jehovah a Jeremias segunda vez: estando elle ainda encerrado no pateo da guarda, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
Almeida RecebidaA Palavra do SENHOR veio a Jeremias pela segunda vez enquanto ainda estava preso no pátio da guarda, assegurando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still shut up in the place of the armed watchmen, saying,
Basic English BibleWhile Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the Lord came to him a second time:
New International VersionMoreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor que faz estas coisas, o Senhor que as forma para as estabelecer (Senhor é o seu nome):
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer; o Senhor é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer ( o seu nome): é Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor que faz estas coisas, o Senhor que as forma para as estabelecer - Senhor é o seu nome:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem está falando é o Senhor, que fez a terra, lhe deu forma e a colocou no lugar. O seu nome é Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou e a firmou; seu nome é Senhor:
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Senhor que fez a terra, que a formou e a estabeleceu; o Senhor é seu nome:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, que o faz, Jehovah, que forma isto, para o confirmar; Jehovah he seu Nome.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer; o Senhor é o seu nome.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh, que fez a terra, lhe deu forma e a colocou em seu lugar. Eis que seu Nome é Yahweh, o Eterno.
King James AtualizadaThese are the words of the Lord, who is doing it, the Lord who is forming it, to make it certain; the Lord is his name;
Basic English Bible"This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it - the Lord is his name:
New International VersionThus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
American Standard VersionInvoca-me, e te responderei; anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei cousas grandes e firmes, que não sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chame por mim e eu responderei; eu lhe anunciarei coisas grandes e ocultas, que você não conhece.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus continuou: - Jeremias, se você me chamar, eu responderei e lhe contarei coisas misteriosas e maravilhosas que você não conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Clame a mim e eu responderei e lhe direi coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece`.
Nova Versão InternacionalPergunte-me e eu lhe contarei coisas maravilhosas, segredos que você não sabe, a respeito do que está por vir.
Nova Versão TransformadoraClama a mim, e responder-te-hei: e denunciar-te-hei cousas grandes e firmes que não sabes.
Almeida Antiga (1848)Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
Almeida RecebidaInvoca-me e te responderei, e te revelarei conhecimentos grandiosos e inacessíveis, que não sabes.
King James AtualizadaLet your cry come to me, and I will give you an answer, and let you see great things and secret things of which you had no knowledge.
Basic English Bible'Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.'
New International VersionCall unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e das casas dos reis de Judá, que foram derribadas para a defesa contra as trincheiras e a espada:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, das casas desta cidade, e das casas dos reis de Judá, que foram derribadas com os trabucos e à espada:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, sobre as casas desta cidade e sobre as casas dos reis de Judá, que foram derribadas com os trabucos e à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e das casas dos reis de Judá, que foram derrubadas para defender a cidade contra as rampas de ataque e a espada:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, o Deus de Israel, afirmo que as casas de Jerusalém e o palácio real de Judá serão derrubados quando os babilônios construírem rampas de terra para atacar a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e dos palácios reais de Judá, que foram derrubados para servirem de defesa contra as rampas de cerco e a espada,
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Vocês derrubaram as casas desta cidade e até o palácio do rei a fim de obter material para fortalecer os muros contra as rampas de cerco e as espadas dos inimigos.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, Deos de Israel, das casas desta cidade, e das casas dos Reis de Juda, que forão derribadas com os trabucos, e a espada.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das casas desta cidade, e acerca das casas dos reis de Judá, que foram demolidas para fazer delas uma defesa contra os valados e contra a espada;
Almeida RecebidaPois assim afirma o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e dos palácios reais de Judá, que foram derrubados para servirem de defesa contra as rampas de cerco e contra as armas de guerra;
King James AtualizadaFor this is what the Lord, the God of Israel, has said about the houses of this town and the houses of the kings of Judah, which have been broken down to make earthworks and ...;
Basic English BibleFor this is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
New International VersionFor thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down [to make a defence] against the mounds and against the sword;
American Standard VersionQuando se der a peleja contra os caldeus, para que eu as encha de cadáveres de homens, feridos por minha ira e meu furor, porquanto desta cidade escondi o meu rosto, por causa de toda a sua maldade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor: porquanto escondi o meu rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor, porquanto escondi o rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se der a batalha contra os caldeus, eu as encherei de cadáveres daqueles que serão feridos por minha ira e meu furor. Porque desta cidade escondi o meu rosto, por causa de toda a sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens lutarão contra os babilônios, mas estes encherão as casas com os corpos daqueles que vou matar na minha ira e no meu furor. Eu abandonei esta cidade por causa das maldades do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)na luta contra os babilônios: ´Elas ficarão cheias de cadáveres dos homens que matarei no meu furor. Ocultarei desta cidade o meu rosto por causa de toda a sua maldade.
