São estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTAS são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para Babilônia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE ESTAS são as palavras da carta, que Jeremias o Propheta enviou de Jerusalem, ao residuo dos anciãos transportados, como tambem aos Sacerdotes, e aos Prophetas, e a todo o povo, que Nebucadnezar havia transportado de Jerusalem a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonozor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,
Almeida RecebidaEste é, pois, o conteúdo da carta que o profeta Jeremias mandou de Jerusalém aos anciãos e líderes, que ainda viviam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
King James AtualizadaNow these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the responsible men among those who had been taken away, and to the priests and the prophets and to all the rest of the people whom Nebuchadnezzar had taken away prisoners from Jerusalem to Babylon;
Basic English BibleThis is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
New International VersionNow these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
American Standard Versiondepois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, os príncipes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros e ferreiros de Jerusalém),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, as autoridades de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram sido deportados de Jerusalém para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDepois que sahirão o Rei Jechonias, e a Rainha, e os Eunuchos, e os Principes de Juda e Jerusalem, e os carpenteiros e os ferreiros de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.
Almeida RecebidaIsso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram levados cativos de Jerusalém para a Babilônia.
King James Atualizada(After Jeconiah the king and the queen-mother and the unsexed servants and the rulers of Judah and Jerusalem and the expert workmen and the metal-workers had gone away from Jerusalem;)
Basic English Bible(This was after King Jehoiachin
(after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)
American Standard VersionA carta foi mandada por intermédio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dizia:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A carta foi levada por Elasa, filho de Safã, e por Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ela dizia o seguinte:
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele enviou a carta por intermédio de Eleasá, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, mandou a Nabucodonosor, rei da Babilônia. A carta dizia o seguinte:
Nova Versão InternacionalEle enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
Nova Versão TransformadoraPela mão de Elasa, filho de Saphan, e de Gemarias, filho de Hilkias: os quaes enviou Sedekias Rei de Juda a Babylonia, a Nebucadnezar, Rei de Babylonia, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonozor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
Almeida RecebidaA carta foi enviada por intermédio de Eleasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado a Nabucodonosor, rei da Babilônia. A carta dizia:
King James AtualizadaBy the hand of Elasah, the son of Shaphan, and Gemariah, the son of Hilkiah, (whom Zedekiah, king of Judah, sent to Babylon, to Nebuchadnezzar, king of Babylon,) saying,
Basic English BibleHe entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
New International Versionby the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para Babilônia:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, a todos os que forão transportados, os quaes fiz transportar de Jerusalem a Babylonia:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
Almeida Recebida´Assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel, a todos os exilados, que desterrei de Jerusalém para a Babilônia:
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
American Standard VersionEdificai casas e habitai nelas; plantai pomares e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificai casas e habitai-as; e plantai jardins, e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
Nova Versão Internacional´Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
Nova Versão TransformadoraEdificai casas, e habitai nellas: e prantai hortas; e comei seu fruto dellas.
Almeida Antiga (1848)Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.
Almeida Recebida´Edificai, pois, casas e habitai nelas; plantai pomares e comei de seus frutos.
King James AtualizadaGo on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them;
Basic English Bible"Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
New International VersionBuild ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
American Standard VersionTomai esposas e gerai filhos e filhas, tomai esposas para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos aí e não vos diminuais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!
Nova Almeida Aualizada (2017)Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e dêem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.
Nova Versão InternacionalCasem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
Nova Versão TransformadoraTomai mulheres, e gerai filhos e filhas, e tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a varões, e parirão filhos e filhas: e multiplicaivos ali, e não vos diminuais.
Almeida Antiga (1848)Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
Almeida RecebidaCasai-vos e gerais muitos filhos e filhas; escolhei esposas para vossos filhos e dai vossas filhas em casamento a fim de que tenham filhos e filhas. Multiplicai-vos ali e não venhais a diminuir o meu povo em número de pessoas.
King James AtualizadaTake wives and have sons and daughters, and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, so that they may have sons and daughters; and be increased in number there and do not become less.
Basic English BibleMarry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
New International VersionTake ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.
American Standard VersionProcurai a paz da cidade para onde vos desterrei e orai por ela ao Senhor; porque na sua paz vós tereis paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E procurai a paz da cidade, para onde vos fiz transportar, e orai por ela ao Senhor; porque na sua paz vós tereis paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor, porque, na sua paz, vós tereis paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Procurem a paz da cidade para onde eu os deportei e orem por ela ao Senhor; porque na sua paz vocês terão paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem a prosperidade da cidade para a qual eu os deportei e orem ao Senhor em favor dela, porque a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela".
