Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
Nova Versão Internacional´Naquele tempo`, diz o Senhor, ´eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE tempo, diz Jehovah, serei por Deos a todas as gerações de Israel: e ellas me serão a mim por povo.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Almeida Recebida´Eis que naquela época`, prevê o SENHOR, ´serei o Deus de todas as famílias de Israel e eles serão o meu povo!`
King James AtualizadaAt that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
Basic English Bible"At that time," declares the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people."
New International VersionAt that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: O povo que se livrou da espada logrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto; Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.`
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, O povo dos que escapárão da espada, achou graça no deserto: a saber, Israel, quando fui a levalo a descançar.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Almeida RecebidaPortanto, assevera Yahweh: ´Encontrou graça no deserto, o povo que escapou da morte!` Quando Israel buscava descanso.
King James AtualizadaThe Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel."
New International VersionThus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
American Standard VersionDe longe se me deixou ver o Senhor, dizendo: Com amor eterno eu te amei; por isso, com benignidade te atraí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com amorável benignidade te atraí.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: ´Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
Nova Versão InternacionalHá muito tempo, o Senhor disse a Israel: ´Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
Nova Versão TransformadoraJá muito ha que Jehovah me appareceo, dizendo: porquanto com amor eterno te amei, porisso te puxei com benevolencia.
Almeida Antiga (1848)De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
Almeida RecebidaVindo de uma terra distante, Yahweh apareceu a Israel, assegurando: ´Com amor eterno te amei; com amor leal a atraí para mim mesmo!
King James AtualizadaFrom far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
Basic English BibleThe Lord appeared to us in the past,
Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
American Standard VersionAinda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás com o coro dos que dançam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
Nova Versão InternacionalEu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
Nova Versão TransformadoraAinda te edificarei, e serás edificada, o Virgem de Israel: ainda serás adornada com teus adufes, e sahirás com a folia dos foliões.
Almeida Antiga (1848)De novo te edificarei, e serás edificada ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes, e sairás nas danças dos que se alegram.
Almeida RecebidaPortanto, Eu a edificarei mais uma vez, ó bela virgem, Israel! De novo serás adornada e com teus tamborins sairás dançando com os que se alegram.
King James AtualizadaI will again make new your buildings, O virgin of Israel, and you will take up your place: again you will take up your instruments of music, and go out in the dances of those who are glad.
Basic English BibleI will build you up again, and you, Virgin Israel, will be rebuilt. Again you will take up your timbrels and go out to dance with the joyful.
New International VersionAgain will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
American Standard VersionAinda plantarás vinhas nos montes de Samaria; plantarão os plantadores e gozarão dos frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria: os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e comerão dos frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
Nova Versão InternacionalVoltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
Nova Versão TransformadoraAinda prantarás vinhas nos montes de Samaria: os prantadores as prantarão, e gozarão dos frutos.
Almeida Antiga (1848)Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e gozarão dos frutos.
Almeida RecebidaAinda plantarás muitas vinhas nos montes de Samaria; videiras antes profanadas pelos próprios viticultores que as plantaram.
King James AtualizadaAgain will your vine-gardens be planted on the hill of Samaria: the planters will be planting and using the fruit.
Basic English BibleAgain you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
New International VersionAgain shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [the fruit thereof].
American Standard VersionPorque haverá um dia em que gritarão os atalaias na região montanhosa de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ´Levantem-se, e subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!``
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: ´Venham! Vamos subir até Sião, onde está o Senhor, nosso Deus!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ´Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus` ".
Nova Versão InternacionalVirá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ´Venham, vamos subir a Sião para adorar o Senhor, nosso Deus!``.
Nova Versão TransformadoraPorque haverá dia, em que clamarão os guardas sobre o monte de Ephraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, a Jehovah nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaPorquanto vem se aproximando o Dia em que os sentinelas bradarão nas colinas de Efraim: ´Levantai-vos e subamos a Sião, à presença de Yahweh, nosso Deus.
King James AtualizadaFor there will be a day when those who get in the grapes on the hills of Ephraim will be crying, Up! let us go up to Zion to the Lord our God.
Basic English BibleThere will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.'"