Nova Versão InternacionalEsperam lutar contra os babilônios, mas os homens desta cidade já estão praticamente mortos, pois, em minha ira ardente, decidi destruí-los. Abandonei-os por causa de toda a sua maldade.
Nova Versão TransformadoraBem entrárão a pelejar contra os Chaldeos, mas isso he para os encher de corpos mortos de homens, que feri em minha ira e em meu furor: e porquanto escondi meu rosto desta cidade, por causa de toda sua malicia.
Almeida Antiga (1848)entrementes os caldeus estão entrando a pelejar para os encher de cadáveres de homens que ferirei na minha ira e no meu furor; porquanto escondi o meu rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
Almeida Recebidaquando pelejarem contra os caldeus, babilônios: ´Eis que os cadáveres dos homens que matarei no meu furor ficarão espalhados por toda a cidade, porquanto ocultarei deste lugar o meu rosto por causa de toda a sua maldade!
King James Atualizada... and to make them full of the dead bodies of men whom I have put to death in my wrath and in my passion, and because of whose evil-doing I have kept my face covered from this town.
Basic English Biblein the fight with the Babylonians
while [men] come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city:
American Standard Versioneis que lhe trarei a ela saúde e cura e os sararei; e lhes revelarei abundância de paz e segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e os sararei; e lhes manifestarei abundância de paz e de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que lhe trarei saúde e cura e os sararei; e lhes revelarei abundância de paz e segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu curarei esta cidade e o seu povo e novamente lhe darei saúde. E farei com que tenha tempos de paz e segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Todavia, trarei restauração e cura para ela; curarei o meu povo e lhe darei muita prosperidade e segurança.
Nova Versão Internacional´Virá o dia, porém, em que curarei as feridas de Jerusalém e lhe darei prosperidade e paz verdadeira.
Nova Versão TransformadoraEis que eu lhes farei subir saude e cura, e os sararei: e lhes manifestarei abundancia de paz e verdade.
Almeida Antiga (1848)Eis que lhe trarei a ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de segurança.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu mesmo levarei a ela saúde e cura. Eu os sararei e lhes manifestarei transbordante paz e segurança.
King James AtualizadaSee, I will make it healthy and well again, I will even make them well; I will let them see peace and good faith in full measure.
Basic English Bible"'Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security.
New International VersionBehold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.
American Standard VersionRestaurarei a sorte de Judá e de Israel e os edificarei como no princípio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E removerei o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel, e os edificarei como ao princípio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E removerei o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel e os edificarei como no princípio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restaurarei a sorte de Judá e de Israel e os edificarei como no princípio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trarei progresso para o povo de Judá e de Israel e construirei tudo de novo, como era antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mudarei a sorte de Judá e de Israel e os reconstruirei como antigamente.
Nova Versão InternacionalRestaurarei o povo de Judá e de Israel à sua terra e reconstruirei suas cidades.
Nova Versão TransformadoraE tornarei o cativeiro de Juda; e o cativeiro de Israel, e os edificarei como de primeiro.
Almeida Antiga (1848)E farei voltar do cativeiro os exilados de Judá e de Israel, e os edificarei como ao princípio.
Almeida RecebidaMudarei o destino de Judá e de Israel , e os reedificarei como no princípio.
King James AtualizadaAnd I will let the fate of Judah and of Israel be changed, building them up as at first.
Basic English BibleI will bring Judah and Israel back from captivity
And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
American Standard VersionPurificá-los-ei de toda a sua iniquidade com que pecaram contra mim; e perdoarei todas as suas iniquidades com que pecaram e transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os purificarei de toda a sua maldade com que pecaram contra mim: e perdoarei todas as suas iniquidades, com que pecaram contra mim, e com que transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os purificarei de toda a sua maldade com que pecaram contra mim e perdoarei todas as suas iniquidades com que pecaram contra mim e com que transgrediram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os purificarei de toda a sua iniquidade com que pecaram contra mim e perdoarei todas as suas iniquidades com que pecaram e se revoltaram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os purificarei de todos os pecados que cometeram e perdoarei as suas maldades e a sua revolta contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os purificarei de todo o pecado que cometeram contra mim e perdoarei todos os seus pecados de rebelião contra mim.
Nova Versão InternacionalEu as purificarei de suas maldades contra mim e perdoarei todos os seus pecados de rebeldia.
Nova Versão TransformadoraE os purificarei de toda sua maldade, com que peccárão contra mim: e perdoarei todas suas maldades, com que peccárão contra mim, e com que prevaricárão contra mim.
Almeida Antiga (1848)E os purificarei de toda a iniquidade do seu pecado contra mim; e perdoarei todas as suas iniquidades, com que pecaram e transgrediram contra mim.
