No mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, isto é, no ano quarto, no quinto mês, Hananias, filho de Azur e profeta de Gibeão, me falou na Casa do Senhor, na presença dos sacerdotes e de todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU no mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, no ano quarto, no mês quinto, que Hananias, filho de Azur, o profeta de Gibeom, me falou na casa do Senhor, perante os olhos dos sacerdotes e de todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu no mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, no ano quarto, no mês quinto, que Hananias, filho de Azur, o profeta de Gibeão, me falou na Casa do Senhor, perante os olhos dos sacerdotes e de todo o povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, isto é, no quinto mês do quarto ano, Hananias, filho de Azur e profeta da cidade de Gibeão, falou comigo na Casa do Senhor, na presença dos sacerdotes e de todo o povo. Ele me disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)No quinto mês desse mesmo ano, que era o quarto ano do reinado de Zedequias, o profeta Hananias, filho de Azur, falou comigo no pátio do Templo. Hananias era da cidade de Gibeão. Ele me disse, na presença dos sacerdotes e do povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quinto mês daquele mesmo ano, o quarto ano, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, Hananias, filho de Azur, profeta natural de Gibeom, disse-me no templo do Senhor, na presença dos sacerdotes e de todo o povo:
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo ano, o quarto ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no mês de agosto, Hananias, filho de Azur, um profeta de Gibeom, se dirigiu a mim publicamente no templo, diante de todos os sacerdotes e do povo, e disse:
Nova Versão TransformadoraE FOI no mesmo anno, no principio do Reino de Sedekias, Rei de Juda, no anno quarto, no mez quinto, que me fallou Hananis, filho de Azur, o Propheta que era de Gibeon, na casa de Jehovah, perante os olhos dos Sacerdotes, e de todo o povo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E sucedeu no mesmo ano, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, no ano quarto, no mês quinto, que Hananias, filho de Azur, o profeta de Gibeão, me falou, na casa do Senhor, na presença dos sacerdotes e de todo o povo dizendo:
Almeida RecebidaNo quinto mês daquele mesmo ano, o quarto ano, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, Haniniá ben Azur, Hananias filho de Azur, profeta natural de Gibeom, falou-me nas dependências da Casa de Yahweh, diante dos sacerdotes e de todo o
King James AtualizadaAnd it came about in that year, when Zedekiah first became king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah, the son of Azzur the prophet, who came from Gibeon, said to Jeremiah in the house of the Lord, before the priests and all the people,
Basic English BibleIn the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people:
New International VersionAnd it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spake unto me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying,
American Standard VersionAssim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Quebrei o jugo do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrei o jugo do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrei o jugo do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Quebrei o jugo do rei da Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: - Eu acabei com o poder do rei da Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ´Quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ´Removerei do seu pescoço o jugo do rei da Babilônia.
Nova Versão TransformadoraAssim falia Jehovah dos exercitos, Deos de Israel, dizendo: já quebrantei o jugo do Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Assim fala o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Eu quebrarei o jugo do rei de Babilônia.
Almeida Recebida´Assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: ´Eis que quebrarei o jugo do rei da Babilônia!
King James AtualizadaThese are the words of the Lord of armies, the God of Israel: By me the yoke of the king of Babylon has been broken.
Basic English Bible"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'I will break the yoke of the king of Babylon.
New International VersionThus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
American Standard VersionDentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da Casa do Senhor, que daqui tomou Nabucodonosor, rei da Babilônia, levando-os para a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois de passados dois anos completos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os vasos da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilônia, levando-os para Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois de passados dois anos completos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da Casa do Senhor que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei da Babilônia, levando-os para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dentro de dois anos, eu trarei de volta a este lugar todos os utensílios da Casa do Senhor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tirou daqui e levou para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro de dois anos, eu trarei de volta para este lugar todos os tesouros que o rei Nabucodonosor tirou do Templo e levou para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em dois anos trarei de volta a este lugar todos os utensílios do templo do Senhor que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tirou daqui e levou para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalDentro de dois anos, trarei de volta todos os objetos preciosos do templo que o rei Nabucodonosor levou para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraEm tempo de dous annos cumpridos eu tornarei a este lugar todos os vasos da casa de Jehovah, que tomou deste lugar Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e os levou a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Dentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonozor, rei de Babilônia, levando-os para Babilônia.