New International VersionFor there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Cantai com alegria a Jacó, exultai por causa da cabeça das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o restante de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa do Chefe das gentes; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó, com alegria; e exultai por causa do Chefe das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: ´Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ´Salva, Senhor, o teu povo, o remanescente de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ´O Senhor salvou o seu povo, ele livrou o resto do povo de Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ´O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel`.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ´Ó Senhor, salva teu povo, o remanescente de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, cantai sobre Jacob com alegria, e jubilai por causa da Cabeça das gentes: fazei o ouvir, cantai louvores, e dizei; salva Jehovah, a teu povo, o resto de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
Almeida RecebidaPois assim declara o SENHOR: ´Cantai a respeito de Jacó com alegria e exultai por causa da principal das nações. Proclamai, entoai louvores e dizei: ´Ó Yahweh! Eis que salvaste o teu povo! O remanescente de Israel!`
King James AtualizadaFor the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'Lord, save your people, the remnant of Israel.'
New International VersionFor thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
American Standard VersionEis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, entre eles, também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto; em grande congregação, voltarão para aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os trarei da terra do norte, e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente: em grande congregação voltarão para aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, com eles, os cegos, os aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação, voltarão para aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
Nova Versão InternacionalPois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
Nova Versão TransformadoraEis que tra-los-hei da terra do Norte, e ajunta-los-hei dos de mais lados da terra; entre os quaes haverá cegos e aleijados, prenhes, e paridas juntamente: com grande congregação se tornarão para cá.
Almeida Antiga (1848)Eis que os trarei da terra do norte e os congregarei das extremidades da terra; e com eles os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande companhia voltarão para cá.
Almeida RecebidaEu os trarei da terra do Norte e os reunirei de todas as extremidades da terra. Juntamente com eles estarão os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estiverem para dar à luz. Uma grande multidão retornará.
King James AtualizadaSee, I will take them from the north country, and get them from the inmost parts of the earth, and with them the blind and the feeble-footed, the woman with child and her who is in birth-pains together: a very great army, they will come back here.
Basic English BibleSee, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
New International VersionBehold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
American Standard VersionVirão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
Nova Versão InternacionalVirão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
Nova Versão TransformadoraVirão com choro, e com supplicações os levarei, guia-los-hei aos ribeiros de aguas, por caminho direito, em que não tropeçarão: porque sou a Israel por pai, e Ephraim he meu primogenito.
Almeida Antiga (1848)Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
Almeida RecebidaChegarão em prantos, mas Eu os conduzirei e abençoarei com todas as consolações. Eu mesmo os guiarei aos ribeiros de águas puras, pelo Caminho do direito em que não há tropeço; porque sou Abba, Pai, para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
King James AtualizadaThey will come with weeping, and going before them I will be their guide: guiding them by streams of water in a straight way where there is no falling: for I am a father to Israel, and Ephraim is the first of my sons.
Basic English BibleThey will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.
New International VersionThey shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
American Standard VersionOuvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai nas terras longínquas do mar, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem a palavra do Senhor, ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ´Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ainda: ´Nações, escutem o que eu, o Senhor, estou dizendo e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ´Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho`.
Nova Versão Internacional´Ouçam esta mensagem do Senhor, ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
Nova Versão TransformadoraOuvi palavra de Jehovah, ó gentes, e a denunciai nas ilhas de longe: e dizei, aquelle que espargio a Israel, o ajuntará, e o guardará, como o pastor seu gado.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas longinquas terras maritimas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
Almeida Recebida´Ouvi, pois, a Palavra do SENHOR, ó nações, e proclamai-a nas longínquas terras à beira-mar. ´Aquele que deportou Israel o reunirá e cuidará dele, como o pastor faz com seu rebanho.
King James AtualizadaGive ear to the word of the Lord, O you nations, and give news of it in the sea-lands far away, and say, He who has sent Israel wandering will get him together and will keep him as a keeper does his flock.
Basic English Bible"Hear the word of the Lord, you nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'
New International VersionHear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd doth his flock.
American Standard VersionPorque o Senhor redimiu a Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor resgatou a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah resgatou a Jacob, e o livrou da mão do mais forte que elle.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
Almeida RecebidaPois Yahweh resgatou Jacó e o livrou da mão do que era mais forte.
King James AtualizadaFor the Lord has given a price for Jacob, and made him free from the hands of him who was stronger than he.
Basic English BibleFor the Lord will deliver Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
New International VersionFor Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.