Almeida RecebidaE os purificarei de toda a malignidade mediante a qual erraram e pecaram contra a minha pessoa; perdoarei todas as maldades que cometeram, pecando e se rebelando contra mim.
King James AtualizadaAnd I will make them clean from all their sin, with which they have been sinning against me; I will have forgiveness for all their sins, with which they have been sinning against me, and with which they have done evil against me.
Basic English BibleI will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me.
New International VersionAnd I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me.
American Standard VersionJerusalém me servirá por nome, por louvor e glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; espantar-se-ão e tremerão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta cidade me servirá de nome de alegria, de louvor, e de glória, entre todas as nações da terra, que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta cidade me servirá de nome de alegria, de louvor e de glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jerusalém será para mim um motivo de fama, louvor e glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço. Temerão e tremerão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém será para mim um motivo de alegria, de honra e de orgulho. E todas as nações do mundo vão tremer de medo quando ouvirem falar das boas coisas que estou fazendo para o povo de Jerusalém e do progresso que estou trazendo para esta cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jerusalém será para mim uma fonte de alegria, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem acerca de todos os benefícios que faço por ela. Elas temerão e tremerão diante da paz e da prosperidade que eu lhe concedo`.
Nova Versão InternacionalEntão esta cidade me trará louvor, glória e honra diante de todas as nações da terra! Os povos do mundo verão todo o bem que faço por meu povo e tremerão de espanto diante da paz e da prosperidade que lhes dou.
Nova Versão TransformadoraE servir-me-ha de nome de alegria, de louvor, e de ornamento, entre todas as gentes da terra, que ouvirem todo o bem, que eu lhes faço: e espantar-se-hão, e perturbar-se-hão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz, que eu lhes dou.
Almeida Antiga (1848)E esta cidade me servirá de nome de gozo, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem de todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
Almeida RecebidaEntão Jerusalém se tornará para mim uma fonte de alegria, louvor e glória, tendo como testemunhas todas as nações da terra que ficarem sabendo sobre todos os favores e benefícios que realizo por ela. Todos os povos tremerão de medo e respeito diante da paz e da prosperidade que Eu concedo a Jerusalém!`
King James AtualizadaAnd this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it.
Basic English BibleThen this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.'
New International VersionAnd [this city] shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Neste lugar, que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Neste lugar (de que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais), nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Neste lugar (de que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais), nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: - Neste lugar, que vocês dizem que está deserto, sem pessoas e sem animais, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão arrasadas, sem pessoas, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Andam dizendo que este lugar é como um deserto, sem gente e sem animais. É verdade que as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém estão vazias, sem gente e sem animais. Porém nesses lugares vocês ouvirão de novo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: ´Vocês dizem que este lugar está devastado, e ficará sem homens nem animais. Contudo, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão devastadas, desabitadas, sem homens nem animais, mais uma vez se ouvirão
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Vocês disseram: ´Esta é uma terra desolada, onde não há mais pessoas nem animais`. Contudo, nas ruas vazias de Jerusalém e das outras cidades de Judá serão ouvidos novamente
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, neste lugar (de que vos dizeis que está deserto, e não ha nelle nem homem nem animal) nas cidades de Juda, e nas ruas de Jerusalem, que tão assoladas estão, que não ha nellas nem homem, nem morador, nem animal, ainda se ouvirá;
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Neste lugar do qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais, sim, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvira
Almeida RecebidaAssim fala Yahweh: ´Dizeis que este lugar está completamente arruinado, sem soldados nem animais. Mas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão devastadas, sem homens, nem qualquer habitante; sem nem mesmo animais, ainda se conseguirá ouvir:
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: There will again be sounding in this place, of which you say, It is a waste, without man and without beast; even in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem which are waste and unpeopled, without man and without beast,
Basic English Bible"This is what the Lord says: 'You say about this place, "It is a desolate waste, without people or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither people nor animals, there will be heard once more
New International VersionThus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
American Standard Versiona voz de júbilo e de alegria, e a voz de noivo, e a de noiva, e a voz dos que cantam: Rendei graças ao Senhor dos Exércitos, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre; e dos que trazem ofertas de ações de graças à Casa do Senhor; porque restaurarei a sorte da terra como no princípio, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de esposa, e a voz dos que dizem: Louvai ao Senhor dos Exércitos, porque bom é o Senhor, porque a sua benignidade é para sempre; e dos que trazem louvor à casa do Senhor; pois farei que torne o cativeiro da terra como ao princípio, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a voz de gozo, e a voz de alegria, e a voz de noivo, e a voz de esposa, e a voz dos que dizem: Louvai ao Senhor dos Exércitos, porque bom é o Senhor, porque a sua benignidade é para sempre; e a voz dos que trazem louvor à Casa do Senhor; pois farei que torne o cativeiro da terra como no princípio, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, e a voz dos que cantam: ´Deem graças ao Senhor dos Exércitos, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.` - Também se ouvirá a voz dos que trazem ofertas de ações de graças à Casa do Senhor; porque restaurarei a sorte da terra como no princípio, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)gritos de alegria e de felicidade e o barulho alegre das festas de casamento. Vocês vão ouvir pessoas cantando e trazendo ofertas de gratidão ao meu Templo. Elas cantarão assim: ´Deem graças ao Senhor Todo-Poderoso porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.` Eu farei com que nesta terra haja tanta prosperidade como antes. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as vozes de júbilo e de alegria, do noivo e da noiva, e as vozes daqueles que trazem ofertas de ação de graças para o templo do Senhor, dizendo: "Dêem graças ao Senhor dos Exércitos, pois ele é bom; o seu amor leal dura para sempre". Porque eu mudarei a sorte desta terra como antigamente`, declara o Senhor.