Nova Versão InternacionalTrabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao Senhor, pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela`.
Nova Versão TransformadoraE procurai a paz da cidade, para onde voz fiz transportar, e orai por ella a Jehovah: porque em sua paz vosoutros tereis paz.
Almeida Antiga (1848)E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
Almeida RecebidaDedicai-vos à busca da prosperidade da cidade, para onde vos deportei, e orai a Yahweh em favor dela; porque o progresso dela será a vossa prosperidade.
King James AtualizadaAnd be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
Basic English BibleAlso, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper."
New International VersionAnd seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhadores, que sempre sonham segundo o vosso desejo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que vivem no meio de vocês. Não deem ouvidos aos sonhadores, que sempre sonham segundo o desejo de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Não deixem que os profetas e adivinhos que há no meio de vocês os enganem. Não dêem atenção aos sonhos que vocês os encorajam a terem.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, não vos enganem vossos Prophetas, que ha entre vosoutros, e vossos adevinhos: nem deis ouvidos a vossos sonhos, que vosoutros sonhais.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
Almeida RecebidaPorquanto assim diz Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Não vos deixeis enganar pelos profetas e adivinhos que habitam entre vós, nem deis atenção aos sonhos que vós mesmos os estimulam a ter.
King James AtualizadaFor this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Do not let yourselves be tricked by the prophets who are among you, and the readers of signs, and give no attention to their dreams which they may have;
Basic English BibleYes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
American Standard Versionporque falsamente vos profetizam eles em meu nome; eu não os enviei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome: não os enviei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eles profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque elles vos prophetizão falsamente em meu Nome: não os enviei, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
Almeida RecebidaOra, eles vos profetizam falsas visões e palavras em meu Nome. Eis que Eu jamais os enviei!` afirma o SENHOR.
King James AtualizadaFor they are saying to you what is false in my name: I have not sent them, says the Lord.
Basic English BibleThey are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the Lord.
New International VersionFor they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vós outros e cumprirei para convosco a minha boa palavra, tornando a trazer-vos para este lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vocês e cumprirei a promessa que fiz a vocês, trazendo-os de volta a este lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Deus diz ainda: ´Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Quando se completarem os setenta anos da Babilônia, eu cumprirei a minha promessa em favor de vocês, de trazê-los de volta para este lugar.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah, certamente que em se cumprindo setenta annos em Babylonia, vos visitarei: e despertarei sobre vós minha boa palavra, tornando-vos a este lugar.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
Almeida Recebida´Assim diz Yahweh: ´Quando se completarem os setenta anos da Babilônia, Eu cumprirei a minha promessa a vosso favor, de trazer-vos de volta para este exato lugar.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said: When seventy years are ended for Babylon, I will have pity on you and give effect to my good purpose for you, causing you to come back to this place.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my good promise to bring you back to this place.
New International VersionFor thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
American Standard VersionEu é que sei que pensamentos tenho a vosso respeito, diz o Senhor; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que desejais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor; pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu é que sei que pensamentos tenho a respeito de vocês, diz o Senhor. São pensamentos de paz e não de mal, para dar-lhes um futuro e uma esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque sou eu que conheço os planos que tenho para vocês", diz o Senhor, "planos de fazê-los prosperar e não de lhes causar dano, planos de dar-lhes esperança e um futuro.
Nova Versão InternacionalPorque eu sei os planos que tenho para vocês`, diz o Senhor. ´São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
Nova Versão TransformadoraPorque eu bem sei os pensamentos, que eu penso de vosoutros, diz Jehovah: asaber pensamentos de paz, e não de mal, para dar-vos o fim, que esperais.
Almeida Antiga (1848)Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.
Almeida RecebidaPorquanto somente Eu conheço os planos que determinei a vosso respeito!`, declara Yahweh, ´planos de fazê-los prosperar e não de lhes causar dor e prejuízo, planos para dar-vos esperança e um futuro melhor.
King James AtualizadaFor I am conscious of my thoughts about you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you hope at the end.
