Palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra que, da parte do Senhor, veio a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, me disse o seguinte: - Jeremias, escreva num livro tudo o que eu lhe falei, pois está chegando a hora de eu fazer voltar o meu povo, tanto Israel como Judá. Vou trazê-los de volta para a terra que dei aos seus antepassados, e eles serão donos dela novamente. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu outra mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA que veio a Jeremias de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaEsta é a Palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh, o SENHOR:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleThis is the word that came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionThe word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionAssim fala o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que eu disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fala o Senhor, Deus de Israel, dizendo: Escreve num livro todas as palavras que te tenho dito:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fala o Senhor, Deus de Israel, dizendo: Escreve num livro todas as palavras que te tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Escreva num livro todas as palavras que eu lhe falei.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Deos de Israel, dizendo, escreve te todas as palavras, que te tenho fallado, em hum livro.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
Almeida Recebida´Assim ordena Yahweh, o Deus de Israel: Escreve sobre um meghillath sêphër, rolo do livro, todas as palavras que Eu te disse.
King James AtualizadaThe Lord, the God of Israel, has said, Put down in a book all the words which I have said to you.
Basic English Bible"This is what the Lord, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you.
New International VersionThus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
American Standard VersionPorque eis que vêm dias, diz o Senhor, em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor; fá-los-ei voltar para a terra que dei a seus pais, e a possuirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei tornar o cativeiro do meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e torná-los-ei a trazer à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei tornar do cativeiro o meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor; e torná-los-ei a trazer à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que vêm dias, diz o Senhor, em que mudarei a sorte do meu povo de Israel e de Judá, diz o Senhor. Farei com que voltem para a terra que dei aos seus pais, e eles a possuirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certamente vêm os dias`, diz o Senhor, ´em que mudarei a sorte do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles a possuirão`, declara o Senhor".
Nova Versão InternacionalPorque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o Senhor, falei!`.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que dias vem, diz Jehovah, em que tornarei a catividade de meu povo Israel e Juda, diz Jehovah: e torna-los-hei a trazer á terra, que dei a seus pais, e a possuirão em herança.
Almeida Antiga (1848)pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
Almeida RecebidaPorquanto, dias virão`, diz o SENHOR, ´em que mudarei o destino do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles, dela tomarão posse!`, assevera Yahweh.
King James AtualizadaFor see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.
Basic English BibleThe days are coming,' declares the Lord, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity
For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
American Standard VersionSão estas as palavras que disse o Senhor acerca de Israel e de Judá:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as palavras que disse o Senhor acerca de Israel e de Judá:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as palavras que o Senhor falou a respeito de Israel e de Judá:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz o seguinte a respeito de Israel e de Judá:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as palavras que o Senhor falou acerca de Israel e de Judá:
Nova Versão InternacionalEsta é a mensagem do Senhor acerca de Israel e de Judá.
Nova Versão TransformadoraE estas são as palavras, que fallou Jehovah de Israel e de Juda.
Almeida Antiga (1848)E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
Almeida RecebidaEstas são, pois, as palavras que o SENHOR comunicou acerca de Israel e de Judá:
King James AtualizadaAnd these are the words which the Lord said about Israel and about Judah.
Basic English BibleThese are the words the Lord spoke concerning Israel and Judah:
New International VersionAnd these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor e de temor e não de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor, mas não de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Ouvimos um grito de terror, um grito de medo e não de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ouvi um grito de terror, grito de medo e não de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: " ´Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, ouvimos voz de tremor: temor ha, porem não paz.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh: Ouvimos gritos horríveis, de grande pavor, mas nenhum brado de paz!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.
Basic English Bible"This is what the Lord says: "'Cries of fear are heard - terror, not peace.
New International VersionFor thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
American Standard VersionPerguntai, pois, e vede se, acaso, um homem tem dores de parto. Por que vejo, pois, a cada homem com as mãos na cintura, como a que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perguntai, pois, e vede, se um homem tem dores de parto. Porque pois vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está dando à luz? e porque se têm tornado macilentos todos os rostos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perguntai, pois, e vede se um homem tem dores de parto. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos, como a que está dando à luz? E por que se têm tornado macilentos todos os rostos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntem e vejam se um homem pode dar à luz uma criança? Por que, então, vejo todos esses homens com as mãos na cintura, como se fossem uma mulher que está dando à luz? E por que se tornaram pálidos todos os rostos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Parem e pensem! Será que um homem pode dar à luz uma criança? Então por que vejo todos esses homens com as mãos na barriga, como a mulher que está com dores de parto? Por que estão todos tão pálidos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
Nova Versão InternacionalParem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
Nova Versão TransformadoraPerguntai pois, e olhai, se o macho pare? porque pois veio a cada varão com suas mãos a seus lombos, como a que está parindo? e todos os rostos tornados em amarellidão?