Nova Versão Internacionalos sons de alegria e de riso. As vozes felizes de noivos e de noivas voltarão a ser ouvidas, e também os cânticos alegres dos que trazem ofertas de gratidão ao Senhor. Cantarão: ´Deem graças ao Senhor dos Exércitos, porque o Senhor é bom; seu amor dura para sempre!`. Pois eu restaurarei a situação desta terra ao que era no passado, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraVoz de gozo e voz de alegria, voz de esposo e voz de esposa, e voz dos que dizem, louvai a Jehovah dos exercitos, porque bom he Jehovah,porque sua benignidade dura perpetuamente; como tambem dos que trazem louvor a casa de Jehovah: porque tornarei o cativeiro da terra como de primeiro; diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva, e a voz dos que dizem: Dai graças ao Senhor dos exércitos, porque bom é o Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre; também se ouvirá a voz dos que trazem à casa do Senhor sacrifícios de ação de graças. Pois farei voltar a esta terra os seus exilados como no princípio, diz o Senhor.
Almeida Recebidaa voz de júbilo e a voz de satisfação, a voz do noivo e a voz da noiva, e as vozes de todos aqueles que trazem ofertas de ação de graças para a Casa do SENHOR, exclamando: ´Daí graças ao SENHOR dos Exércitos, porque ele é bom! Porque o seu amor dura para sempre.` Porque Eu mudarei o destino desta terra, tornando-a feliz como fora na antiguidade!`, assevera o SENHOR.
King James AtualizadaHappy sounds, the voice of joy, the voice of the newly-married man and the voice of the bride, the voices of those who say, Give praise to the Lord of armies, for the Lord is good, for his mercy is unchanging for ever: the voices of those who go with praise into the house of the Lord. For I will let the land come back to its first condition, says the Lord.
Basic English Biblethe sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the Lord, saying, "Give thanks to the Lord Almighty, for the Lord is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the Lord.
New International Versionthe voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness [endureth] for ever; [and of them] that bring [sacrifices of] thanksgiving into the house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá morada de pastores que façam repousar aos seus rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens, e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores, que façam repousar o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda neste lugar que está deserto, sem homens e sem animais e em todas as suas cidades haverá uma morada de pastores que façam repousar o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: - Ainda neste lugar, que está deserto, sem pessoas e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá moradas onde pastores farão repousar os seus rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso disse: - Nesta terra, que é um deserto sem gente e sem animais, ainda haverá pastos para onde os pastores poderão trazer os seus rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Neste lugar desolado, sem homens nem animais, haverá novamente pastagens onde os pastores farão descansar os seus rebanhos, em todas as suas cidades.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos: Embora hoje esta terra esteja desolada e não tenha pessoas nem animais, um dia voltará a ter pastos para os quais os pastores levarão seus rebanhos.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, ainda neste lugar, que está tão deserto, que não ha nelle nem homem, nem ainda animal, e em todas suas cidades, haverá morada de pastores, que fação deitar o gado.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens, e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores que façam repousar aos seus rebanhos.
Almeida RecebidaAssim afirma o Eterno Todo-Poderoso: ´Neste lugar assolado, sem pessoas nem animais, haverá novamente pastagens onde os pastores farão descansar os seus rebanhos, em todas as suas cidades!
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Again there will be in this place, which is a waste, without man and without beast, and in all its towns, a resting-place where the keepers of sheep will make their flocks take rest.