American Standard VersionHão de vir e exultar na altura de Sião, radiantes de alegria por causa dos bens do Senhor, do cereal, do vinho, do azeite, dos cordeiros e dos bezerros; a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim que virão, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, aos cordeiros e aos bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hão de vir, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor: o trigo, e o mosto, e o azeite, e os cordeiros, e os bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o Senhor lhes deu: o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
Nova Versão InternacionalEles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do Senhor: cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
Nova Versão TransformadoraAssim que virão, e jubilarão na altura de Sião, e concorrerão ao bem de Jehovah, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e aos cordeiros e bezerros: e sua alma será como horta regada, e nunca mais andarão tristes.
Almeida Antiga (1848)E virão, e cantarão de júbilo nos altos de Sião, e ficarão radiantes pelos bens do Senhor, pelo trigo, o mosto, e o azeite, pelos cordeiros e os bezerros; e a sua vida será como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.
Almeida RecebidaSendo assim, virão e cantarão de júbilo nos lugares altos de Sião, ficarão radiantes de alegria por causa da bondade e com os muitos bens oferecidos pelo SENHOR: os cereais, o bom vinho, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem cuidado e não mais se entristecerão.
King James AtualizadaSo they will come with songs on the high places, flowing together to the good things of the Lord, to the grain and the wine and the oil, to the young ones of the flock and of the herd: their souls will be like a watered garden, and they will have no more sorrow.
Basic English BibleThey will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the Lord - the grain, the new wine and the olive oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
New International VersionAnd they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
American Standard VersionEntão, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; tornarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; transformarei em regozijo a sua tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a virgem se alegrará na dança, e também os mancebos e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
Nova Versão InternacionalAs moças dançarão de alegria, e os homens - jovens e idosos - tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
Nova Versão TransformadoraEntão a virgem se alegrará na dança, como tambem os mancebos e os velhos juntamente: e tornarei seu pranto em alegria, e consola-loshei, e alegra-los-hei em sua tristeza.
Almeida Antiga (1848)Então a virgem se alegrará na dança, como também os mancebos e os velhos juntamente; porque tornarei o seu pranto em gozo, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
Almeida RecebidaEntão as jovens dançarão de alegria, como também os rapazes e os idosos. Transformarei toda a tristeza deles em imensa satisfação e alegria; Eu, pessoalmente, lhes darei consolo e júbilo em vez de amargura e lamento.
King James AtualizadaThen the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.
Basic English BibleThen young women will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
New International VersionThen shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
American Standard VersionSaciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará com a minha bondade, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalSeus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraE encherei a alma dos Sacerdotes com gordura: e meu povo se fartará de meu bem. diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E saciarei de gordura a alma dos sacerdotes, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
Almeida RecebidaSatisfarei os sacerdotes com generosidade e fartura; e o meu povo será plenamente saciado pela minha misericórdia!`, assevera o SENHOR.
King James AtualizadaI will give the priests their desired fat things, and my people will have a full measure of my good things, says the Lord.
Basic English BibleI will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the Lord.
New International VersionAnd I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo: Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: huma voz se ouvio em Rama, lamentação, choro amargo; Rachel chora por seus filhos: não quer ser consolada por seus filhos, porquanto já não são.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Ouviu-se um clamor em Ramá, lamentação e choro amargo. Raquel chora a seus filhos, e não se deixa consolar a respeito deles, porque já não existem.
Almeida RecebidaAssim, pois, declara Yahweh: ´Ah! Eis que um clamor se ouviu por toda Ramá; lamentação, amargura e muito pranto: É Raquel chorando por seus filhos; e de nenhum modo se deixa consolar, porque já não existem!`
King James AtualizadaSo has the Lord said: In Ramah there is a sound of crying, weeping and bitter sorrow; Rachel weeping for her children; she will not be comforted for their loss.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
New International VersionThus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro e as lágrimas de teus olhos; porque há recompensa para as tuas obras, diz o Senhor, pois os teus filhos voltarão da terra do inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lágrimas de teus olhos: porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois eles voltarão da terra do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Reprime a voz de choro, e as lágrimas de teus olhos, porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor; pois eles voltarão da terra do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado`, diz o Senhor; ´pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
Nova Versão InternacionalAgora, porém, assim diz o Senhor: ´Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro`, diz o Senhor. ´Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, reprime tua voz de choro, e teus olhos de lagrimas: porque ha galardão por teu trabalho, diz Jehovah; porquanto tornarão da terra do inimigo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Almeida RecebidaAssim declara Yahweh: ´Reprime a tua dor e o choro dos teus sentimentos, proíbe as lágrimas de jorrarem dos teu olhos; porque o teu trabalho e sofrimento serão recompensados!` assegura o SENHOR. ´Eles retornarão da terra do inimigo!