Almeida Antiga (1848)Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
Almeida RecebidaIndagai, pois, e considerai se um homem é capaz de dar à luz. Ora, por que, então, vejo todos os homens com as mãos sobre o ventre como é comum às mulheres em trabalho de parto? Por que todos os rostos estão descorados, pálidos?
King James AtualizadaPut the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
Basic English BibleAsk and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
New International VersionAsk ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
American Standard VersionAh! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será livre dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! porque aquele dia é tão grande, que, não houve outro semelhante! e é tempo de angústia para Jacó: ele porém será livrado dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! E é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ah! Que grande é aquele dia, e não há outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó, mas ele será salvo dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando um dia horrível! Nenhum outro dia pode ser comparado com ele. Para os descendentes de Jacó, será um tempo de aflição, mas eles serão salvos dela.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como será terrível aquele dia! Sem comparação! Será tempo de angústia para Jacó; mas ele será salvo.
Nova Versão InternacionalEm toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
Nova Versão TransformadoraAi! porque aquelle dia he tão grande, que não houve outro semelhante: e tempo de angustia he para Jacob; porem será livrado della.
Almeida Antiga (1848)Ah! Porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
Almeida RecebidaAh! Como será terrível aquele Dia! Incomparavelmente doloroso! Será um tempo de tremenda angústia para Jacó; contudo, ele será salvo.
King James AtualizadaHa! for that day is so great that there is no day like it: it is the time of Jacob's trouble: but he will get salvation from it.
Basic English BibleHow awful that day will be! No other will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
New International VersionAlas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço e quebrarei os teus canzis; e nunca mais estrangeiros farão escravo este povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço, e quebrarei as tuas ataduras; e nunca mais se servirão dele os estranhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço e quebrarei as tuas ataduras; e nunca mais se servirão dele os estranhos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, eu quebrarei o jugo que está sobre o pescoço de vocês e despedaçarei as correias. E nunca mais estrangeiros irão escravizar este povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Quando esse dia chegar, eu quebrarei a canga que está no pescoço deles e arrancarei as suas correntes. Então eles não serão mais escravos de estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Naquele dia`, declara o Senhor dos Exércitos, ´quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados pelos estrangeiros.
Nova Versão InternacionalPois naquele dia`, diz o Senhor dos Exércitos, ´quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraPorque será naquelle dia, diz Jehovah dos exercitos, que eu quebrarei seu jugo de sobre teu pescoço, e romperei tuas ataduras: e estranhos nunca mais se servirão delle.
Almeida Antiga (1848)E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
Almeida Recebida´Naquele Dia`, afirma o Eterno Todo-Poderoso, ´quebrarei o jugo que está sobre o pescoço deles e arrebentarei as suas correntes; não mais serão escravizados por qualquer outra nação;
King James AtualizadaFor it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant:
Basic English Bible"'In that day,' declares the Lord Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
American Standard Versionque servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas servirão ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas servirão ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que servirá ao Senhor, seu Deus, e também a Davi, que lhes darei como rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, servirão a mim, o Senhor, seu Deus, e também ao descendente de Davi, que eu lhes darei como rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Servirão ao Senhor, ao seu Deus, e a Davi, seu rei, que darei a eles.
Nova Versão InternacionalPois meu povo servirá ao Senhor, seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
Nova Versão TransformadoraMas servirão a Jehovah, seu Deos, como tambem a David, seu Rei, que lhes despertarei.
Almeida Antiga (1848)mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
Almeida Recebidamas servirão a Yahweh, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes designarei.
King James AtualizadaBut they will be servants to the Lord their God and to David their king, whom I will give back to them.
Basic English BibleInstead, they will serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.