Basic English BibleFor I know the plans I have for you," declares the Lord, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
New International VersionFor I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
American Standard VersionEntão, me invocareis, passareis a orar a mim, e eu vos ouvirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês me invocarão, se aproximarão de mim em oração, e eu os ouvirei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
Nova Versão TransformadoraEntão me invocareis, e ireis, e orareis a mim: e eu vos ouvirei.
Almeida Antiga (1848)Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
Almeida RecebidaEntão me invocareis e chegareis a mim para orar, e Eu vos darei toda a atenção.
King James AtualizadaAnd you will go on crying to me and making prayer to me, and I will give ear to you.
Basic English BibleThen you will call on me and come and pray to me, and I will listen to you.
New International VersionAnd ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
American Standard VersionBuscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E buscar-me-eis, e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês me buscarão e me acharão quando me buscarem de todo o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês me procurarão e me acharão quando me procurarem de todo o coração.
Nova Versão InternacionalSe me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
Nova Versão TransformadoraE buscar-me-heis, e achareis, quando me buscareis com todo vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
Almeida RecebidaVós me buscareis e me encontrareis, quando me buscardes de todo coração.
King James AtualizadaAnd you will be searching for me and I will be there, when you have gone after me with all your heart.
Basic English BibleYou will seek me and find me when you seek me with all your heart.
New International VersionAnd ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
American Standard VersionSerei achado de vós, diz o Senhor, e farei mudar a vossa sorte; congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor, e tornarei a trazer-vos ao lugar donde vos mandei para o exílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor, e tornarei a trazer-vos ao lugar donde vos transportei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor, e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serei achado por vocês, diz o Senhor, e farei com que mude a sorte de vocês. Eu os congregarei de todas as nações e de todos os lugares para onde os dispersei, diz o Senhor, e trarei vocês de volta ao lugar de onde os mandei para o exílio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me deixarei ser encontrado por vocês", declara o Senhor, "e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei, e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalSerei encontrado por vocês`, diz o Senhor. ´Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.`
Nova Versão TransformadoraE serei achado de vós, diz Jehovah, e tornarei vosso cativeiro, e congregar-vos-hei de todas as gentes, e de todos os lugares, a que vos lançei, diz Jehovah: e tornar-vos-hei ao lugar, donde vos transportei.
Almeida Antiga (1848)E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
Almeida RecebidaEu me deixarei ser encontrado por vós`, assevera o SENHOR, ´e os conduzirei de volta do cativeiro, restaurando a vossa sorte. Então Eu mesmo os reunirei de todas as partes da terra para onde eu os dispersei e os repatriarei para o lugar de onde os deportei`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaI will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.
Basic English BibleI will be found by you," declares the Lord, "and will bring you back from captivity.
And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places wither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
American Standard VersionVós dizeis: O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês dizem: ´O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês podem dizer: "O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia",
Nova Versão InternacionalVocês dizem que o Senhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPorquanto dizeis: Jehovah nos despertou Prophetas em Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
Almeida Recebida´Mas podeis alegar: ´Mas foi Yahweh que nos levantou profetas na Babilônia!`,
King James AtualizadaFor you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
Basic English BibleYou may say, "The Lord has raised up prophets for us in Babylon,"
New International VersionBecause ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
American Standard VersionMas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o exílio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que vive nesta cidade, os irmãos de vocês que não foram com vocês para o exílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah ácerca do Rei, que se assenta no throno de David, e ácerca de todo o povo, que habita nesta cidade: a saber de vossos irmãos, que não sahirão com vosco em cativeiro.
Almeida Antiga (1848)portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
Almeida RecebidaContudo, assim diz o SENHOR sobre o rei que se assenta no trono de Davi e em relação a todo o povo que permanece nesta cidade, vossos irmãos e compatriotas, que não foram convosco para o exílio;
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said about the king who is seated on the seat of David's kingdom, and about all the people living in this town, your countrymen who have not gone out with you as prisoners;
Basic English Biblebut this is what the Lord says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your fellow citizens who did not go with you into exile -
New International Versionthus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
American Standard Versionassim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos ruins, que, de ruins que são, não se podem comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste, e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e farei com que sejam como figos ruins, que são tão ruins que não se podem comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: ´Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim diz o Senhor dos Exércitos: "Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, que são intragáveis.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, eis que enviarei entre elles a espada, a fome, e a peste: e fa-los-hei como a figos podres, que não se podem comer de roindade.
Almeida Antiga (1848)assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.