Almeida RecebidaDentro de dois anos, trarei de volta a este lugar todos os utensílios da Casa do SENHOR, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou deste lugar e levou para a Babilônia.
King James AtualizadaIn the space of two years I will send back into this place all the vessels of the Lord's house which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon:
Basic English BibleWithin two years I will bring back to this place all the articles of the Lord's house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon.
New International VersionWithin two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:
American Standard VersionTambém a Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e a todos os exilados de Judá, que entraram na Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque quebrei o jugo do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, e a todos os do cativeiro de Judá, que entraram em Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor: porque quebrarei o jugo do rei de Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e a todos os do cativeiro de Judá que entraram na Babilônia eu tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor, porque quebrarei o jugo do rei da Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu também trarei de volta a este lugar Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os exilados de Judá que foram para a Babilônia, diz o Senhor; porque quebrei o jugo do rei da Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Também vou trazer de volta o rei de Judá, Joaquim, filho de Jeoaquim, junto com todos os prisioneiros que foram de Judá para a Babilônia. Sim, eu acabarei com o poder do rei da Babilônia. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também trarei de volta para este lugar Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os exilados de Judá que foram para a Babilônia`, diz o Senhor, ´pois quebrarei o jugo do rei da Babilônia` ".
Nova Versão InternacionalTambém trarei de volta Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os outros exilados de Judá levados para a Babilônia. Certamente quebrarei o jugo que o rei da Babilônia colocou sobre seu pescoço. Eu, o Senhor, falei!``.
Nova Versão TransformadoraTambem a Jechonias, filho de Joiakim, Rei de Juda, e a todos os transportados de Juda, que entrárão em Babylonia, eu tornarei a este lugar, diz Jehovah: porque quebrantarei o jugo do Rei de Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilônia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilônia.
Almeida RecebidaDe igual modo Jeconias, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, e todos os deportados de Judá que foram levados cativos para a Babilônia, trarei de volta a este exato lugar!`, diz o SENHOR, ´pois acabarei com o poder do rei da Babilônia``
King James AtualizadaAnd I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken.
Basic English BibleI will also bring back to this place Jehoiachin
and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
American Standard VersionEntão, respondeu Jeremias, o profeta, ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes e perante todo o povo que estava na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Jeremias, o profeta, a Hananias, o profeta, aos olhos dos sacerdotes, e aos olhos de todo o povo que estava na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Jeremias, o profeta, a Hananias, o profeta, aos olhos dos sacerdotes e aos olhos de todo o povo que estava na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Jeremias respondeu ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes e de todo o povo que estava na Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na presença dos sacerdotes e de todo o povo que estava no pátio do Templo, eu disse ao profeta Hananias o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta Jeremias respondeu ao profeta Hananias diante dos sacerdotes e de todo o povo que estava no templo do Senhor:
Nova Versão InternacionalJeremias respondeu a Hananias diante de todos os sacerdotes e do povo que estava no templo do Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Jeremias o Propheta a Hananias o Propheta, perante os olhos dos Sacerdotes, e perante os olhos de todo o povo, que estavão na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então falou o profeta Jeremias ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes, e na presença de todo o povo que estava na casa do Senhor.
Almeida RecebidaContudo o profeta Jeremias respondeu ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes, e diante de todo o povo que estava no Templo de Yahweh.
King James AtualizadaThen the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, before the priests and all the people who had come into the house of the Lord,
Basic English BibleThen the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the Lord.