New International Versionbut they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
American Standard VersionNão temas, pois, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei das terras de longe e à tua descendência, da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e em sossego; e não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas pois tu, servo meu Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei das terras de longe, e a tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó tornará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, pois, tu, meu servo Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei das terras de longe, e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; e Jacó tornará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó`, diz o Senhor, ´nem se atemorize, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio. Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os libertarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Os descendentes de Jacó voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Por isso, não tema Jacó, meu servo! Não fique assustado, ó Israel! `, declara o Senhor. ´Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
Nova Versão Internacional´Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel`, diz o Senhor. ´Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
Nova Versão TransformadoraNão temas pois tu, servo meu Jacob, diz Jehovah, nem te espantes ó Israel; porque eis que livrar-te-hei de terras de longe, como tambem a tua semente da terra de seu cativeiro: e Jacob tornará, e descançará e sossegará, e não haverá quem o atemorize.
Almeida Antiga (1848)Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longinquas, se à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranquilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
Almeida RecebidaPortanto, não temas, Jacó, meu servo, nem te assustes, ó Israel!`, assevera o SENHOR. ´Eu mesmo te salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes, da terra do seu exílio. Jacó retornará e se estabelecerá em paz e segurança, e ninguém voltará a atemorizar-te.
King James AtualizadaSo have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear.
Basic English Bible"'So do not be afraid, Jacob my servant; do not be dismayed, Israel,' declares the Lord. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
New International VersionTherefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
American Standard VersionPorque eu sou contigo, diz o Senhor, para salvar-te; por isso, darei cabo de todas as nações entre as quais te espalhei; de ti, porém, não darei cabo, mas castigar-te-ei em justa medida e de todo não te inocentarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida, e de todo não te terei por inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar, porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida e, de todo, não te terei por inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu estou com você para salvá-lo`, diz o Senhor. ´Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o espalhei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estarei com vocês para salvá-los. Acabarei com todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão destruídos. Vocês não ficarão sem castigo; mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque eu estou com você e o salvarei`, diz o Senhor. ´Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece. Não o deixarei impune. `
Nova Versão InternacionalPorque estou com você e o resgatarei`, diz o Senhor. ´Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.`
Nova Versão TransformadoraPorque comtigo estou, diz Jehovah, para te livrar: porquanto farei consumação de todas as gentes, entre as quaes te espargi; porem de ti não farei consumação, mas castigar-te-hei com medida, e de todo não te terei por innocente.
Almeida Antiga (1848)Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
Almeida RecebidaPorquanto Eu sou contigo para te salvar!`, afirma Yahweh. ´Destruirei por completo todas as nações entre as quais Eu mesmo te espalhei. A ti, entretanto, não exterminarei, mas certamente te castigarei com medida justa. Ora, de modo algum te livrarei do teu merecido corretivo.
King James AtualizadaFor I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
Basic English BibleI am with you and will save you,' declares the Lord. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only in due measure; I will not let you go entirely unpunished.'
New International VersionFor I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor: Teu mal é incurável, a tua chaga é dolorosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Teu quebrantamento é mortal; a tua chaga é dolorosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Teu quebrantamento é mortal, e a tua chaga é dolorosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor: ´A sua ferida é incurável, o seu ferimento é grave.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz à cidade de Jerusalém: ´O mal deste povo não tem cura, e as suas feridas não saram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: " ´Seu ferimento é grave, sua ferida, incurável.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, teu quebrantamento he mortal: tua chaga he dolorosa.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
Almeida RecebidaPorque assim afirma o SENHOR: ´A tua fratura é irremediável, e a tua ferida, gravíssima!
King James AtualizadaFor the Lord has said, Your disease may not be made well and your wound is bitter.
Basic English Bible"This is what the Lord says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing.
New International VersionFor thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
American Standard VersionNão há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não tens remédios nem emplasto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há quem defenda a tua causa, para que possas ser ligado; não tens remédios que possam curar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há quem defenda a tua causa; para que possas ser curado, não tens remédios nem emplasto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há quem defenda a sua causa; não há remédio nem cura para a sua ferida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não existe ninguém para cuidar de você. Não há remédio para as suas feridas, não há esperança de cura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há quem defenda a sua causa; não há remédio para a sua ferida, que não cicatriza.
Nova Versão InternacionalNão há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
Nova Versão TransformadoraNão ha quem julgue tua causa ácerca de inchaço: não tens emprastos de cura.
Almeida Antiga (1848)Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
Almeida RecebidaNão há quem possa defender a tua causa; não há remédio nem cura para o teu ferimento que não consegue cicatrizar-se.