Almeida Recebidaassim diz o Eterno Todo-Poderoso: ´Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, absolutamente desagradáveis ao paladar.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: See, I will send on them the sword and need of food and disease, and will make them like bad figs, which are of no use for food, they are so bad.
Basic English Bibleyes, this is what the Lord Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like figs that are so bad they cannot be eaten.
New International Versionthus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
American Standard VersionPersegui-los-ei com a espada, a fome e a peste; fá-los-ei um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra; e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver arrojado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E persegui-los-ei com a espada, com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro, entre todos os reinos da terra, e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles um motivo de espanto para todos os reinos da terra e os porei por objeto de maldição, de horror, de vaias e de deboche entre todas as nações para onde os tiver dispersado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
Nova Versão InternacionalSim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
Nova Versão TransformadoraE persegui-los-hei com a espada, com a fome, e com a peste: e da-loshei por commoção a todos os Reinos da terra, como tambem por maldição, e por espanto, e por assovio, e por opprobrio entre todas as gentes, a que os lançar.
Almeida Antiga (1848)E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
Almeida RecebidaEu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição, zombaria e exemplo de afronta entre todas as nações para onde Eu os desterrei.
King James AtualizadaI will go after them, attacking them with the sword and with need of food and with disease, and will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a wonder and a surprise and a name of shame among all the nations where I have sent them:
Basic English BibleI will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth, a curse
And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
American Standard Versionporque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, com as quais, começando de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas; mas vós não os escutastes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eles não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, que sempre de novo lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. E vocês também não quiseram ouvir, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque eles não deram atenção às minhas palavras", declara o Senhor, "palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção! ", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalPois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não dérão ouvidos a minhas palavras, diz Jehovah: enviando-lhes eu meus servos os Prophetas, madrugando e enviando: porem vos não escutastes, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPorque eles não deram atenção às minhas palavras`, adverte o SENHOR, ´palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. Mas vós também não quisestes dar atenção!`, diz Yahweh.
King James AtualizadaBecause they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.
Basic English BibleFor they have not listened to my words," declares the Lord, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the Lord.
New International Versionbecause they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
American Standard VersionVós, pois, ouvi a palavra do Senhor, todos os do exílio que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor, todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, escutem a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que enviei de Jerusalém para a Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor, estou dizendo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
Nova Versão InternacionalPortanto, ouçam esta mensagem do Senhor, todos vocês exilados na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraVosoutros pois ouvi palavra de Jehovah; todos os transportados, que enviei de Jerusalem a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
Almeida Recebida´Agora, pois, ouvi a Palavra do SENHOR, vós todos os despatriados que mandei de Jerusalém para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
Basic English BibleTherefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
New International VersionHear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaias, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que estão no meio de vocês e profetizam mentiras em meu nome: ´Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante dos olhos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e a respeito de Zedequias, filho de Maaséias, os quais estão profetizando mentiras a vocês em meu nome: "Eu os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante de vocês.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas - Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias - que contam mentiras em meu nome: ´Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, ácerca de Achab, filho de Colaias, e de Sedekias, filho de Maaseias, que vos prophetizão falsamente em meu nome: eis que da-loshei em mão de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e elle feri-los-ha perante vossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam mentiras em meu Nome: ´Eu os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os exterminará diante de todos vós.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies, the God of Israel, has said about Ahab, the son of Kolaiah, and about Zedekiah, the son of Maaseiah, who are saying to you what is false in my name: See, I will give them up into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and he will put them to death before your eyes.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
American Standard VersionDaí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: o Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomarão deles uma maldição todos os transportados de Judá, que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como Zedequias, e como Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: ´Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ´Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em razão disso, os exilados de Judá que estão na Babilônia usarão esta maldição: ´Que o Senhor o trate como tratou Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos`.
Nova Versão InternacionalO terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ´Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!`.
Nova Versão TransformadoraE tomarão delles maldição todos os transportados de Juda, que estão em Babylonia, dizendo: ponha-te Jehovah como a Sedekias, e como a Echab, aos quaes o Rei de Babylonia assou ao fogo.