New International VersionThen the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah,
American Standard VersionDisse, pois, Jeremias, o profeta: Amém! Assim faça o Senhor; confirme o Senhor as tuas palavras, com que profetizaste, e torne ele a trazer da Babilônia a este lugar os utensílios da Casa do Senhor e todos os exilados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Jeremias, o profeta: Amém! assim faça o Senhor: o Senhor confirme as tuas palavras, com que profetizaste, e torne ele a trazer os vasos da casa do Senhor, e todos os do cativeiro de Babilônia a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Jeremias, o profeta: Amém! Que assim faça o Senhor! Que o Senhor confirme as tuas palavras que profetizaste e torne ele a trazer os utensílios da Casa do Senhor e todos os do cativeiro da Babilônia a este lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jeremias disse: - Amém! Que assim faça o Senhor! Que o Senhor confirme as palavras que você profetizou, e traga de volta a este lugar os utensílios da Casa do Senhor e todos os exilados que estão na Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como seria bom que isso acontecesse! Espero que o Senhor Deus faça isso. Espero que ele faça tudo como você disse e traga de volta da Babilônia todos os tesouros do Templo e também todos os prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Amém! Que assim faça o Senhor! Que o Senhor cumpra as palavras que você profetizou, trazendo os utensílios do templo do Senhor e todos os exilados da Babilônia para este lugar.
Nova Versão Internacional´Amém! Que sua profecia se cumpra! Espero que o Senhor faça tudo que você anunciou. Espero que ele traga de volta da Babilônia os objetos preciosos do templo e todos os exilados.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jeremias o Propheta, Amen! assim faça Jehovah: Jehovah confirme tuas palavras, com que prophetizaste, que torne os vasos da casa de Jehovah, e todos os transportados de Babylonia a este lugar.
Almeida Antiga (1848)Disse pois Jeremias, o profeta: Amém! Assim faça o Senhor; cumpra o Senhor as tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a trazer os utensílios da casa do Senhor, e todos os do cativeiro, de Babilônia para este lugar.
Almeida RecebidaDisse, pois, o profeta Jeremias: ´Amën`, assim seja! Que assim faça o SENHOR! Que Yahweh cumpra as palavras que profetizaste e traga de volta para este lugar os utensílios do Templo do SENHOR, assim como todos os exilados da Babilônia.
King James AtualizadaThe prophet Jeremiah said, So be it: may the Lord do so: may the Lord give effect to the words which you have said, and let the vessels of the Lord's house, and all the people who have been taken away, come back from Babylon to this place.
Basic English BibleHe said, "Amen! May the Lord do so! May the Lord fulfill the words you have prophesied by bringing the articles of the Lord's house and all the exiles back to this place from Babylon.
New International Versioneven the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
American Standard VersionMas ouve agora esta palavra, que eu falo a ti e a todo o povo para que ouçais:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ouve, agora, esta palavra que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ouça bem esta palavra, que eu falo a você e a todo o povo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas escute o que vou dizer a você e ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, ouça o que tenho a dizer a você e a todo o povo:
Nova Versão InternacionalAgora, porém, ouça as palavras que lhe digo na presença de todo o povo.
Nova Versão TransformadoraPorem ouve agora esta palavra, que eu fallo perante teus ouvidos, e perante os ouvidos de todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Mas ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Almeida RecebidaEntretanto, ouve agora esta Palavra que falo a ti e a todo o povo que nos observa:
King James AtualizadaBut still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people:
Basic English BibleNevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
New International VersionNevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
American Standard VersionOs profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram guerra, mal e peste contra muitas terras e grandes reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram contra muitas terras, e contra grandes reinos, guerra, e mal, e peste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram contra muitas terras e contra grandes reinos guerra, e mal, e peste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os profetas que houve antes de mim e antes de você, desde a antiguidade, profetizaram guerra, calamidade e peste contra muitas terras e grandes reinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas que falaram há muito tempo, antes do meu tempo e do seu, disseram que viria guerra, fome e doença para muitas nações e poderosos reinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os profetas que precederam a você e a mim, desde os tempos antigos, profetizaram guerra, desgraça e peste contra muitas nações e grandes reinos.