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty says: 'In this place, desolate and without people or animals - in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
American Standard VersionNas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul, na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passarão os rebanhos pelas mãos de quem os conte, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas cidades das montanhas nas cidades das planícies, e nas cidades do sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passará o gado pelas mãos dos contadores, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passará o gado pelas mãos dos contadores, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá, nas cidades do Sul, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém e nas cidades de Judá, ainda passarão os rebanhos pelas mãos de quem os conte, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pastores ainda contarão as suas ovelhas nas cidades das montanhas, nas cidades das planícies de Judá e da região sul, na terra de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém e nas cidades de Judá. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tanto nas cidades dos montes, da Sefelá, do Neguebe e do território de Benjamim, como nos povoados ao redor de Jerusalém e nas cidades de Judá, novamente passarão ovelhas sob as mãos daquele que as conta`, diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalOs pastores voltarão a contar seus rebanhos nas cidades da região montanhosa, nas colinas de Judá, no Neguebe, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém e em todas as cidades de Judá. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraNas cidades das montanhas, nas cidades das plainezas, e nas cidades do Sul, e em terra de Benjamin, e nos doredores de Jerusalem, e nas cidades de Juda, ainda passará o gado pelas mãos dos contadores, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies, e nas cidades do sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passarão os rebanhos pelas mãos dos contadores, diz o Senhor.
Almeida RecebidaAs ovelhas dos rebanhos voltarão a ser contadas, tanto nas cidades de Sefelá, na região montanhosa, como nas cidades das planícies, no Neguebe, região Sul, nas terras de Benjamim, como nas vilas ao redor de Jerusalém e nas cidades de Judá!`, declara Yahweh.
King James AtualizadaIn the towns of the hill-country, in the towns of the lowland, and in the towns of the South and in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah, the flocks will again go under the hand of him who is numbering them, says the Lord.
Basic English BibleIn the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the Lord.
New International VersionIn the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que cumprirei a boa palavra que proferi à casa de Israel e à casa de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que cumprirei a palavra boa que falei à casa de Israel e à casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que cumprirei a palavra boa que falei à casa de Israel e à casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que cumprirei a promessa que fiz à casa de Israel e à casa de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse ainda: - Está chegando o tempo em que vou cumprir a promessa que fiz ao povo de Israel e de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Dias virão`, declara o Senhor, ´em que cumprirei a promessa que fiz à comunidade de Israel e à comunidade de Judá.
Nova Versão Internacional´Virá o dia, diz o Senhor, em que farei por Israel e por Judá todo o bem que lhes prometi.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, diz Jehovah, em que despertarei a palavra boa, que fallei a a casa de Israel, e sobre a casa de Juda.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que cumprirei a boa palavra que falei acerca da casa de Israel e acerca da casa de Judá.
Almeida Recebida´Dias chegarão`, prevê o SENHOR, ´em que cumprirei a boa promessa que fiz acerca de todas as comunidades de Israel e de Judá.
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord, when I will give effect to the good word which I have said about the people of Israel and the people of Judah.
Basic English Bible"'The days are coming,' declares the Lord, 'when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah.
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.
American Standard VersionNaqueles dias e naquele tempo, farei brotar a Davi um Renovo de justiça; ele executará juízo e justiça na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias e naquele tempo farei que brote a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias e naquele tempo, farei que brote a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias e naquele tempo, farei brotar a Davi um Renovo de justiça, e ele executará o juízo e a justiça na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse dia e nesse tempo, farei surgir um verdadeiro descendente de Davi, e ele fará nesta terra o que é direito e justo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naqueles dias e naquela época farei brotar um Renovo justo da linhagem de Davi; ele fará o que é justo e certo na terra.
Nova Versão Internacional´Naquele dia e naquele tempo, levantarei um Renovo, um descendente justo da linhagem do rei Davi. Ele fará o que é justo e certo em toda a terra.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias, e naquelle tempo farei brotar a David hum Renovo de justiça: e fará juizo e justiça na terra.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias e naquele tempo farei que brote a Davi um Ramo de justiça; e ele executará juízo e justiça na terra.
Almeida RecebidaNaqueles dias e naquela época, eis que farei brotar um Renovo justo da linhagem de Davi; ele realizará tudo o que é direito, justo e verdadeiro sobre a terra.
King James AtualizadaIn those days and at that time, I will let a Branch of righteousness come up for David; and he will be a judge in righteousness in the land.
Basic English Bible"'In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land.
New International VersionIn those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
American Standard VersionNaqueles dias, Judá será salvo e Jerusalém habitará seguramente; ela será chamada Senhor, Justiça Nossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará seguramente: e este é o nome que lhe chamarão: O Senhor É Nossa Justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, Judá será salvo, e Jerusalém habitará seguramente; e este é o nome que lhe chamarão: O Senhor É Nossa Justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; ela será chamada ´Senhor, Justiça Nossa`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse dia chegar, o povo de Judá será salvo, e o povo de Israel viverá em segurança. E eles vão dar a Jerusalém este nome: ´Senhor, nossa Salvação`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias Judá será salva e Jerusalém viverá em segurança, e este é o nome pelo qual ela será chamada: O Senhor é a Nossa Justiça`.