King James AtualizadaThere is no help for your wound, there is nothing to make you well.
Basic English BibleThere is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
New International VersionThere is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
American Standard VersionTodos os teus amantes se esqueceram de ti, já não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo e com castigo de cruel, por causa da grandeza da tua maldade e da multidão de teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os teus amantes se esqueceram de ti, e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo, e com castigo de cruel, pela grandeza de tua maldade e multidão de teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os teus amantes se esqueceram de ti e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo e com castigo de cruel, pela grandeza de tua maldade e multidão de teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os seus amantes se esqueceram de você; já não perguntam por você. Porque eu a feri como se você fosse um inimigo; o castigo foi cruel, por causa da grandeza da sua maldade e da multidão dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os seus amantes a esqueceram e não lhe dão confiança. Eu a ataquei como se você fosse um inimigo; o seu castigo tem sido duro porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei-lhe um castigo cruel, porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
Nova Versão InternacionalTodos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
Nova Versão TransformadoraTodos teus amadores já se esquecerão de ti, e não perguntão por ti: porque te feri de ferida de inimigo, e com castigo do cruel; pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus peccados.
Almeida Antiga (1848)Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
Almeida RecebidaTodos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram nem se importam contigo. Eu a golpeei com a violência de um inimigo; ministrei-te um castigo cruel, porquanto grande é a tua malignidade e numerosos são os teus erros e pecados.
King James AtualizadaYour lovers have no more thought for you, they go after you no longer; for I have given you the wound of a hater, even cruel punishment;
Basic English BibleAll your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
New International VersionAll thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
American Standard VersionPor que gritas por motivo da tua ferida? Tua dor é incurável. Por causa da grandeza de tua maldade e da multidão de teus pecados é que eu fiz estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que gritas em razão de teu quebrantamento? tua dor é mortal. Pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que gritas em razão de teu quebrantamento? Tua dor é mortal. Pela grandeza de tua maldade e pela multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que você grita por causa da sua ferida? Essa sua dor é incurável. Por causa da grandeza de sua maldade e da multidão dos seus pecados é que eu fiz estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se queixe mais por causa dos seus ferimentos, pois eles não têm cura. Eu a castiguei assim porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que você grita por causa do seu ferimento, por sua ferida incurável? Fiz essas coisas a você porque é grande a sua iniqüidade e numerosos são os seus pecados.
Nova Versão InternacionalPor que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
Nova Versão TransformadoraPorque gritas por causa de teu quebrantamento, de que tua dor he mortal? pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus peccados, te fiz estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Por que gritas por causa da tua fratura? Tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
Almeida RecebidaPor que gritas de dor? Por causa da tua ferida aberta e incurável? Ora, tive que puni-la deste modo por causa da imensidão da tua iniquidade, e por se terem multiplicado os teus pecados.
King James AtualizadaWhy are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.
Basic English BibleWhy do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
New International VersionWhy criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
American Standard VersionPor isso, todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários serão levados, cada um deles para o cativeiro; os que te despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que te saqueiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, todos os que a devoram serão devorados, e todos os seus inimigos serão levados, cada um deles para o cativeiro. Aqueles que a despojam serão despojados, e entregarei ao saque todos os que a saqueiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora todos os que a destruíram serão destruídos, e todos os seus inimigos serão levados como prisioneiros. Todos os que a perseguiram serão perseguidos, e todos os que a assaltaram serão assaltados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Mas todos os que a devoram serão devorados; todos os seus adversários irão para o exílio. Aqueles que a saqueiam serão saqueados; eu despojarei todos os que a despojam.
Nova Versão Internacional´Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
Nova Versão TransformadoraPelo que todos os que te devorão, serão devorados: e todos teus adversarios, todos irão em cativeiro: e os que te roubão, serão dados em roubo: e a todos os que te despojão, entregarei em despojo.
Almeida Antiga (1848)Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
Almeida RecebidaContudo, todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários serão mandados para o exílio. E os que te assaltam e despojam serão igualmente espoliados, e entregarei como saque todos os que te saqueiam.
King James AtualizadaFor this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves.