Nova Versão InternacionalOs antigos profetas, que vieram antes de você e de mim, falaram contra muitas nações e grandes reinos, e sempre advertiram a respeito de guerra, calamidade e doença.
Nova Versão TransformadoraOs Prophetas, que já houve antes de mim e antes de ti desda antiguidade, elles prophetizárão contra muitas terras, e contra grandes Reinos, de guerra, e de mal, e de peste.
Almeida Antiga (1848)Os profetas que houve antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, profetizaram contra muitos países e contra grandes reinos, acerca de guerra, de fome e de peste.
Almeida RecebidaOs profetas que vieram antes de mim e antes de ti, desde a antiguidade, pregaram contra muitas nações e contra grandes reinos, acerca de guerra, desgraça, fome e peste.
King James AtualizadaThe prophets, who were before me and before you, from early times gave word to a number of countries and great kingdoms about war and destruction and disease.
Basic English BibleFrom early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
New International VersionThe prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
American Standard VersionO profeta que profetizar paz, só ao cumprir-se a sua palavra, será conhecido como profeta, de fato, enviado do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O profeta que profetizar paz, quando se cumpra a palavra desse profeta, será conhecido por aquele a quem o Senhor na verdade enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O profeta que profetizar paz, somente quando se cumprir a palavra desse profeta é que será conhecido como aquele a quem o Senhor, na verdade, enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta que profetizar paz será conhecido como profeta enviado pelo Senhor apenas quando a sua palavra se cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o profeta que profetiza a paz só pode ser aceito como profeta mandado por Deus quando as palavras dele se cumprem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o profeta que profetiza prosperidade será reconhecido como verdadeiro enviado do Senhor se aquilo que profetizou se realizar".
Nova Versão InternacionalPortanto, um profeta que anuncia paz precisa esperar que suas previsões se cumpram antes de ser considerado, de fato, enviado pelo Senhor`.
Nova Versão TransformadoraO Propheta, que prophetizar de paz, vindo a palavra daquelle Propheta, será conhecido o tal Propheta por aquclle, a quem Jehovah enviou em verdade.
Almeida Antiga (1848)Quanto ao profeta que profetuar de paz, quando se cumprir a palavra desse profeta, então será conhecido que o Senhor na verdade enviou o profeta.
Almeida RecebidaMas o profeta que pregar a paz será reconhecido como verdadeiramente mandado por Yahweh quando se cumprir a sua palavra!
King James AtualizadaThe prophet whose words are of peace, when his words come true, will be seen to be a prophet whom the Lord has sent.
Basic English BibleBut the prophet who prophesies peace will be recognized as one truly sent by the Lord only if his prediction comes true."
New International VersionThe prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.
American Standard VersionEntão, o profeta Hananias tomou os canzis do pescoço de Jeremias, o profeta, e os quebrou;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Hananias, o profeta, tomou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, e o quebrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Hananias, o profeta, tomou o jugo do pescoço do profeta Jeremias e o quebrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Hananias tirou a canga que estava no pescoço do profeta Jeremias e a quebrou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Hananias tirou a canga que estava no meu pescoço, quebrou-a em pedaços
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o profeta Hananias tirou o jugo do pescoço de Jeremias e o quebrou,
Nova Versão InternacionalEntão o profeta Hananias tirou do pescoço de Jeremias o jugo e o quebrou em pedaços.
Nova Versão TransformadoraEntão Hananias o Propheta tomou o jugo da cerviz do Propheta Jeremias, e o quebrou.
Almeida Antiga (1848)Então o profeta Hananias tomou o canzil do pescoço do profeta Jeremias e o quebrou.
Almeida RecebidaEntão o profeta Hananias tomou o jugo que estava no meu pescoço e o quebrou em pedaços.
King James AtualizadaThen Hananiah the prophet took the yoke from the neck of the prophet Jeremiah and it was broken by his hands.
