Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor, no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
Nova Versão InternacionalJeremias recebeu esta mensagem do Senhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA, que veio a Jeremias de Jehovah, no anno decimo de Sedekias, Rei de Juda: este anno foi o anno dezoito de Nebucadnezar.
Almeida Antiga (1848)A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonozor.
Almeida RecebidaEsta é a Palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh, no décimo ano de Zedequias, rei de Judá, no décimo oitavo ano de Nabucodonosor.
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
Basic English BibleThis is the word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
New International VersionThe word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
American Standard VersionOra, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Cercava, porém, então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda que estava no palácio do rei de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
Nova Versão Transformadora(Tinha porem então o exercito do Rei de Babylonia cercado a Jerusalem: e Jeremias o Propheta estava encerrado no pateo da guarda, que estava na casa do Rei de Juda.
Almeida Antiga (1848)Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
Almeida RecebidaNaquele tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e o profeta Jeremias era mantido preso no pátio da guarda do palácio real de Judá.
King James AtualizadaNow at that time the king of Babylon's army was round Jerusalem, shutting it in: and Jeremiah the prophet was shut up in the place of the armed watchmen, in the house of the king of Judah.
Basic English BibleThe army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
New International VersionNow at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
American Standard VersionPois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Porque profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: - Como você ousa profetizar que o Senhor Deus disse que entregará esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistará?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: ´Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
Nova Versão InternacionalZedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: ´Assim diz o Senhor: ´Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
Nova Versão TransformadoraPorque Sedekias Rei de Juda o encerrára, dizendo: porque prophetizas tu, dizendo, assim diz Jehovah, eis que entrego a esta cidade em mão do Rei de Babylonia, e a tomará.
Almeida Antiga (1848)pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
Almeida RecebidaZedequias, rei de Judá, havia aprisionado o profeta Jeremias acusando-o de pregar a seguinte profecia: ´Eis que Yahweh entregará a cidade nas mãos do rei da Babilônia e este a conquistará;
King James AtualizadaFor Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
Basic English BibleNow Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
New International VersionFor Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
American Standard Versionque Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus: mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como ousa dizer que Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas infalivelmente será entregue nas mãos do rei da Babilônia, vindo a falar com ele pessoalmente e vendo-o face a face?
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
Nova Versão InternacionalO rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE Sedekias Rei de Juda não escapará da mão dos Chaldeos: mas certamente será entregue em mão do Rei de Babylonia, e lhe fallará de boca a boca, e ver-se-ha com elle de olhos a olhos.
Almeida Antiga (1848)e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
Almeida RecebidaZedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, babilônios, mas com toda a certeza será entregue nas mãos do rei da Babilônia, falará com ele face a face e o verá com os seus próprios olhos;
King James AtualizadaAnd Zedekiah, king of Judah, will not get away from the hands of the Chaldaeans, but will certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and will have talk with him, mouth to mouth, and see him, eye to eye.
Basic English BibleZedekiah king of Judah will not escape the Babylonians
and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
American Standard Versione que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele levará Zedequias para Babilônia e ali estará, até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como ousa profetizar que ele levará Zedequias para a Babilônia, onde ficará até que o Senhor atente para ele, como ele mesmo disse, e que, se lutarmos contra os caldeus, não seremos bem-sucedidos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
Nova Versão InternacionalO rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele`, diz o Senhor. ´Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios``.
Nova Versão TransformadoraE levará a Sedekias a Babylonia, e ali estará, até que eu o visite, diz Jehovah: e ainda que pelejeis com os Chaldeos, não ganhareis.)
Almeida Antiga (1848)e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
Almeida Recebidae ele levará Zedequias para a Babilônia onde permanecerá até que Yahweh trate da situação dele; e, ainda, se eles lutarem contra os babilônios, não alcançaram vitória.
King James AtualizadaAnd he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you?
Basic English BibleHe will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the Lord. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'"
New International Versionand he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
American Standard VersionDisse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias disse: - A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
Nova Versão InternacionalNesse tempo, o Senhor me enviou uma mensagem:
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jeremias: veio palavra de Jehovah a mim, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Jeremias declarou: ´Eis que Yahweh dirigiu-me a sua Palavra nos seguintes termos:
King James AtualizadaAnd Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,
Basic English BibleJeremiah said, "The word of the Lord came to me:
New International VersionAnd Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
American Standard VersionEis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Hananeel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que Hanamel, filho de seu tio Salum, virá falar com você, dizendo: ´Compre o meu campo que está em Anatote, pois, pela lei a respeito do resgate, compete a você comprá-lo.``
Nova Almeida Aualizada (2017)que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ´Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la`.
