Palavra que do Senhor veio a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que do Senhor veio a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra, que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos, pelejavam contra Jerusalém, e contra todas as suas cidades, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que do Senhor veio a Jeremias quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos lutavam contra Jerusalém e contra todas as cidades ao redor:
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Nabucodonosor, da Babilônia, e o seu exército estavam atacando Jerusalém e as cidades vizinhas. Ajudavam nesse ataque as tropas de todas as nações e reinos dominados por ele. Nesse tempo, o Senhor Deus falou comigo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, todo o seu exército e todos os reinos e povos do império que ele governava lutavam contra Jerusalém, e contra todas as cidades ao redor, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
Nova Versão InternacionalNabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todos os exércitos dos reinos que ele governava e lutou contra Jerusalém e contra as cidades de Judá. Naquela ocasião, Jeremias recebeu esta mensagem do Senhor:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA, que veio a Jeremias de Jehovah, (quando Nebucadnezar; Rei de Babylonia, e todo seu exercito, e todos os Reinos da terra, que estavão sob o Senhorio de sua mão, e todos os povos pelejavão contra Jerusalem, e contra todas suas cidades,) dizendo.
Almeida Antiga (1848)A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, quando Nabucodonozor, rei de Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos, pelejavam contra Jerusalém, e contra todas as suas cidades, dizendo:
Almeida RecebidaQuando Nabucodonosor, rei da Babilônia, todo o seu exército e todos os reinos e povos do império que ele governava guerreavam contra Jerusalém, e contra todas as cidades ao redor, Yahweh dirigiu sua Palavra a Jeremias nos seguintes termos:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadrezzar, king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth which were under his rule, and all the peoples, were fighting against Jerusalem and all its towns, saying,
Basic English BibleWhile Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the Lord:
New International VersionThe word which came unto Jeremiah from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
American Standard VersionAssim diz o Senhor, Deus de Israel: Vai, fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, o qual a queimará a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Vá e diga a Zedequias, rei de Judá, que assim diz o Senhor: ´Eis que entregarei esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que eu levasse a seguinte mensagem ao rei Zedequias, de Judá: - Eu, o Senhor, o Deus de Israel, vou entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a destruirá com fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Vá ao rei Zedequias de Judá e lhe diga: ´Assim diz o Senhor: Estou entregando esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a incendiará.
Nova Versão Internacional´Vá a Zedequias, rei de Judá, e diga-lhe: ´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a queimará de alto a baixo.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Deos de Israel, vai, e falia a Sedekias, Rei de Juda: e dize-lhe, assim diz Jehovah, eis que eu dou a esta cidade em mão do Rei de Babylonia, e queima-la-ha a fogo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Eis que estou prestes a entregar esta cidade na mão do rei de Babilônia, o qual a queimará a fogo.
Almeida Recebida´Assim fala o SENHOR, o Deus de Israel: Vai e comunica a Zedequias, rei de Judá: Eis que adverte Yahweh: Entregarei, pois, esta cidade nas mãos do rei da Babilônia e ele a arrasará e ateará fogo em seus destroços.
King James AtualizadaThe Lord, the God of Israel, has said, Go and say to Zedekiah, king of Judah, This is what the Lord has said: See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire:
Basic English Bible"This is what the Lord, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it down.
New International VersionThus saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
American Standard VersionTu não lhe escaparás das mãos; pelo contrário, serás preso e entregue nas suas mãos; tu verás o rei da Babilônia face a face, e ele te falará boca a boca, e entrarás na Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu não escaparás da sua mão; antes de certo serás preso, e serás entregue na sua mão: e teus olhos verão os olhos do rei de Babilônia, e ele te falará boca a boca, e entrarás em Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu não escaparás das suas mãos; antes, decerto, serás preso e serás entregue nas suas mãos; e teus olhos verão os olhos do rei da Babilônia, e ele te falará boca a boca, e entrarás na Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não escapará das mãos dele; pelo contrário, será preso e entregue nas suas mãos. Você verá o rei da Babilônia face a face, e ele falará com você pessoalmente. E você será levado para a Babilônia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não escapará; pelo contrário, será preso e entregue a ele. Você verá Nabucodonosor e falará com ele pessoalmente. Depois, você irá para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não escapará, mas será capturado e entregue nas mãos dele. Com os seus próprios olhos você verá o rei da Babilônia, e ele falará com você face a face. E você irá para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalVocê não escapará das mãos dele, mas será capturado e levado para falar face a face com o rei da Babilônia. Então será enviado para o exílio na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE tu não escaparás de sua mão, antes de certo serás preso, e serás entregue em sua mão: e teus olhos verão os olhos do Rei de Babylonia, e sua boca fallará com tua boca, e entrarás em Babylonia.
Almeida Antiga (1848)E tu não escaparás da sua mão; mas certamente serás preso e entregue na sua mão; e teus olhos verão os olhos do rei de Babilônia, e ele te falará boca a boca, e irás a Babilônia.
Almeida RecebidaE tu não escaparás das garras babilônicas, mas certamente serás aprisionado e entregue ao rei dos caldeus. Verás o rei da Babilônia com os teus próprios olhos, e ele te dirigirá a palavra face a face. E serás conduzido à Babilônia.
King James AtualizadaAnd you will not get away from him, but will certainly be taken and given up into his hands; and you will see the king of Babylon, eye to eye, and he will have talk with you, mouth to mouth, and you will go to Babylon.