Basic English BibleThen the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
New International VersionThen Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.
American Standard Versione falou na presença de todo o povo: Assim diz o Senhor: Deste modo, dentro de dois anos, quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei da Babilônia, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi, tomando o seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Hananias aos olhos de todo o povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Assim quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei de Babilônia, depois de passados dois anos completos, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Hananias aos olhos de todo o povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Assim quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei da Babilônia, depois de passados dois anos completos, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi, tomando o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois falou na presença de todo o povo: - Assim diz o Senhor: ´Deste modo, dentro de dois anos, quebrarei o jugo que Nabucodonosor, rei da Babilônia, pôs sobre o pescoço de todas as nações.` Diante disso, Jeremias, o profeta, foi embora, seguindo o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, na presença de todo o povo, disse o seguinte: - O Senhor Deus disse que é assim que ele vai quebrar a canga que o rei Nabucodonosor pôs no pescoço de todas as nações. Ele fará isso dentro de dois anos. Então fui embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse diante de todo o povo: "Assim diz o Senhor: ´É deste modo que quebrarei o jugo de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o tirarei do pescoço de todas as nações no prazo de dois anos` ". Diante disso, o profeta Jeremias retirou-se.
Nova Versão InternacionalE disse novamente a todo o povo: ´Assim diz o Senhor: ´Assim como este jugo foi quebrado, dentro de dois anos quebrarei o jugo de opressão de todas as nações que agora estão sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia``. Depois disso, Jeremias saiu dali.
Nova Versão TransformadoraE fallou Hanania perante os olhos de todos o povo, dizendo, assim diz Jehovah, assim quebrantarei o jugo de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, em tempo de dous annos cumpridos, de sobre a cerviz de todas as gentes: e foi-se Jeremias o Propheta seu caminho.
Almeida Antiga (1848)E falou Hananias na presença de todo o povo, dizendo: Isto diz o Senhor: Assim dentro de dois anos quebrarei o jugo de Nabucodonozor, rei de Babilônia, de sobre o pescoço de todas as nações. E Jeremias, o profeta, se foi seu caminho.
Almeida RecebidaE Hananias ainda esbravejou diante de todo o povo: ´Assim diz Yahweh: ´É, pois, desta mesma maneira que quebrarei o poder e o jugo de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o tirarei do pescoço de todas as nações no prazo de dois anos!`` Diante disso, o profeta Jeremias retirou-se.
King James AtualizadaAnd before all the people Hananiah said, The Lord has said, Even so will I let the yoke of the king of Babylon be broken off the necks of all the nations in the space of two years. Then the prophet Jeremiah went away.
Basic English Bibleand he said before all the people, "This is what the Lord says: 'In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.'" At this, the prophet Jeremiah went on his way.
New International VersionAnd Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.
American Standard VersionMas depois que Hananias, o profeta, quebrou os canzis de sobre o pescoço do profeta Jeremias, veio a este a palavra do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas veio a palavra do Senhor, a Jeremias depois que Hananias, o profeta, quebrou o jugo de sobre o pescoço do profeta Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas veio a palavra do Senhor a Jeremias, depois que Hananias, o profeta, quebrou o jugo de sobre o pescoço do profeta Jeremias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas depois que Hananias, o profeta, quebrou a canga que estava no pescoço do profeta Jeremias, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois de Hananias ter quebrado a canga que estava no meu pescoço, o Senhor me mandou dizer o seguinte a Hananias: - O Senhor disse: ´Você quebrou uma canga de madeira, mas eu vou colocar em lugar dela uma canga de ferro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o profeta Hananias quebrou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalLogo após o confronto com Hananias, o Senhor deu esta mensagem a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraMas veio a palavra de Jehovah a Jeremias: depois que Hananias o Propheta quebrou o jugo de sobre a cerviz de Jeremias Propheta, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, depois de ter o profeta Hananias quebrado o jugo de sobre o pescoço do profeta Jeremias, dizendo:
Almeida RecebidaDepois que o profeta Hananias quebrou o jugo do pescoço do profeta Jeremias, o SENHOR dirigiu a sua Palavra a Jeremias nestes termos:
King James AtualizadaThen after the yoke had been broken off the neck of the prophet Jeremiah by Hananiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
Basic English BibleAfter the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionThen the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
American Standard VersionVai e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Canzis de madeira quebraste. Mas, em vez deles, farei canzis de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste, mas em vez deles farás jugos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vai e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste. Mas, em vez deles, farei jugos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vá e fale com Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: ´Você quebrou uma canga de madeira, mas ela será substituída por uma canga de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Vá dizer a Hananias: ´Assim diz o Senhor: Você quebrou um jugo de madeira, mas em seu lugar você fará um jugo de ferro.