Nova Versão Internacional´Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ´Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro``.
Nova Versão TransformadoraEis que Hanameel, filho de Sallum, teu tio, está vindo a ti, dizendo: compra para ti minha herdade, que está em Anathoth, pois tens o juro de res gate, para comprála.
Almeida Antiga (1848)Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
Almeida Recebida´Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e proporá: ´Compra,pois, o meu campo que está em Anatote, porquanto tens o direito de resgate, e igualmente tua é a responsabilidade de comprá-lo.
King James AtualizadaSee, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation.
Basic English BibleHanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, 'Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
New International VersionBehold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
American Standard VersionVeio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor, Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois a mim Hananeel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então, exatamente como o Senhor tinha dito, Hanamel, filho de meu tio, veio falar comigo no pátio da guarda e me disse: ´Compre o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque você tem o direito de posse e de resgate. Compre!` Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: - Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ´Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ` "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalExatamente como o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: ´Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si`. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do Senhor.
Nova Versão TransformadoraVeio pois a mim Hanameel, filho de meu tio, segundo a palavra de Jehovah, ao pateo da guarda, e me disse, compra agora minha herdade que está em Anathoth, que he em terra de Benjamin; porque tens o juro hereditario, e tens o resgate, compra a para ti: então entendi, que isto era a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaEntão, de acordo com a Palavra do SENHOR, meu primo Hanameel veio encontrar-se comigo no pátio da guarda e me declarou: ´Compra o meu campo que está em Anatote, nas terras de Benjamim; porque o direito de herança e resgate diante da lei é teu. Compra-o para ti sem demora!`. Então compreendi que essa era a Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaSo Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord.
Basic English Bible"Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, 'Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the Lord;
New International VersionSo Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
American Standard VersionComprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comprei pois a herdade de Hananeel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim comprei de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote e pesei o dinheiro para ele: duzentos gramas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
Nova Versão InternacionalAssim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
Nova Versão TransformadoraPelo que comprei a herdade de Hanameel, filho de meu tio, a qual está em Anathoth: e pesei-lhe o dinheiro, a saber, dez e sete siclos de prata.
Almeida Antiga (1848)Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
Almeida RecebidaAssim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
King James AtualizadaSo I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;
Basic English Bibleso I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels
And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
American Standard VersionAssinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subscrevi o auto, e selei-o, e foi confirmado por testemunhas: e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assinei a escritura e fechei-a com um selo. Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
Nova Versão InternacionalAssinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
Nova Versão TransformadoraE sobscrevi o conhecimento e o sellei, e o fiz testificaras testemunhas: e pesei-lhe o dinheiro em balanças.
Almeida Antiga (1848)Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
Almeida RecebidaAssinei e selei a escritura de posse da terra, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim convidadas.
King James AtualizadaAnd I put it in writing, stamping it with my stamp, and I took witnesses and put the money into the scales.
Basic English BibleI signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
New International VersionAnd I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
American Standard VersionTomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguei a escritura da compra, tanto a selada, que continha o contrato e as condições, como a cópia aberta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
Nova Versão InternacionalEm seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
Nova Versão TransformadoraE tomei o conhecimento da compra sellado, conforme ao mandado, e aos estatutos, e o traslado aberto.
Almeida Antiga (1848)E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
Almeida RecebidaPeguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
King James AtualizadaSo I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:
Basic English BibleI took the deed of purchase - the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy -
New International VersionSo I took the deed of the purchase, both that which was sealed, [according to] the law and custom, and that which was open:
American Standard Versiondei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nérias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananeel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e entreguei essa escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, na presença das testemunhas que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
Nova Versão Internacionale as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
Nova Versão TransformadoraE dei o conhecimento da compra a Baruch, filho de Nerias, filho de Maasseas, perante os olhos de Hanameel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas, que sobscrevérão o conhecimento da compra, e perante os olhos de todos Judeos, que se assentavão no pateo da guarda.
Almeida Antiga (1848)e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
Almeida Recebidae entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
King James AtualizadaAnd I gave the paper to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, before the eyes of Hanamel, the son of my father's brother, and of the witnesses who had put their names to the paper, and before all the Jews who were seated in the place of the armed watchmen.