Nova Versão InternacionalNesse dia, Judá será salvo, e Jerusalém viverá em segurança. E este será seu nome: ´O Senhor é nossa justiça`.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias Juda será salvo, e Jerusalem habitará seguramente: e este he o que a chamará, Jehovah Justiça Nossa.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; e este é o nome que lhe chamarão: O SENHOR É NOSSA JUSTIÇA.
Almeida RecebidaNaquela época Judá será salva e Jerusalém viverá em segurança, e este é o nome pelo qual ele será chamado: Yahweh é a Nossa Justiça.`
King James AtualizadaIn those days, Judah will have salvation and Jerusalem will be safe: and this is the name which will be given to her: The Lord is our righteousness.
Basic English BibleIn those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is [the name] whereby she shall be called: Jehovah our righteousness.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi homem que se assente no trono da casa de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi homem que se assente no trono da casa de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, prometo que sempre haverá um descendente de Davi para reinar em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Porque assim diz o Senhor: ´Davi jamais deixará de ter um descendente que se assente no trono de Israel,
Nova Versão InternacionalPorque assim diz o Senhor: Sempre haverá um descendente de Davi no trono de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah: nunca faltará a David varão, que se assente sobre o throno da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel;
Almeida RecebidaPorquanto assim declara o SENHOR: ´Davi jamais deixará de ter um descendente que se assente no trono de Israel;
King James AtualizadaFor the Lord has said, David will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel;
Basic English BibleFor this is what the Lord says: 'David will never fail to have a man to sit on the throne of Israel,
New International VersionFor thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;
American Standard Versionnem aos sacerdotes levitas faltará homem diante de mim, para que ofereça holocausto, queime oferta de manjares e faça sacrifício todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim, para que ofereça holocausto, e queime oferta de manjares, e faça sacrifício todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim, para que ofereça holocausto, e queime oferta de manjares, e faça sacrifício todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem aos sacerdotes levitas faltará homem diante de mim, para que ofereça holocausto, queime oferta de cereais e faça sacrifício todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E sempre haverá sacerdotes da tribo de Levi para estar na minha presença e para trazer ofertas a serem completamente queimadas, ofertas de cereais e sacrifícios de animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem os sacerdotes, que são levitas, deixarão de ter descendente que esteja diante de mim para oferecer, continuamente, holocaustos, queimar ofertas de cereal e apresentar sacrifícios` ".
Nova Versão InternacionalE sempre haverá sacerdotes levitas para me oferecer holocaustos, ofertas de cereais e sacrifícios`.
Nova Versão TransformadoraNem aos Sacerdotes Leviticos faltará varão de diante de minha face, que offereça holocausto, e encenda offerta de manjares, e faça sacrificio todos os dias.
Almeida Antiga (1848)nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim para oferecer holocaustos, e queimar ofertas de cereais e oferecer sacrifícios continuamente.
Almeida Recebidatampouco faltará aos sacerdotes levitas quem ofereça continuamente holocausto diante de mim, queime ofertas de cereais e ofereça sacrifícios.
King James AtualizadaAnd the priests and the Levites will never be without a man to come before me, offering burned offerings and perfumes and meal offerings and offerings of beasts at all times.
Basic English Biblenor will the Levitical priests ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.'"
New International Versionneither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually.