Nova Versão Internacional´Vá e diga a Hananias: ´Assim diz o Senhor: Você quebrou o jugo de madeira, mas em seu lugar colocou um jugo de ferro.
Nova Versão TransformadoraVai e falia a Hananias, dizendo, assim diz Jehovah, jugos de madeira quebraste; mas farás em seu lugar jugos de ferro.
Almeida Antiga (1848)Vai, e fala a Hananias, dizendo: Assim diz o Senhor: Jugos de madeira quebraste, mas em vez deles farei jugos de ferro
Almeida Recebida´Vai e fala a Hananias: Assim diz Yahweh: Quebraste tu um jugo de madeira, mas em vez dele Eu prepararei um jugo de ferro!
King James AtualizadaGo and say to Hananiah, This is what the Lord has said: Yokes of wood have been broken by you, but in their place I will make yokes of iron.
Basic English Bible"Go and tell Hananiah, 'This is what the Lord says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.
New International VersionGo, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Jugo de ferro pus sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei da Babilônia; e o servirão. Também lhe dei os animais do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Jugo de ferro pus sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e servi-lo-ão; e até os animais do campo lhe dei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Jugo de ferro pus sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonosor, rei da Babilônia; e servi-lo-ão, e até os animais do campo lhe dei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porei um jugo de ferro sobre o pescoço de todas estas nações, para servirem Nabucodonosor, rei da Babilônia; e elas o servirão. Até os animais selvagens eu entreguei a ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vai pôr uma canga de ferro sobre todas essas nações, e elas serão dominadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ele vai fazer com que até os animais selvagens trabalhem para Nabucodonosor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Porei um jugo sobre o pescoço de todas essas nações, para fazê-las sujeitas a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e elas se sujeitarão a ele. Até mesmo os animais selvagens estarão sujeitos a ele` ".
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Coloquei um jugo de ferro sobre o pescoço de todas essas nações para serem escravas de Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens``.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah dos exercitos, Deos de Israel: jugo de ferro puz sobre o pescoço de todas estas gentes, para servirem a Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e servilo-hão: e até os animaes do campo lhe dei.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor dos exércitos o Deus de Israel Jugo de ferro pus sobre o, pescoço de todas estas nações, para servirem a Nabucodonozor, rei de Babilônia, e o servirão; e até os animais do campo lhe dei.
Almeida RecebidaPorquanto assim afirma o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel: Eis que coloquei um jugo de ferro sobre o pescoço de todas estas nações, para que se sujeitem a Nabucodonosor, rei da Babilônia; e elas se submeterão a ele; e entreguei-lhe até os animais selvagens dessas terras.
King James AtualizadaFor the Lord of armies, the God of Israel, has said: I have put a yoke of iron on the necks of all these nations, making them servants to Nebuchadnezzar, king of Babylon; and they are to be his servants: and in addition I have given him the beasts of the field.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.'"