Basic English Bibleand I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
New International Versionand I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
American Standard VersionPerante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na presença deles dei uma ordem a Baruque, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
Nova Versão InternacionalEntão, na presença deles, disse a Baruque:
Nova Versão TransformadoraE mandei a Baruch, perante os olhos delles. dizendo.
Almeida Antiga (1848)E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, diante deles dei as seguintes orientações a Baruque:
King James AtualizadaAnd I gave orders to Baruch in front of them, saying,
Basic English Bible"In their presence I gave Baruch these instructions:
New International VersionAnd I charged Baruch before them, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado, como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pegue estas escrituras da compra, tanto a selada como a aberta, e coloque-as num vaso de barro, para que se conservem por muitos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, toma estes conhecimentos, este conhecimento de compra, assim o sellado, como este conhecimento aberto, e os poem em hum vaso de barro, para que durem muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senbor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno Todo-Poderoso, Deus de Israel: ´Toma estas escrituras de compra, tanto a selada quanto a aberta, e coloque-as em um vaso de barro, a fim de que sejam conservadas por vários anos.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take these papers, the witness of this business, the one which is rolled up and stamped, and the one which is open; and put them in a vessel of earth so that they may be kept for a long time.
Basic English Bible'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
American Standard Versionporque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos``.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel: ainda comprar-se-hão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
Almeida Antiga (1848)pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
Almeida RecebidaPois assim declara Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
King James AtualizadaFor the Lord of armies, the God of Israel, has said, There will again be trading in houses and fields and vine-gardens in this land.
Basic English BibleFor this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
American Standard VersionDepois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nérias, orei ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
Nova Versão InternacionalDepois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraE depois que dei o conhecimento da compra a Baruch, filho de Nerias, orei a Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaDepois de entregar a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei a Yahweh:
King James AtualizadaNow after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
Basic English Bible"After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord:
New International VersionNow after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
American Standard VersionAh! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! Senhor Jeová! eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido: não te é maravilhosa cousa alguma:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Senhor Jeová! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ah! Senhor Deus, eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; nada é demasiadamente difícil para ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor, meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
Nova Versão Internacional´Ó Soberano Senhor! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
Nova Versão TransformadoraAh Senhor Jehovah! eis que tu fizeste os ceos e a terra com tua grande potencia, e com tua braço estendido: não te he maravilhosa algum a cousa.
Almeida Antiga (1848)Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
Almeida RecebidaÓ Eterno, meu Deus!Tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido, nada é impossível para ti!
King James AtualizadaAh Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do:
Basic English Bible"Ah, Sovereign Lord, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
New International VersionAh Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
American Standard VersionTu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu usas de benignidade com milhares, e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles: o grande, e poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu fazes misericórdia até mil gerações, mas também retribuis a iniquidade dos pais nos filhos. Tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é Senhor dos Exércitos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
Nova Versão InternacionalMostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraQue usas de benignidade em milhares, e rendes a maldade dos pais no regaço dos filhos depois delles: o grande, o poderoso Deos, cujo nome e Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniquidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaTu usas de misericórdia até mil gerações, mas retribuis o pecado dos pais nos filhos. Tu és o grande e poderoso Deus, cujo nome é Yahweh dos Exércitos.
King James AtualizadaYou have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:
Basic English BibleYou show love to thousands but bring the punishment for the parents' sins into the laps of their children after them. Great and mighty God, whose name is the Lord Almighty,
New International Versionwho showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;
American Standard Versiongrande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)grande em conselho e magnífico em obras. Os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
Nova Versão InternacionalTens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
Nova Versão TransformadoraGrande em conselho, e magnifico em feito: porque teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada qual conforme a seus caminhos, e conforme ao fruto de suas obras.
Almeida Antiga (1848)Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
Almeida RecebidaTeus propósitos são altíssimos e tuas realizações, poderosas. Teus olhos observam todo o comportamento dos seres humanos, a fim de retribuíres a cada pessoa segundo a sua atitude, segundo merecem os seus atos.
King James AtualizadaGreat in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings:
Basic English Biblegreat are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to the ways of all mankind; you reward each person according to their conduct and as their deeds deserve.