King James AtualizadaThe Lord has said this: Keep your voice from sorrow and your eyes from weeping: for your work will be rewarded, says the Lord; and they will come back from the land of their hater.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the Lord. "They will return from the land of the enemy.
New International VersionThus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
American Standard VersionHá esperança para o teu futuro, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus territórios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há esperanças no derradeiro fim para os teus descendentes, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há esperanças, no derradeiro fim, para os teus descendentes, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para o seu país.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há esperança para o seu futuro`, diz o Senhor, ´porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
Nova Versão InternacionalHá esperança para seu futuro`, diz o Senhor. ´Seus filhos voltarão para sua terra.
Nova Versão TransformadoraE ha esperança para teus descendentes, diz Jehovah: porquanto teus filhos tornarão a seu termo.
Almeida Antiga (1848)E há esperança para o teu futuro, diz o Senhor; pois teus filhos voltarão para os seus termos.
Almeida RecebidaPor isso há esperança para o futuro!`, afirma Yahweh. ´Seus filhos voltarão para a sua pátria.
King James AtualizadaAnd there is hope for the future, says the Lord; and your children will come back to the land which is theirs.
Basic English BibleSo there is hope for your descendants," declares the Lord. "Your children will return to their own land.
New International VersionAnd there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and [thy] children shall come again to their own border.
American Standard VersionBem ouvi que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e serei convertido, porque tu és o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado: converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ´Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Escuto estas queixas do povo de Israel: ´Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ´Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
Nova Versão InternacionalOuvi Israel dizer: ´Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o Senhor, meu Deus.
Nova Versão TransformadoraBem ouvi eu,que Ephraim se queixava, dizendo, castigaste-me, e foi castigado como novilho por domar: converte-me, e converter-me-hei; porque tu es Jehovah meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
Almeida RecebidaOuvi claramente Efraim lamentando-se: ´Tu me corrigiste como um bezerro indomado e fui disciplinado. Restaura-me para que eu seja, de fato, restaurado; porquanto, tu és Yahweh, o meu Deus.
King James AtualizadaCertainly Ephraim's words of grief have come to my ears, You have given me training and I have undergone it like a young cow unused to the yoke: let me be turned and come back, for you are the Lord my God.
Basic English Bible"I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the Lord my God.
New International VersionI have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
American Standard VersionNa verdade, depois que me converti, arrependi-me; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque levei o opróbrio da minha mocidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que me conheci, bati na minha coxa: fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude`.
Nova Versão InternacionalAfastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem`.
Nova Versão TransformadoraNa verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que me dei a conhecer a mim mesmo, bati sobre a coixa: confundime, e tambem me envergonhei; porquanto levei o opprobrio de minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)Na verdade depois que me desviei, arrependi-me; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confundido e envergonhado, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
Almeida RecebidaEm verdade, depois de desviar-me, eu me arrependi profundamente; depois que compreendi, bati no meu peito em sinal de arrependimento. Estou deveras envergonhado e humilhado porque trago sobre a minha pessoa a desgraça da minha inconsequência juvenil!`
King James AtualizadaTruly, after I had been turned, I had regret for my ways; and after I had got knowledge, I made signs of sorrow: I was put to shame, truly, I was covered with shame, because I had to undergo the shame of my early years.