Almeida Antiga (1848)E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
Almeida RecebidaE por causa deles será pronunciada uma maldição sobre todos os deportados de Judá que estão na Babilônia e se tornará um dito popular: ´Que o SENHOR te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos!`
King James AtualizadaAnd their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;
Basic English BibleBecause of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
New International Versionand of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
American Standard Versionporquanto fizeram loucuras em Israel, cometeram adultérios com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso porque fizeram loucura em Israel, cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer. Eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa - cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque cometeram loucura em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu nome falaram mentiras, que eu não ordenei que falassem. Mas eu estou sabendo; sou testemunha disso", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalPois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o Senhor, falei`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto fizerão locura em Israel, e cometérão adulterio com as mulheres de seus proximos; e fallárão palavra em meu nome falsamente, que não lhes mandei: e eu o sei, e sou testemunha disso, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPorquanto cometeram total insensatez em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu Nome falaram mentiras, que Eu jamais mandei que falassem. Entretanto, Eu sei de tudo e sou testemunha disso!`, afirma Yahweh.
King James AtualizadaBecause they have done shame in Israel, and have taken their neighbours' wives, and in my name have said false words, which I did not give them orders to say; and I myself am the witness, says the Lord.
Basic English BibleFor they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives, and in my name they have uttered lies - which I did not authorize. I know it and am a witness to it," declares the Lord.
New International Versionbecause they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.
American Standard VersionA Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A Semaías, de Neelão, diga que
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Semaías, da cidade de Neelão: - Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga a Semaías, de Neelam:
Nova Versão InternacionalO Senhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
Nova Versão TransformadoraE a Semaias o Nechelamita fallarás, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
Almeida Recebida´Então falarás a Semaías, cidadão de Neelam:
King James AtualizadaAbout Shemaiah the Nehelamite.
Basic English BibleTell Shemaiah the Nehelamite,
New International VersionAnd concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: - Em seu próprio nome você enviou cartas a todo o povo que está em Jerusalém, a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)"Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaséias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, dizendo, porquanto tu enviaste em teu nome cartas a todo o povo, que está em Jerusalem; como tambem a Zephanias filho de Maaseias, o Sacerdote, e a todos os Sacerdotes, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
Almeida RecebidaAssim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Enviaste cartas em teu próprio nome a todo o povo que está em Jerusalém como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes. E comunicaste a Sofonias:
King James AtualizadaShemaiah the Nehelamite sent a letter in his name to Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, saying,
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to the priest Zephaniah son of Maaseiah, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
New International VersionThus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
American Standard VersionO Senhor te pôs por sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem fanático que quer passar por profeta, para o lançares na prisão e no tronco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da casa do Senhor sobre todo o homem obsesso, e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O Senhor o constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que, na Casa do Senhor, você se encarregue de todo louco que quer passar por profeta, para lançá-lo na prisão e prendê-lo no tronco.
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O Senhor o designou sacerdote em lugar de Joiada como encarregado do templo do Senhor; você deveria prender no tronco, com correntes de ferro, qualquer doido que agisse como profeta.
Nova Versão Internacional´O Senhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do Senhor. É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
Nova Versão TransformadoraJehovah te poz por Sacerdote, em lugar de Joiada, o Sacerdote, para que sejais veedores da casa de Jehovah sobre todo varão furioso,e prophetizante; para o lançares na prisão e no tronco.
Almeida Antiga (1848)O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;
Almeida Recebida´O SENHOR te designou sacerdote em lugar de Joiada como encarregado de zelar pela Casa de Yahweh, para que lançasses na prisão e prendesses com uma corrente no pescoço qualquer louco que se atrevesse a profetizar.
King James AtualizadaThe Lord has made you priest in place of Jehoiada the priest, to be an overseer in the house of the Lord for every man who is off his head and is acting as a prophet, to put such men in prison and in chains.
Basic English Bible'The Lord has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the Lord; you should put any maniac who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
New International VersionJehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.
American Standard VersionAgora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, porque não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, por que você não repreendeu Jeremias, de Anatote, que profetiza no meio de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por que você não repreendeu Jeremias de Anatote, que se apresenta como profeta entre vocês?
Nova Versão InternacionalPor que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, porque não reprendeste a Jeremias o Anathothita, que prophetiza a vosoutros?
Almeida Antiga (1848)agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
Almeida RecebidaEntão, por que não repreendeste Jeremias, de Anatote, que se apresenta como profeta entre vós?
King James AtualizadaSo why have you made no protest against Jeremiah of Anathoth, who is acting as a prophet to you?