New International Versiongreat in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
American Standard VersionTu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como em toda a humanidade, e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
Nova Versão InternacionalRealizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
Nova Versão TransformadoraQue puseste sinaes e maravilhas em terra de Egypto até o dia de hoje, assim em Israel, como entre outros homens: e te aquiriste tal Nome, qual he neste dia.
Almeida Antiga (1848)puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
Almeida RecebidaFizeste sinais e maravilhas na terra do Egito, que duram até o dia de hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade; e construíste para ti uma reputação como a que tens hoje em toda a terra.
King James AtualizadaYou have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
Basic English BibleYou performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
New International Versionwho didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day;
American Standard VersionTiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
Nova Versão Internacional´Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
Nova Versão TransformadoraE tiraste a teu povo Israel da terra de Egypto, com sinaes e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto.
Almeida Antiga (1848)E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
Almeida RecebidaLibertaste o teu povo Israel das mãos dos egípcios e da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com braço forte e causando grande pavor entre todos.
King James AtualizadaAnd have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;
Basic English BibleYou brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
New International Versionand didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
American Standard Versione lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar: terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste aos seus pais, terra que mana leite e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
Nova Versão InternacionalDeste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
Nova Versão TransformadoraE déste-lhes esta terra, que juraste a seus pais de dar-lhes: terra de que corre leite e mel.
Almeida Antiga (1848)e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
Almeida RecebidaE lhes concedeste a terra, que juraste a seus pais que lhes daria, uma terra que jorra leite e mel.
King James AtualizadaAnd have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
Basic English BibleYou gave them this land you had sworn to give their ancestors, a land flowing with milk and honey.
New International Versionand gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
American Standard VersionEntraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram. Por isso, trouxeste sobre eles todo este mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
Nova Versão InternacionalNossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
Nova Versão TransformadoraE entrárão nella, e a possuirão em herança, porem não obedecérão a tua voz, nem andarão em tua lei; tudo que lhes mandaste, que fizessem, não fizérão: pelo que fizeste encontrar lhes todo este mal.
Almeida Antiga (1848)E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
Almeida RecebidaVieram e dela tomaram posse; mas não obedeceram à tua voz nem andaram conforme a tua lei. Eles nada fizeram de tudo o que lhes mandaste fazer; por isso tu enviaste sobre eles todo tipo de desgraça.
King James AtualizadaAnd they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:
Basic English BibleThey came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster on them.
New International Versionand they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
American Standard VersionEis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que rampas de ataque já foram construídas ao redor da cidade, para ser tomada, e a cidade, vencida pela espada, pela fome e pela peste, cairá nas mãos dos caldeus, que lutam contra ela. Como vês, aquilo que disseste aconteceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
Nova Versão Internacional´Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
Nova Versão TransformadoraEis aqui os vallados! já viérão á cidade a tomala, e a cidade está dada em mão dos Chaldeos, que pelejão contra ella, por causa da espada, e da fome, e da pestilencia: e o que fallaste, se fez, e eis aqui tu o vês.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
Almeida RecebidaAs rampas já chegam à cidade para conquistá-la. Ela está entregue nas mãos dos caldeus, babilônios, que a estão enfraquecendo mediante a guerra, a fome e a peste. O que profetizaste, de fato, se cumpriu. Teus próprios olhos o podem comprovar!
King James AtualizadaSee, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.
Basic English Bible"See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
New International VersionBehold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
American Standard VersionContudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o atestem testemunhas; embora a cidade esteja já dada na mão dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, Senhor Deus, tu me disseste: ´Compre o campo por dinheiro e chame testemunhas`, embora a cidade já esteja sendo entregue nas mãos dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, Senhor, meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
Nova Versão InternacionalE, no entanto, ó Soberano Senhor, ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios`.
Nova Versão TransformadoraCom tudo tu me disseste, Senhor Jehovah, compra-te o campo por dinheiro, e faze que o testifiquem testemunhas: sendo que a cidade está ja dada em mão dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
Almeida RecebidaContudo, tu me ordenaste, ó Eterno Deus: ´Compra para ti mesmo o terreno que te indiquei e convoca testemunhas, embora a cidade já esteja sendo tomada pelos babilônios!`
King James AtualizadaAnd you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.
Basic English BibleAnd though the city will be given into the hands of the Babylonians, you, Sovereign Lord, say to me, 'Buy the field with silver and have the transaction witnessed.'"