Basic English BibleAfter I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'
New International VersionSurely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
American Standard VersionNão é Efraim meu precioso filho, filho das minhas delícias? Pois tantas vezes quantas falo contra ele, tantas vezes ternamente me lembro dele; comove-se por ele o meu coração, deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é Efraim para mim um filho precioso? criança das minhas delícias? porque depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas: deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é Efraim para mim um filho precioso, uma criança das minhas delícias? Porque, depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso, se comove por ele o meu coração; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?`, diz o Senhor. ´Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
Nova Versão TransformadoraPorventura não me he Ephraim filho precioso? filho de prazer não me he? porque depois que fallei com elle, ainda me alembrarei delle cuidadosamente: pelo que minhas entranhasse me revolvem por elle: de veras compadecer me hei delle, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Não é Efraim meu filho querido? Filhinho em quem me deleito? Pois quantas vezes falo contra ele, tantas vezes me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNão é Efraim o meu filho amado? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que Eu falo sobre Efraim mais me recordo dele com grande carinho. Por este motivo, o meu coração se comove por ele e lhe ministrarei a minha total compaixão.`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaIs Ephraim my dear son? is he the child of my delight? for whenever I say things against him, I still keep him in my memory: so my heart is troubled for him; I will certainly have mercy on him, says the Lord.
Basic English BibleIs not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the Lord.
New International VersionIs Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.
American Standard VersionPõe-te marcos, finca postes que te guiem, presta atenção na vereda, no caminho por onde passaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa às tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o teu coração à vereda, ao caminho em que andaste: regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
Nova Versão InternacionalPonha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te a ti sinaes, põem te piramides, applica teu coração para a vereda, para o caminho por onde andaste: torna te pois, ó virgem de Israel, torna-te para estas tuas cidades.
Almeida Antiga (1848)Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
Almeida Recebida´Coloca marcos e põe sinais nas estradas; reflete sobre o caminho pelo qual andaste. Regressa depressa, ó virgem de Israel, volta para as tuas cidades!
King James AtualizadaPut up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
Basic English Bible"Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
New International VersionSet thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
American Standard VersionAté quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou coisa nova na terra: a mulher infiel virá a requestar um homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando andarás vagabunda, ó filha rebelde? porque o Senhor criou uma cousa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o Senhor, criei uma coisa nova e diferente na terra: uma mulher protegendo um homem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
Nova Versão InternacionalAté quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o Senhor fará algo novo acontecer: Israel abraçará seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraAté quando andarás vagabunda ó filha esquiva: porque Jehovah criou cousa nova sobre a terra: huma femea cercará ao varão.
Almeida Antiga (1848)Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão.
Almeida RecebidaAté quando caminharás hesitante, ó filha rebelde? Pois Yahweh criou algo absolutamente novo sobre esta terra: uma mulher protegerá um guerreiro!`
King James AtualizadaHow long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man.
Basic English BibleHow long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The Lord will create a new thing on earth - the woman will return to
How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu lhe restaurar a sorte: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó santo monte!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: - Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: ´O Senhor a abençoe, ó morada da justiça! O Senhor o abençoe, ó monte santo!`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: - Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: ´Que o Senhor abençoe o monte sagrado de Jerusalém, onde ele, o Deus de justiça, mora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ´O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado`.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ´O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, ainda dirão esta palavra em terra de Juda, e em suas cidades, quando eu tornar seu cativeiro:Jehovah te bemdiga, ó morada de justiça, ó monte de santidade.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Almeida RecebidaAssim, pois, diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel: ´Quando Eu trouxer de volta os despatriados, então se dirá novamente na terra de Judá e nas suas cidades: O SENHOR te abençoe, ó morada da justiça, ó monte sagrado!
King James AtualizadaSo the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity,
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
American Standard VersionNela, habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
Nova Versão InternacionalO povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
Nova Versão TransformadoraE nella habitarão Juda, e todas suas cidades juntamente: como tambem os lavradores, e os que caminhão com o rebanho.
Almeida Antiga (1848)E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Almeida RecebidaE o povo de Judá viverá nela e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os nômades que viajam com seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks.
Basic English BiblePeople will live together in Judah and all its towns - farmers and those who move about with their flocks.
New International VersionAnd Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
American Standard VersionPorque satisfiz à alma cansada, e saciei a toda alma desfalecida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
Nova Versão InternacionalPois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos`.
Nova Versão TransformadoraPorque regei a alma cansada: e toda alma entristecida enchi.
Almeida Antiga (1848)Pois saciarei a alma cansada, e fartarei toda alma desfalecida.
Almeida RecebidaEis, portanto, que restaurarei o ânimo do abatido, animarei o exausto e darei forças aos enfraquecidos!`
King James AtualizadaFor I have given new strength to the tired soul and to every sorrowing soul in full measure.