Basic English BibleSo why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
New International VersionNow therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
American Standard VersionPois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: Há de durar muito o exílio; edificai casas e habitai nelas; plantai pomares e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por isso nos mandou dizer para Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: ´O exílio vai ser longo! Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele até mandou esta mensagem para nós que estamos na Babilônia: "O exílio será longo. Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos" ` ".
Nova Versão InternacionalJeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ´Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem``.
Nova Versão TransformadoraPorque porisso mandou a nosoutros a Babylonia, dizendo, ainda o cativeiro muito ha de durar: edificai casas, e habitai nellas; e prantai hortas, e comei seu fruto.
Almeida Antiga (1848)Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
Almeida RecebidaPois ele até mesmo nos enviou esta mensagem para que nós que estamos na Babilônia, informando que: ´Eis que o tempo da expatriação será longo; edificai, pois, casas e habitai nelas; plantai pomares e alimentai-vos dos seus frutos!`
King James AtualizadaFor he has sent to us in Babylon saying, The time will be long: go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them.
Basic English BibleHe has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'"
New International Versionforasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
American Standard VersionSofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos do profeta Jeremias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote Sofonias leu esta carta em voz alta para o profeta Jeremias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote Sofonias leu a carta ao profeta Jeremias.
Nova Versão InternacionalQuando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
Nova Versão TransformadoraE léra Zephanias o Sacerdote esta carta, perante os ouvidos de Jeremias Propheta.
Almeida Antiga (1848)E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
Almeida RecebidaO sacerdote Sofonias leu a missiva para o profeta Jeremias.
King James AtualizadaAnd Zephaniah the priest made clear to Jeremiah the prophet what was said in the letter, reading it to him.
Basic English BibleZephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
New International VersionAnd Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
American Standard VersionEntão, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: ´Eu, o Senhor, castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu esta mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraPelo que veio palavra de Jehovah a Jeremias, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh dirigiu a Palavra a Jeremias, ordenando:
King James AtualizadaThen the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionThen came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
American Standard VersionManda dizer a todos os exilados: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, não o havendo eu enviado, e vos fez confiar em mentiras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mande dizer a todos os exilados: ´Assim diz o Senhor a respeito de Semaías, de Neelão: Visto que Semaías profetizou a vocês sem que eu o tenha enviado e fez com que vocês confiassem em mentiras,
Nova Almeida Aualizada (2017)"Envie esta mensagem a todos os exilados: ´Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
Nova Versão Internacional´Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ´Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
Nova Versão TransformadoraManda a todos os transportados, dizendo, assim diz Jehovah acerca de Semaias, o Nechelamita; porquanto Semaias vos prophetizou, não havendo eu o enviado, e vos fez confiar em mentiras.
Almeida Antiga (1848)Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
Almeida Recebida´Envia esta mensagem a todos os exilados: Assim diz o SENHOR em relação à Semaías, o neelamita: Ainda que Eu mesmo não o tenha enviado, Semaías vos profetizou e fez com que acreditastes em mentiras,
King James AtualizadaSend to all those who have been taken away, saying, This is what the Lord has said about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has been acting as a prophet to you, and I did not send him, and has made you put your faith in what is false;
Basic English Bible"Send this message to all the exiles: 'This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,
New International VersionSend to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
American Standard Versionassim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e à sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebeldia contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência: ele não terá ninguém que habite entre este povo, e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porquanto falou em rebelião contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porquanto falou em rebelião contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim diz o Senhor: Eis que castigarei Semaías, de Neelão, e a sua descendência. Ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebeldia contra o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que vou fazer em favor de meu povo`, declara o Senhor, ´porque ele pregou rebelião contra o Senhor` ".
Nova Versão Internacionalcastigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah: eis que visitarei a Semaias o Nechelamita, e a sua semente; elle não terá a alguem que habita entre este povo, e não verá o bem, que eu farei a meu povo, diz Jehovah: porquanto fallou de rebellião contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.
Almeida Recebidapor esse motivo, eis o que determina o SENHOR: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Ele não terá nenhum parente que viva entre este povo, tampouco chegará a contemplar o bem que realizarei em benefício de meu povo!`, assevera Yahweh, ´porque ele pregou rebelião contra o SENHOR!`.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, Truly I will send punishment on Shemaiah and on his seed; not a man of his family will have a place among this people, and he will not see the good which I am going to do to my people, says the Lord: because he has said words against the Lord.
Basic English Biblethis is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.'"
New International Versiontherefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.
American Standard Version