New International VersionAnd thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor me respondeu:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão veio palavra de Jehovah a Jeremias, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Recebida´Eis que a Palavra de Yahweh veio a mim, declarando:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionThen came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
American Standard VersionEis que eu sou o Senhor, o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne: seria qualquer cousa maravilhosa para mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Será que existe algo demasiadamente difícil para mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
Nova Versão Internacional´Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
Nova Versão TransformadoraEis que eu sou Jehovah, Deos de toda carne: porventura ser-me hia cousa alguma maravilhosa.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
Almeida Recebida´Eu Sou Yahweh, o Deus de toda a humanidade. Existe algo em todo o universo que Eu não possa realizar?`
King James AtualizadaSee, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it?
Basic English Bible"I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
New International VersionBehold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e tomá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor: ´Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor: Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah: eis que eu entrego esta cidade em mão dos Chaldeos, e em mão de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e tomá-la-ha.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
Almeida RecebidaPortanto, assim afirma o SENHOR: ´Eis que estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it:
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
American Standard VersionOs caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os caldeus, que lutam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo nesta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
Nova Versão InternacionalOs babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
Nova Versão TransformadoraE Chaldeos, que pelejão contra esta cidade, entrarão nella, e encenderão esta cidade a fogo, e queima-la hão juntamente com as casas, sobre cujos terrados perfumarão a Baal, e offerecérão aspersões a outros deoses, para me provocarem a ira.
Almeida Antiga (1848)E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
Almeida RecebidaOs babilônios, que estão atacando esta cidade, invadirão e a incendiarão. Eles a queimarão com todas as suas casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços e derramando ofertas de bebida em honra a outros deuses.
King James AtualizadaAnd the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.
Basic English BibleThe Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people aroused my anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
New International Versionand the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
American Standard VersionPorque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá só fizeram o que é mau aos meus olhos, desde a sua mocidade. Tudo o que os filhos de Israel fizeram foi provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalDesde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Israel e os filhos de Juda somente fizérão mal em meus olhos desde sua mocidade: porque os filhos de Israel somente provocárão-me a ira, com as obras de suas mãos, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto desde a sua juventude, os filhos de Israel e de Judá têm praticado somente o que julgo mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira!`, afirma Yahweh.
King James AtualizadaFor the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.
Basic English Bible"The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but arouse my anger with what their hands have made, declares the Lord.
New International VersionFor the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esta cidade, desde o dia em que a construíram até o dia de hoje, tem servido para provocar a minha ira e o meu furor. Por isso, vou removê-la da minha presença,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
Nova Versão Internacional´Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
Nova Versão TransformadoraPorque para minha ira e a meu furor me foi esta cidade, desdo dia que a edificarão, e até o dia de hoje: para que a tirasse de minha face.
Almeida Antiga (1848)Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
Almeida RecebidaDesde o dia em que foi construída até nos dias de hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal modo que tenho que tirá-la de diante da minha face.
King James AtualizadaFor this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
Basic English BibleFrom the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
New International VersionFor this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
American Standard Versionpor causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por causa de toda a maldade que os filhos de Israel e os filhos de Judá fizeram, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, as suas autoridades, os seus sacerdotes e os seus profetas, bem como o povo de Judá e os moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
Nova Versão Internacional´Os pecados de Israel e de Judá - os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas - provocaram minha ira.
Nova Versão TransformadoraPor toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Juda, que fizérão, para me provocarem a ira, assim elles como seus Reis, seus Principes, seus Sacerdotes, e seus Prophetas, como tambem os varões de Juda, e os moradores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
Almeida RecebidaO povo de Israel e de Judá têm provocado a minha cólera devido a todo mal que têm praticado, tanto o povo como os seus reis, governantes, líderes, sacerdotes e até seus profetas, assim como todas as pessoas de Judá e todos os habitantes de Jerusalém.
King James AtualizadaBecause of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.
Basic English BibleThe people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done - they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
New International Versionbecause of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
American Standard VersionViraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viraram para mim as costas, e não o rosto: ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles me viraram as costas e não o rosto. E, embora eu os ensinasse sempre de novo, eles não quiseram ouvir, para receberem a advertência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
Nova Versão InternacionalMeu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
Nova Versão TransformadoraE me virarão as costas, e não o rosto: ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os, com tudo elles não ouvirão, para receberem ensino.