Basic English BibleI will refresh the weary and satisfy the faint."
New International VersionFor I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
American Standard VersionNisto, despertei e olhei; e o meu sono fora doce para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobre isto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu acordei descansado e bem-disposto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
Nova Versão InternacionalEntão acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
Nova Versão Transformadora(Sobre isto me despertei, e olhei: e meu sono me era suave.)
Almeida Antiga (1848)Nisto acordei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim.
Almeida RecebidaEntão acordei e olhei em redor. O meu sono havia sido tranquilo e agradável.
King James AtualizadaAt this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
Basic English BibleAt this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
New International VersionUpon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e de animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel, e a casa de Judá, com a semente de homens, e com a semente de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e com a semente de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, diz Jehovah, quando semearei a casa de Israel, ea casa de Juda. com semente de homens, e com semente de animaes.
Almeida Antiga (1848)Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que semearei de homens e de animais a casa de Israel e a casa de Judá.
Almeida Recebida´Dias virão`, revela Yahweh, ´em que semearei nas comunidades de Israel e de Judá homens e animais em grande quantidade!
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord, when I will have Israel and Judah planted with the seed of man and with the seed of beast.
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when I will plant the kingdoms of Israel and Judah with the offspring of people and of animals.
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
American Standard VersionComo velei sobre eles, para arrancar, para derribar, para subverter, para destruir e para afligir, assim velarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalNo passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraE será que como velei sobre elles, para arrancar, e para derribar, e para trastornar, e para destruir, e para fazer mal: assim velarei sobre elles, para edificar, e para plantar, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E será que, como vigiei sobre eles para arrancar e derribar, para transtornar, destruir, e afligir, assim vigiarei sobre eles para edificar e para plantar, diz o Senhor.
Almeida RecebidaAssim como estive atento para arrancar e derrubar, para demolir, destruir e arrasar, do mesmo modo zelarei por edificar e plantar!`, assevera o SENHOR.
King James AtualizadaAnd it will come about that, as I have been watching over them for the purpose of uprooting and smashing down and overturning and sending destruction and causing trouble; so I will be watching over them for the purpose of building up and planting, says the Lord.
Basic English BibleJust as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the Lord.
New International VersionAnd it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
American Standard VersionNaqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, já não dirão: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: ´Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naqueles dias não se dirá mais: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam`.
Nova Versão Internacional´O povo não citará mais este provérbio: ´Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram`.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias nunca mais dirão, os pais comerão uvas verdes: e os dentes dos filhos se desbotarão.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Almeida Recebida´Assim, naquela época não mais se dirá: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram!`
King James AtualizadaIn those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
Basic English Bible"In those days people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
New International VersionIn those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
American Standard VersionCada um, porém, será morto pela sua iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas cada um morrerá pela sua iniquidade: de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao contrário, cada um morrerá pela sua iniquidade, e de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
Nova Versão InternacionalCada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
Nova Versão TransformadoraMas cada qual morrerá por sua iniquidade: todo o homem que comer as uvas verdes, seus dentes se desbotarão.
Almeida Antiga (1848)Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
Almeida RecebidaAo contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio erro e pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se embotarão!
King James AtualizadaBut everyone will be put to death for the evil which he himself has done: whoever has taken bitter grapes will himself have his teeth put on edge.
Basic English BibleInstead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes - their own teeth will be set on edge.
New International VersionBut every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
American Standard VersionEis aí vêm dias, diz o Senhor, em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis aí vêm dias, diz o Senhor, em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Está chegando o tempo em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, diz Jehovah, em que farei concerto novo com a casa de Israel, e com a casa de Juda.
Almeida Antiga (1848)Eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que farei um pacto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá,
Almeida Recebida´Dias virão`, afirma o SENHOR, ´quando estabelecerei uma nova Aliança com a Casa de Israel e a Casa de Judá.
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord, when I will make a new agreement with the people of Israel and with the people of Judah:
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah.
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
American Standard VersionNão conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles anularam a minha aliança, não obstante eu os haver desposado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalNão será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão conforme o concerto, que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para tiralos da terra de Egypto: porquanto elles invalidárão meu concerto, ainda que me casei com elles, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)não conforme o pacto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, esse meu pacto que eles invalidaram, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
Almeida RecebidaNão será como a Aliança que firmei com seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito, pois eles não honraram o meu pacto, mesmo sendo Eu o Marido divino deles!` assevera Yahweh.