New International VersionFor thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may served Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
American Standard VersionDisse Jeremias, o profeta, ao profeta Hananias: Ouve agora, Hananias: O Senhor não te enviou, mas tu fizeste que este povo confiasse em mentiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jeremias, o profeta, a Hananias, o profeta: Ouve agora, Hananias: Não te enviou o Senhor, mas tu fizeste que este povo confiasse em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jeremias, o profeta, a Hananias, o profeta: Ouve, agora, Hananias: não te enviou o Senhor, mas tu fizeste que este povo confiasse em mentiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o profeta Jeremias disse ao profeta Hananias: - Escute bem, Hananias: O Senhor não o enviou, mas você fez com que este povo confiasse em mentiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu continuei: - Escute bem, Hananias! O Senhor Deus não o enviou; você está fazendo esse povo acreditar em mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, pois, o profeta Jeremias ao profeta Hananias: "Escute, Hananias! O Senhor não o enviou, mas assim mesmo você persuadiu esta nação a confiar em mentiras.
Nova Versão InternacionalEntão Jeremias disse a Hananias: ´Ouça, Hananias! O Senhor não enviou você, mas o povo acredita em suas mentiras.
Nova Versão TransformadoraE disse Jeremias o Propheta a Hananias o Propheta, ouve agora Hananias: não te enviou Jehovah, porem tu fizeste a este povo confiar em mentiras.
Almeida Antiga (1848)Então disse o profeta Jeremias ao profeta Hananias: Ouve agora, Hananias: O Senhor não te enviou, mas tu fazes que este povo confie numa mentira.
Almeida RecebidaEntão o profeta Jeremias disse ao profeta Hananias: ´Escutai, Hananias! Yahweh não o enviou, mas assim mesmo tu persuadiste toda esta nação a acreditar em uma pregação mentirosa.
King James AtualizadaThen the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Give ear, now, Hananiah; the Lord has not sent you; but you are making this people put their faith in what is false.
Basic English BibleThen the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
New International VersionThen said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
American Standard VersionPelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra; morrerás este ano, porque pregaste rebeldia contra o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra; este ano morrerás, porque falaste em rebeldia contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra; este ano, morrerás, porque falaste em rebeldia contra o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor: ´Eis que eu o expulsarei da face da terra. Você morrerá ainda este ano, porque pregou rebeldia contra o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor diz que vai se livrar de você. Você vai morrer ainda este ano, pois disse ao povo que se revoltasse contra o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim diz Senhor: ´Vou tirá-lo da face da terra. Este ano você morrerá, porque pregou rebelião contra o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalPor isso, assim diz o Senhor: ´Você morrerá. Sua vida chegará ao fim ainda este ano, pois você se rebelou contra o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah, eis cue lançar-te-hei de sobre a face da tarra: neste anno tu morrerás, porquanto fallaste rebellião contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra. Este ano morrerás, porque pregaste rebelião contra o Senhor.
Almeida RecebidaPor isso, assim afirma o SENHOR: ´Eis que vou exterminá-lo da face da terra! Ainda neste ano morrerás, porquanto pregou rebelião contra Yahweh!``
King James AtualizadaFor this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says: 'I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.'"
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
American Standard VersionMorreu, pois, o profeta Hananias, no mesmo ano, no sétimo mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Hananias, o profeta, no mesmo ano, no sétimo mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Hananias, o profeta, no mesmo ano, no sétimo mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o profeta Hananias morreu naquele mesmo ano, no sétimo mês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o profeta Hananias morreu no sétimo mês daquele mesmo ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o profeta Hananias morreu no sétimo mês daquele mesmo ano.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo ano, dois meses depois, o profeta Hananias morreu.
Nova Versão TransformadoraE morreo Hananias o Propheta, no mesmo anno, no mez setimo.
Almeida Antiga (1848)Morreu, pois, Hananias, o profeta, no mesmo ano, no sétimo mês.
Almeida RecebidaE, de fato, o profeta Hananias morreu no sétimo mês daquele mesmo ano.
King James AtualizadaSo death came to Hananiah the prophet the same year, in the seventh month.
Basic English BibleIn the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died.
New International VersionSo Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
American Standard Version