Almeida Antiga (1848)E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
Almeida RecebidaEis que todo o meu povo voltou suas costas para mim e não me olhou de frente; ainda que Eu mesmo os tenha ensinado repetidas vezes, preferiram não me dar ouvidos, tampouco aceitaram a disciplina e a correção que lhes apliquei.
King James AtualizadaAnd they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.
Basic English BibleThey turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
New International VersionAnd they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
American Standard VersionAntes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, puseram as suas abominações no templo que se chama pelo meu nome, para o profanarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
Nova Versão InternacionalColocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
Nova Versão TransformadoraAntes puserão suas abominações na casa, que se chama de meu Nome, para a profanarem.
Almeida Antiga (1848)Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
Almeida RecebidaChegaram ao cúmulo de profanar o Templo que leva o meu Nome, conservando em suas dependências as imagens de seus ídolos.
King James AtualizadaBut they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
Basic English BibleThey set up their vile images in the house that bears my Name and defiled it.
New International VersionBut they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
American Standard VersionEdificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração, que fizessem tal abominação; para fazerem pecar a Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edificaram os altos de Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para queimarem os seus filhos e as suas filhas em sacrifício a Moloque, algo que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente que fizessem tal abominação, para levarem Judá a pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque. Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
Nova Versão InternacionalConstruíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.`
Nova Versão TransformadoraE edificárão os altos de Baal, que estão no valle do filho de Hinnom, para seus filhos e suas filhas fazer passar pelo fogo a Molech; o que nunca lhes mandei, nem subio em meu coração, que fizessem tal abominação: para fazerem peccar a Juda.
Almeida Antiga (1848)Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
Almeida RecebidaTambém construíram os postes-ídolos e altos para Baal, que estão no vale de Ben-Hinom, para oferecer como holocausto a Moloque os seus próprios filhos e as suas filhas, sacrifício que jamais ordenei, ritual repugnante que nunca imaginei aceitar; e, deste modo, levaram Judá a pecar horrivelmente!`
King James AtualizadaAnd they put up the high places of the Baal in the valley of the son of Hinnom, making their sons and their daughters go through the fire to Molech; which I did not give them orders to do, and it never came into my mind that they would do this disgusting thing, causing Judah to be turned out of the way.
Basic English BibleThey built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molek, though I never commanded - nor did it enter my mind - that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
New International VersionAnd they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
American Standard VersionAgora, pois, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, agora, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Agora, pois, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito desta cidade, da qual vocês dizem que já foi entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, o Senhor, o Deus de Israel, disse o seguinte: - Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
Nova Versão Internacional´Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ´Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença`. Mas assim diz o Senhor, o Deus de Israel:
Nova Versão TransformadoraE portanto agora assim diz Jehovah, Deos de Israel, ácerca desta cidade, da qual vosoutros dizeis: já está dada em mão do Rei de Babylonia, á espada, e á fome, e á pestilencia:
Almeida Antiga (1848)E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
Almeida RecebidaPortanto, assim afirma Yahweh a esta cidade, sobre a qual chegam notícias de toda parte dando conta que em breve será entregue nas mãos dos caldeus, babilônios, por meio da guerra, da fome e das doenças contagiosas:
King James AtualizadaAnd now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:
Basic English Bible"You are saying about this city, 'By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon'; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
New International VersionAnd now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
American Standard VersionEis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar; e farei que habitem nele seguramente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os dispersei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação. Eu os farei voltar a este lugar e farei com que nele habitem em segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou ajuntar aqueles que na minha ira, cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
Nova Versão InternacionalCertamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
Nova Versão TransformadoraEis que eu os ajuntarei de todas as terras, para onde os ouver lançado em minha ira, e em meu furor, e em minha grande indignação: e tornalos-hei a esto lugar, e fa-los-hei habitar seguramente.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
Almeida Recebida´Eis que Eu os remirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ira, no meu juízo e na minha grande e terrível indignação; e os trarei de volta a este exato lugar, e farei com que habitem em plena segurança.
King James AtualizadaSee, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.
Basic English BibleI will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
New International VersionBehold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
American Standard VersionEles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE me serão por povo; e eu lhes serei por Deos.
Almeida Antiga (1848)E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
Almeida RecebidaEles serão o meu povo e Eu serei seu Deus.
King James AtualizadaAnd they will be my people, and I will be their God:
Basic English BibleThey will be my people, and I will be their God.