King James AtualizadaNot like the agreement which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to be their guide out of the land of Egypt; which agreement was broken by them, and I gave them up, says the Lord.
Basic English BibleIt will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to
not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
American Standard VersionPorque esta é a aliança que firmarei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Na mente, lhes imprimirei as minhas leis, também no coração lhas inscreverei; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: porei a minha lei no seu interior e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
Nova Versão Internacional´E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias`, diz o Senhor. ´Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
Nova Versão TransformadoraMas este he o concerto, que farei com a casa de Israel depois daquelles dias, diz Jehovah; darei minha Lei em seu interior, e a escreverei em seu coração: e eu serei a elles por Deos, e elles a mim serão por povo.
Almeida Antiga (1848)Mas este é o pacto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
Almeida Recebida´Eis, no entanto, a Aliança que celebrarei com a comunidade de Israel passados aqueles dias`, afirma o SENHOR: ´Registrarei o conteúdo da minha Torá, Lei, na mente deles e a escreverei no mais íntimo dos seus sentimentos: seus corações. Assim, serei de fato o Deus deles e eles serão o meu povo!
King James AtualizadaBut this is the agreement which I will make with the people of Israel after those days, says the Lord; I will put my law in their inner parts, writing it in their hearts; and I will be their God, and they will be my people.
Basic English Bible"This is the covenant I will make with the people of Israel after that time," declares the Lord. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
New International VersionBut this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:
American Standard VersionNão ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: Conhece ao Senhor, porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor. Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não ensinará alguém mais a seu próximo nem alguém a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor: porque todos me conhecerão, desde o mais pequeno deles até ao maior, diz o Senhor; porque lhes perdoarei a sua maldade, e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não ensinará alguém mais a seu próximo, nem alguém, a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior, diz o Senhor; porque perdoarei a sua maldade e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: ´Conheça o Senhor!` Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor. Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ´Procure conhecer a Deus, o Senhor.` Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ´Conheça ao Senhor`, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
Nova Versão InternacionalE não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ´Você precisa conhecer o Senhor`. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão`, diz o Senhor. ´E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.`
Nova Versão TransformadoraE não ensinará alguem mais a seu proximo, nem alguem a seu irmão, dizendo, conheci a Jehovah: porque todos me conhecerão, desdo mais pequeno delles, até o mais grande delles; diz Jehovah; porque lhes perdoarei sua maldade, e nunca mais me lembrarei de seus peccados.
Almeida Antiga (1848)E não ensinarão mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até o maior, diz o Senhor; pois lhes perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais dos seus pecados.
Almeida RecebidaNinguém mais terá a necessidade de orientar o seu próximo nem seu irmão, pregando: ´Eis que precisas conhecer quem é Yahweh, o SENHOR!`, porquanto serei conhecido no interior do ser de cada pessoa, desde os mais jovens até os idosos, dos mais pobres aos mais ricos.`, garante o SENHOR. ´Porque Eu mesmo lhes perdoarei a malignidade e não me permitirei recordar mais dos seus erros e pecados!`
King James AtualizadaAnd no longer will they be teaching every man his neighbour and every man his brother, saying, Get knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord: for they will have my forgiveness for their evil-doing, and their sin will go from my memory for ever.
Basic English BibleNo longer will they teach their neighbor, or say to one another, 'Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the Lord. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
New International Versionand they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
American Standard VersionAssim diz o Senhor, que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar, e faz bramir as suas ondas; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor, que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é Senhor, o Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
Nova Versão InternacionalO Senhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é Senhor dos Exércitos, e é isto o que ele diz:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, que dá ao Sol para luz do dia, e as ordenanças da lua, e das estrellas para luz da noite: que fende o mar, e suas ondasbramão;Jehovah dos exercitos he seu Nome.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e a ordem estabelecida da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas; o Senhor dos exércitos é o seu nome:
Almeida RecebidaAssim fala Yahweh, que estabeleceu o sol para iluminar o dia e determinou que a lua e as estrelas tivessem seu brilho contemplado ainda com mais esplendor durante as noites, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu Nome é Yahweh, o Eterno dos Exércitos:
King James AtualizadaThese are the words of the Lord, who has given the sun for a light by day, ordering the moon and stars for a light by night, who puts the sea in motion, causing the thunder of its waves; the Lord of armies is his name.