Basic English Bible"'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
New International VersionTherefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
American Standard VersionPorque te restaurarei a saúde e curarei as tuas chagas, diz o Senhor; pois te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, já ninguém pergunta por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque te restaurarei a saúde, e te sararei as tuas chagas, diz o Senhor; pois te chamam a enjeitada, dizendo: É Sião, por que ninguém já pergunta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque restaurarei a tua saúde e sararei as tuas chagas, diz o Senhor; pois te chamam a enjeitada, dizendo: É Sião, por quem ninguém pergunta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque restaurarei a sua saúde e curarei as suas feridas`, diz o Senhor. ´Porque chamaram você de repudiada, dizendo: ´É Sião, ninguém mais pergunta por ela.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus inimigos dizem: ´Sião é desprezada, ninguém se importa com ela!` Mas eu lhe darei saúde novamente e curarei as suas feridas. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei cicatrizar o seu ferimento e curarei as suas feridas`, declara o Senhor, ´porque a você, Sião, chamam de rejeitada, aquela por quem ninguém se importa`.
Nova Versão InternacionalRestaurarei sua saúde e curarei suas feridas`, diz o Senhor. ´Pois a chamam de rejeitada, ´Sião, cidade com que ninguém se importa`.`
Nova Versão TransformadoraPorque far-te-hei crecer a saude, e te sararei de tuas chagas, diz Jehovah: porquanto te chamão a engeitada: Sião he, dizem, já não ha quem pergunte por ella.
Almeida Antiga (1848)Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
Almeida RecebidaEis que farei cicatrizar o teu ferimento e curarei todas as tuas feridas!`, garante Yahweh, ´porque chamaram-te a rejeitada, Sião, aquela por quem ninguém mais procura, tampouco se importa.`
King James AtualizadaFor I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man.
Basic English BibleBut I will restore you to health and heal your wounds,' declares the Lord, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'
New International VersionFor I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas; a cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado como outrora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Eis que restaurarei a sorte das tendas de Jacó e me compadecerei das suas moradas. A cidade será reedificada sobre o seu montão de ruínas, e o palácio será habitado outra vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Eu trarei os descendentes de Jacó de volta para a sua terra e terei misericórdia de cada família. Jerusalém será construída de novo, e no palácio morará gente outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor: " ´Mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, eis que tornarei a trazer a catividade das tendas de Jacob, e apiedar me hei de suas moradas: e a cidade será reedificada sobre seu montão, e o palacio estará posto a seu costume.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR: ´Eis que mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das tuas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
King James AtualizadaThe Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again.
Basic English Bible"This is what the Lord says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
New International VersionThus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
American Standard VersionSairão deles ações de graças e o júbilo dos que se alegram. Multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sairá deles o louvor e a voz de júbilo: e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e glorificá-los-ei, e não serão acanhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; e glorificá-los-ei, e não serão humilhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De lá sairão ações de graças e os gritos dos que se alegram. Eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão desprezados.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que vivem ali cantarão louvores e darão gritos de alegria. Farei com que cresçam em número e sejam tratadas com respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deles virão ações de graça e o som de regozijo. Eu os farei aumentar e eles não diminuirão; eu os honrarei e eles não serão desprezados.
Nova Versão InternacionalHaverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
Nova Versão TransformadoraE sahirá delles acção de graças, e voz de folguedo: e multiplica-loshei, e não serão diminuidos; e glorifica-los-hei, e não serão acanhados.
Almeida Antiga (1848)E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
Almeida RecebidaEntão por toda parte se ouvirá brados de ações de graça e o som alegre de júbilo. Eu farei com que meu povo cresça e multiplique-se, que seu número de pessoas jamais diminua; Eu os honrarei, e não serão desprezados.
King James AtualizadaAnd from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small.
Basic English BibleFrom them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
New International VersionAnd out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
American Standard VersionSeus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será firmada diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada perante o meu rosto; e punirei todos os seus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada perante o meu rosto; e punirei todos os seus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus filhos serão como antigamente, e a sua congregação será firmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nação se firmará como antigamente, e a sua gente será forte de novo. Eu castigarei todos os que a fazem sofrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
Nova Versão InternacionalSeus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
Nova Versão TransformadoraE seus filhos serão como da antiguidade, e sua congregação será confirmada perante meu rosto: e farei visitação sobre todos seus oppressores.
Almeida Antiga (1848)E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
Almeida RecebidaSeus filhos serão como nos tempos antigos, e a sua comunidade será estabelecida diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
King James AtualizadaAnd their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them.