New International Versionand they shall be my people, and I will be their God:
American Standard VersionDar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes darei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para o seu próprio bem e o bem de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
Nova Versão InternacionalEu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
Nova Versão TransformadoraE lhes darei hum mesmo coração, e hum mesmo caminho, para que me temão todos os dias, para seu bem, e de seus filhos depois delles.
Almeida Antiga (1848)E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
Almeida RecebidaE lhes darei um só propósito, um só coração e um só Caminho; a fim de que me amem com amor reverente para sempre, para o seu bem e para o bem de seus filhos no futuro.
King James AtualizadaAnd I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:
Basic English BibleI will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me and that all will then go well for them and for their children after them.
New International Versionand I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
American Standard VersionFarei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com eles uma aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; porei o meu temor no coração deles, para que nunca se afastem de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
Nova Versão InternacionalEstabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
Nova Versão TransformadoraE farei com elles Concerto eterno, que não tornar-me-hei a traz delles, de fazer-lhes bem: e darei meu temor em seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Almeida Antiga (1848)e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
Almeida RecebidaFarei com eles uma Aliança eterna: não deixarei de abençoá-los com tudo de bom e colocarei o meu temor no íntimo do seu ser, para que nunca mais se afastem da minha pessoa.
King James AtualizadaAnd I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me.
Basic English BibleI will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
New International Versionand I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
American Standard VersionAlegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terei alegria em lhes fazer o bem, e os plantarei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
Nova Versão InternacionalTerei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraE alegrar-me-hei delles, fazendolhes bem: e pranta-los-hei nesta terra fielmente, com todo meu coração, e com toda minha alma.
Almeida Antiga (1848)E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
Almeida RecebidaEu me alegrarei, fazendo-lhes o bem. E os plantarei com firmeza nesta terra, com toda a minha fidelidade e carinho.
King James AtualizadaAnd truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
Basic English BibleI will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
New International VersionYea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque assim diz o Senhor: Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor: Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah: como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre elles todo o bem, que eu fallo sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
Almeida RecebidaPorquanto assim afirma o SENHOR: Do mesmo modo como Eu trouxe sobre este povo toda esta grande catástrofe, também trarei sobre ele todo o bem que lhe tenho prometido.
King James AtualizadaFor the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
Basic English Bible"This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
New International VersionFor thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
American Standard VersionComprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada na mão dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda se comprarão campos nesta terra, da qual vocês dizem: ´Está deserta, sem pessoas e sem animais; foi entregue nas mãos dos caldeus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ´É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios`.
Nova Versão InternacionalCampos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ´Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais`.
Nova Versão TransformadoraE campos se comprarão nesta terra, da qual vosoutros dizeis, já está tão deserta, que não ha nella nem homem, nem animal; está dada em mão dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
Almeida RecebidaCampos e propriedades serão novamente comprados em toda essa terra, sobre a qual dizeis: ´Eis que a nossa terra está toda arrasada, sem seu povo, nem mesmo os animais continuam vivendo aqui, pois está toda dominada pelos babilônios!`
King James AtualizadaAnd there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans.
Basic English BibleOnce more fields will be bought in this land of which you say, 'It is a desolate waste, without people or animals, for it has been given into the hands of the Babylonians.'
New International VersionAnd fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
American Standard VersionComprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comprarão campos por dinheiro, assinarão as escrituras e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades da Sefelá e nas cidades do Sul. Porque eu os trarei de volta do cativeiro, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalSim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraCampos comprarão por dinheiro, e sobscreverão os conhecimentos, e os sellarão, e farão testificar com testemunhas, em terra de Benjamin, e nos dorcdores de Jerusalem, e nas cidades de Juda, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das plaiuezas, e nas cidades do Sul: porque os farei tornar de seu cativeiro, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.
Almeida RecebidaTerrenos serão adquiridos mediante o pagamento de prata e com a garantia de escrituras de posse assinadas e seladas na presença de testemunhas idôneas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá, nas planícies e do Neguebe, nas cidades da região sul, porque Eu restaurarei o bom destino deles!` Palavra do SENHOR.
King James AtualizadaMen will get fields for money, and put the business in writing, stamping the papers and having them witnessed, in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah and in the towns of the hill-country and in the towns of the lowland and in the towns of the South: for I will let their fate be changed, says the Lord.
Basic English BibleFields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes,
Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.
American Standard Version