Basic English BibleThis is what the Lord says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar - the Lord Almighty is his name:
New International VersionThus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
American Standard VersionSe falharem estas leis fixas diante de mim, diz o Senhor, deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se estas leis fixas falharem diante de mim`, diz o Senhor, ´também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
Nova Versão Internacional´Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel`.
Nova Versão TransformadoraSe desviarem-se estas ordenanças de diante de minha face, diz Jehovah: tambem a semente de Israel cessará de ser gente diante de minha face, todos os dias.
Almeida Antiga (1848)Se esta ordem estabelecida falhar diante de mim, diz o Senhor, deixará também a linhagem de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
Almeida Recebida´Somente se essas leis deixarem de estabelecer a ordem do universo e desaparecerem da minha presença`, declara o SENHOR, ´deixarão os descendentes de Israel de ser uma grande nação diante da minha pessoa hoje e sempre!`
King James AtualizadaIf the order of these things before me is ever broken, says the Lord, then will the seed of Israel come to an end as a nation before me for ever.
Basic English Bible"Only if these decrees vanish from my sight," declares the Lord, "will Israel ever cease being a nation before me."
New International VersionIf these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O Senhor Deus está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, se os ceos a riba medir se podem, e esquadrinhar se os fundamentos da terra abaixo: tambem eu regeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizérão, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm feito, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh: ´Se os céus em cima puderem ser medidos e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então Eu rejeitarei toda a linhagem de Israel, por tudo quanto eles têm praticado ao longo do tempo`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: If the heavens on high may be measured, and the bases of the earth searched out, then I will give up the seed of Israel, because of all they have done, says the Lord.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the Lord.
New International VersionThus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a Torre de Hananel até à Porta da Esquina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até à Porta da Esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está chegando o tempo - diz o Senhor - em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
Nova Versão TransformadoraEis que dias vem, diz Jehovah, em que esta cidade será reedificada para Jehovah, desda torre de Hananeel até á porta de canto.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananel até a porta da esquina.
Almeida Recebida´Assim, eis que estão se aproximando os dias`, adverte Yahweh, ´em que esta cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hananeel até a porta chamada da Esquina.
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord, for the building of the Lord's town, from the tower of Hananel to the doorway of the angle.
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
New International VersionBehold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
American Standard VersionO cordel de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
Nova Versão InternacionalUma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
Nova Versão TransformadoraE o nivel de medir sahirá tambem a diante em fronte delle, até o outeiro de Gareb: e virar-se-ha para Goath.
Almeida Antiga (1848)E a linha de medir estender-se-á para diante, até o outeiro de Garebe, e dará volta até Goa.
Almeida RecebidaA corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, virará e seguirá em direção a Goa.
King James AtualizadaAnd the measuring-line will go out in front of it as far as the hill Gareb, going round to Goah.
Basic English BibleThe measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
New International VersionAnd the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.
American Standard VersionTodo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor. Esta Jerusalém jamais será desarraigada ou destruída.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da porta dos cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancarão nem se derribarão mais eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancarão, nem se derribarão mais, eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor. Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será sagrado para mim, o Senhor, o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "
Nova Versão InternacionalToda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o Senhor. Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.`
Nova Versão TransformadoraE todo o valle dos corpos mortos, e da cinza, e todos campos até o ribeiro de Cedrão, até a esquina da porta dos cavallos ao Oriente, serão consagrados a Jehovah: não se arrancará nem se derribará mais eternamente.
Almeida Antiga (1848)E o vale inteiro dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos para o oriente, tudo será santo ao Senhor; nunca mais será arrancado nem derribado.
Almeida RecebidaE todo o vale onde cadáveres e cinza são lançados, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos Cavalos para o Oriente, tudo será consagrado a Yahweh; nunca mais esta cidade verá a guerra sem fim, a destruição e o desespero.
King James AtualizadaAnd all the valley of the dead bodies, and all the field of death as far as the stream Kidron, up to the angle of the horses' doorway to the east, will be holy to the Lord; it will not again be uprooted or overturned for ever.
Basic English BibleThe whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the Lord. The city will never again be uprooted or demolished."
New International VersionAnd the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
American Standard Version