Basic English BibleTheir children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
New International VersionTheir children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
American Standard VersionO seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá o que há de reinar; fá-lo-ei aproximar, e ele se chegará a mim; pois quem de si mesmo ousaria aproximar-se de mim? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu príncipe será deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; porque quem é aquele que se tem empenhado em se chegar a mim? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu príncipe será deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; porque quem é aquele que se tem empenhado em se chegar a mim? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu príncipe procederá deles, do meio deles sairá aquele que há de reinar. Farei com que ele se aproxime, e ele chegará perto de mim; pois quem por si mesmo ousaria aproximar-se de mim?` - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu governador virá do seu próprio povo, será uma pessoa da própria nação. Quando eu o convidar, ele chegará perto de mim; ninguém teria a coragem de vir sem ser convidado. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu líder será um dentre eles; seu governante virá do meio deles. Eu o trarei para perto e ele se aproximará de mim; pois quem se arriscaria a aproximar-se de mim? `, pergunta o Senhor.
Nova Versão InternacionalVoltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim`, diz o Senhor, ´pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
Nova Versão TransformadoraE seu Honrado será delle, e seu Ensenhoreador sahirá do meio delle, e fa-lo-hei achegar, e achegar-se-ha a mim: porque quem será aquelle, que fique por fiador com seu coração, para achegar-se a mim? diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaSeu líder será um dentre eles; seu governante virá igualmente do meio deles. Eu os atrairei para perto e ele se aproximará de mim; porquanto quem se arriscaria a chegar perto da minha pessoa?`, indaga Yahweh.
King James AtualizadaAnd their chief will be of their number; their ruler will come from among themselves; and I will let him be present before me, so that he may come near to me: for who may have strength of heart to come near me? says the Lord.
Basic English BibleTheir leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me - for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the Lord.
New International VersionAnd their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
American Standard VersionVós sereis o meu povo, eu serei o vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus` ".
Nova Versão InternacionalVocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.`
Nova Versão TransformadoraE ser-me-heis por povo: e eu serei a vosoutros por Deos.
Almeida Antiga (1848)E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
Almeida Recebida´Então, vós sereis o meu povo e Eu serei o vosso Deus.
King James AtualizadaAnd you will be my people, and I will be your God.
Basic English Bible"'So you will be my people, and I will be your God.'"
New International VersionAnd ye shall be my people, and I will be your God.
American Standard VersionEis a tempestade do Senhor! O furor saiu, e um redemoinho tempestuou sobre a cabeça dos perversos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a tormenta do Senhor, a sua indignação, saiu, uma tormenta varredora: cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a tormenta do Senhor, a sua indignação, saiu; é uma tormenta varredora e cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a tempestade do Senhor! O furor saiu, uma tempestade passou sobre a cabeça dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ira do Senhor é uma tempestade, um vento forte que explodirá em cima da cabeça dos maus. E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, a tempestade do Senhor! Sua fúria está a solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
Nova Versão InternacionalVejam, a ira do Senhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
Nova Versão TransformadoraEis que a tormenta de Jehovah sahio com indignação, tormenta espessa: cahirá cruelmente sobre a cabeça dos impios.
Almeida Antiga (1848)Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos impios.
Almeida RecebidaAi está a tempestade do SENHOR! A sua fúria já foi desencadeada; um vendaval arrasador se precipitará sobre a cabeça dos ímpios.
King James AtualizadaSee, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
Basic English BibleSee, the storm of the Lord will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
New International VersionBehold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
American Standard VersionNão voltará atrás o brasume da ira do Senhor, até que tenha executado e cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, entendereis isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não voltará atrás o furor da ira do Senhor, até que tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração: no fim dos dias entendereis isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não voltará atrás o furor da ira do Senhor, até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias, entendereis isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O furor da ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês compreenderão isso.
Nova Versão InternacionalA ira ardente do Senhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.
Nova Versão TransformadoraNão se tornará o ardor da ira de Jehovah, até que não haja feito, e até que não haja cumprido os pensamentos de seu coração: no fim dos dias entendereis isto.
Almeida Antiga (1848)Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.
Almeida RecebidaA ira de Yahweh não se afastará até que ele tenha completado todos os seus propósitos. Em dias vindouros tudo isso ficará mais claro e entendereis completamente!`
King James AtualizadaThe wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
Basic English BibleThe fierce anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
New International VersionThe fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
American Standard Version