American Standard VersionVeio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraE veio palavra de Jehovah a Jeremias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh veio a Jeremias, afirmando:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Se puderdes invalidar a minha aliança com o dia e a minha aliança com a noite, de tal modo que não haja nem dia nem noite a seu tempo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Se puderdes invalidar o meu concerto do dia, e o meu concerto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Se puderdes invalidar o meu concerto do dia, e o meu concerto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Se vocês puderem invalidar a minha aliança com o dia e a minha aliança com a noite, de tal modo que não haja nem dia nem noite a seu tempo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- É impossível quebrar as leis que fiz para que o dia e a noite venham sempre um depois do outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: ´Se vocês puderem romper a minha aliança com o dia e a minha aliança com a noite, de modo que nem o dia nem a noite aconteçam no tempo que lhes está determinado,
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Se alguém conseguisse anular minha aliança com o dia e com a noite, de modo que um não viesse depois do outro,
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, se puderdes invalidar meu concerto do dia, e meu concerto da noite, de tal modo, que não haja dia e noite a seu tempo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: se puderdes invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
Almeida Recebida´Atentai ao que diz o SENHOR: Se puderdes invalidar a minha Aliança com o dia e com a noite, de tal modo que não haja nem dia nem noite a seu tempo,
King James AtualizadaThe Lord has said: If it is possible for my agreement of the day and the night to be broken, so that day and night no longer come at their fixed times,
Basic English Bible"This is what the Lord says: 'If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,
New International VersionThus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
American Standard Versionpoder-se-á também invalidar a minha aliança com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também com os levitas sacerdotes, meus ministros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também se poderá invalidar o meu concerto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também com os levitas sacerdotes, meus ministros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também se poderá invalidar o meu concerto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono, como também com os levitas sacerdotes, meus ministros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então também poderá ser invalidada a minha aliança com Davi, meu servo, para que ele não tenha filho que reine no seu trono. Também poderá ser invalidada a minha aliança com os sacerdotes levitas, meus ministros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também é impossível quebrar a aliança que fiz com o meu servo Davi, isto é, que ele sempre terá um descendente que seja rei. Também não posso quebrar a aliança que fiz com os sacerdotes da tribo de Levi, que me servem no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então poderá ser quebrada a minha aliança com o meu servo Davi, e neste caso ele não mais terá um descendente que reine no seu trono; e também será quebrada a minha aliança com os levitas que são sacerdotes e que me servem.
Nova Versão Internacionalentão se anularia minha aliança com meu servo Davi. Só então deixaria de haver um descendente para reinar em seu trono. O mesmo se aplica à minha aliança com os sacerdotes levitas que me servem.
Nova Versão TransformadoraTambem se poderá invalidar meu concerto com David meu servo, para que não tenha filho, que reine sobre seu throno: como tambem com os Levitas Sacerdotes, meus ministros.
Almeida Antiga (1848)também se poderá invalidar o meu pacto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também o pacto com os sacerdotes levíticos, meus ministros.
Almeida Recebidatambém se poderá romper a minha Aliança com meu servo Davi, para que ele não tenha um descendente que reine no seu trono, como também a Aliança com os sacerdotes levitas, que me servem.
King James AtualizadaThen my agreement with my servant David may be broken, so that he no longer has a son to take his place on the seat of the kingdom; and my agreement with the Levites, the priests, my servants.
Basic English Biblethen my covenant with David my servant - and my covenant with the Levites who are priests ministering before me - can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne.
New International Versionthen may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
American Standard VersionComo não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim tornarei incontável a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como não se pode contar o exército dos céus nem medir a areia do mar, assim tornarei incontável a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu aumentarei muito os descendentes do meu servo Davi e os sacerdotes da tribo de Levi. Aumentarei tanto, que será tão impossível contá-los como é impossível contar as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei os descendentes do meu servo Davi e os levitas, que me servem, tão numerosos como as estrelas do céu e incontáveis como a areia das praias do mar` ".
Nova Versão InternacionalComo não se pode contar as estrelas no céu nem medir a areia na beira do mar, assim também tornarei incontáveis os descendentes de meu servo Davi e os levitas que me servem`.
Nova Versão TransformadoraComo não pode contar-se o exercito dos ceos, nem medir-se a area do mar: assim multiplicarei asemente de David meu servo, e aos Levitas, que ministrão a mim.
Almeida Antiga (1848)Assim como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas, que ministram diante de mim.
Almeida RecebidaAssim como não é possível contar as estrelas do céu, nem calcular a areia das praias do mar, desse modo multiplicarei a descendência de meu servo Davi e dos levitas, que me servem.`
King James AtualizadaAs it is not possible for the army of heaven to be numbered, or the sand of the sea measured, so will I make the seed of my servant David, and the Levites my servants.
Basic English BibleI will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars in the sky and as measureless as the sand on the seashore.'"
New International VersionAs the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
American Standard VersionVeio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor me perguntou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraE veio ainda palavra de Jehovah a Jeremias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaYahweh dirigiu a Palavra a Jeremias:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionAnd the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
American Standard VersionNão atentas para o que diz este povo: As duas famílias que o Senhor elegeu, agora as rejeitou? Assim desprezam a meu povo, que a seus olhos já não é povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não tens visto o que este povo fala, dizendo: As duas gerações, que o Senhor elegeu, agora as rejeitou? e desprezam o meu povo, como se não fora já um povo diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não tens visto o que este povo fala, dizendo: As duas gerações que o Senhor elegeu, agora as rejeitou? E desprezam o meu povo, como se não fora já um povo diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você notou o que esse povo está dizendo? Estão dizendo: ´As duas famílias que o Senhor escolheu, essas ele rejeitou.` Assim desprezam o meu povo, ao ponto de não considerá-lo mais uma nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias, você sabe que andam dizendo que rejeitei Israel e Judá, as duas famílias que eu havia escolhido? Assim desprezam o meu povo e não o consideram mais como uma nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você reparou que essas pessoas estão dizendo que o Senhor rejeitou os dois reinos que tinha escolhido? Por isso desprezam o meu povo e não mais o considera como nação.
Nova Versão Internacional´Você observou o que o povo anda dizendo? ´O Senhor escolheu Judá e Israel e depois os abandonou!` Desprezam meu povo e dizem que não deve ser considerada nação.
Nova Versão TransformadoraPorventura não tens visto o que este povo falia? dizendo, as duas gerações, as quaes Jehovah elegeo, agora as regeitou: e desprezão a meu povo, como se não fora mais povo perante seu rosto.
Almeida Antiga (1848)Acaso não observaste o que este povo está dizendo: As duas famílias que o Senhor escolheu, agora as rejeitou? Assim desprezam o meu povo, como se não fora um povo diante deles.
Almeida Recebida´Observaste o que toda essa gente está comentando que o SENHOR rejeitou os dois reinos que tinha escolhido? Por isso desprezam o meu povo e não mais acreditam que possa voltar a ser uma nação!`
King James AtualizadaHave you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation.
Basic English Bible"Have you not noticed that these people are saying, 'The Lord has rejected the two kingdoms
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Se a minha aliança com o dia e com a noite não permanecer, e eu não mantiver as leis fixas dos céus e da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Se o meu concerto do dia e da noite não permanecer, e eu não puser as ordenanças dos céus e da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Se o meu concerto do dia e da noite não permanecer, e eu não puser as ordenanças dos céus e da terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: - Se a minha aliança com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não mantiver as leis fixas dos céus e da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu, o Senhor, digo que fiz leis para o dia e a noite e leis que controlam a terra e o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: ´Se a minha aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor: Como não anularei minhas leis que governam o dia e a noite, o céu e a terra, assim também não rejeitarei meu povo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: se meu concerto do dia e da noite não for; e eu não pôr as ordenanças dos ceos e da terra.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Se a minha Aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se Eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,
King James AtualizadaThe Lord has said, If I have not made day and night, and if the limits of heaven and earth have not been fixed by me,
Basic English BibleThis is what the Lord says: 'If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
New International VersionThus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
American Standard Versiontambém rejeitarei a descendência de Jacó e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua descendência quem domine sobre a descendência de Abraão, Isaque e Jacó; porque lhes restaurarei a sorte e deles me apiedarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também rejeitarei a descendência de Jacó, e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua semente quem domine sobre a semente de Abraão, Isaque, e Jacó; porque removerei o seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também rejeitarei a descendência de Jacó e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua semente quem domine sobre a semente de Abraão, Isaque e Jacó; porque removerei o seu cativeiro e apiedar-me-ei deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então também rejeitarei a descendência de Jacó e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua descendência quem domine sobre a descendência de Abraão, Isaque e Jacó. Porque restaurarei a sua sorte e deles me compadecerei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, assim como mantenho essas leis, também manterei a aliança que fiz com os descendentes de Jacó e com o meu servo Davi. Escolherei um descendente de Davi para governar os descendentes de Abraão, de Isaque e de Jacó. Farei com que o meu povo prospere novamente e terei compaixão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então eu rejeitaria os descendentes de Jacó e do meu servo Davi, e não escolheria um dos seus descendentes para que governasse os descendentes de Abraão, de Isaque e de Jacó. Mas eu restaurarei a sorte deles e lhes manifestarei a minha compaixão` ".
Nova Versão InternacionalJamais abandonarei os descendentes de Jacó e de meu servo Davi, nem mudarei o plano de que os descendentes de Davi governem os descendentes de Abraão, Isaque e Jacó. Pelo contrário, eu os restaurarei à sua terra e terei compaixão deles`.
Nova Versão TransformadoraTambem regeitarei a semente de Jacob e de David meu servo, para que não tome de sua semente aos que dominem sobre a semente de Abraham, Isaac, e Jacob: porque tornarei seu cativeiro, e apiedar me hei delles.
Almeida Antiga (1848)também rejeitarei a descendência de Jacó, e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua descendência os que dominem sobre a descendência de Abraão, Isaque, e Jacó; pois eu os farei voltar do seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.
Almeida Recebidaentão Eu rejeitaria os descendentes de Jacó e do meu servo Davi, e não escolheria alguém da sua descendência para governar a descendência de Abraão, Isaque, e Jacó. Entretanto, Eu mesmo restaurarei o destino deles, os libertarei do cativeiro e lhes manifestarei a minha mais profunda compaixão!`
King James AtualizadaThen I will give up caring for the seed of Jacob and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will let their fate be changed and will have mercy on them.
Basic English Biblethen I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes
then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.
American Standard Version