Basic English BibleYou will not escape from his grasp but will surely be captured and given into his hands. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
New International Versionand thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
American Standard VersionTodavia, ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a teu respeito: Não morrerás à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá: assim diz o Senhor de ti: Não morrerás à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a teu respeito: Não morrerás à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No entanto, ouça a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a respeito de você: ´Você não morrerá à espada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Rei Zedequias, escute o que eu, o Senhor, estou dizendo a seu respeito: você vai morrer em paz e não na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Ouça, porém, a promessa do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a seu respeito: Você não morrerá pela espada,
Nova Versão Internacional´´Ouça, porém, esta promessa do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor: Você não morrerá na guerra,
Nova Versão TransformadoraTodavia ouve palavra de Jehovah, ó Sedekias, Rei de Juda: assim diz Jehovah de ti, não morrerás a espada.
Almeida Antiga (1848)Todavia ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá; assim diz o Senhor acerca de ti: Não morrerás à espada;
Almeida Recebida´Contudo, ouve a promessa do SENHOR, Zedequias, rei de Judá. Assim declara Yahweh quanto a ti: Tu não morrerás pela espada,
King James AtualizadaBut give ear to the word of the Lord, O Zedekiah, king of Judah; this is what the Lord has said about you: Death will not come to you by the sword:
Basic English Bible"'Yet hear the Lord's promise to you, Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
New International VersionYet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
American Standard VersionEm paz morrerás, e te queimarão perfumes a ti, como se queimaram a teus pais, que, como reis, te precederam, e te prantearão, dizendo: Ah! Senhor! Pois eu é que disse a palavra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em paz morrerás, e conforme as incinerações de teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim te queimarão a ti, e prantear-te-ão, dizendo: Ah! Senhor! Porque eu disse a palavra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em paz morrerás, e, conforme as incinerações de teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim te queimarão a ti e prantear-te-ão, dizendo: Ah! Senhor! Porque sou eu que digo a palavra, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas morrerá em paz. Queimarão perfumes em sua honra, como queimaram em honra aos seus pais, os reis que o precederam. E eles o prantearão, dizendo: ´Ai, senhor!` Pois sou eu quem está dizendo isto`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, como queimaram incenso no sepultamento dos seus antepassados que foram reis antes de você, assim queimarão incenso em sua honra. Vão chorar por sua causa, dizendo: ´O nosso rei morreu!` Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas morrerá em paz. E assim como o povo queimou incenso em honra dos seus antepassados, os reis que o precederam, também queimarão incenso em sua honra, e se lamentarão, clamando: "Ah, meu senhor! " Sim, eu mesmo faço essa promessa`, declara o Senhor".
Nova Versão Internacionalmas em paz. O povo queimará incenso em sua honra, como fizeram em honra de seus antepassados, os reis que o precederam. Chorarão por você e lamentarão: ´Que tristeza! Nosso rei morreu!`. Eu decretei isso, diz o Senhor``.
Nova Versão TransformadoraEm paz morrerás, e conforme as queimas de teus pais, os Reis precedentes, que forão antes de ti, assim farão queimas por ti, e prantear-te-hão, dizendo, ah Senhor! porque eu disse a palavra, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)em paz morrerás, e como queimavam perfumes a teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim tos queimarão a ti; e te prantearão, dizendo: Ah Senhor! Pois eu disse a palavra, diz o Senhor.
Almeida Recebidamas encontrarás a morte em meio a paz. Assim como as pessoas queimavam incenso a teus pais, os reis que te antecederam, também queimarão incenso em tua homenagem. E lamentarão por ti, exclamando: ´Ah, Eterno Todo-Poderoso!` Assim será! Pois esta é a minha promessa`, diz Yahweh.
King James AtualizadaYou will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord.
Basic English Bibleyou will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your predecessors, the kings who ruled before you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, master!" I myself make this promise, declares the Lord.'"
New International Versionthou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, [saying], Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.
American Standard VersionFalou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta Jeremias falou todas estas palavras a Zedequias, rei de Judá, em Jerusalém,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu contei tudo isso ao rei Zedequias, em Jerusalém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta Jeremias disse todas essas palavras ao rei Zedequias de Judá, em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalO profeta Jeremias transmitiu essa mensagem a Zedequias, rei de Judá.
Nova Versão TransformadoraE fallou Jeremias o Propheta, a Sedekias, Rei de Juda, todas estas palavras, em Jerusalem:
Almeida Antiga (1848)E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
Almeida RecebidaEntão o profeta Jeremias proclamou todas essas palavras a Zedequias, rei de Judá, em Jerusalém,
King James AtualizadaThen Jeremiah the prophet said all these things to Zedekiah, king of Judah, in Jerusalem,
Basic English BibleThen Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
New International VersionThen Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
American Standard Versionquando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém e contra todas as cidades que restavam de Judá, contra Laquis e contra Azeca; porque só estas ficaram das cidades fortificadas de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o exército do rei de Babilônia pelejava contra Jerusalém, e contra todas as cidades de Judá, que ficaram de resto: contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém, contra todas as cidades de Judá que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as cidades de Judá que ainda restavam, a saber, Laquis e Azeca; porque de todas as cidades fortificadas de Judá só estas haviam ficado.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando o exército do rei da Babilônia estava atacando a cidade. Esse exército também estava atacando Laquis e Azeca, as duas únicas cidades cercadas de muralhas, em Judá, que ainda resistiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as outras cidades de Judá que ainda resistiam, Láquis e Azeca, pois só restaram essas cidades fortificadas em Judá.
Nova Versão InternacionalNessa época, o exército babilônio cercava Jerusalém, Laquis e Azeca, as únicas cidades fortificadas de Judá que ainda não tinham sido conquistadas.
Nova Versão TransformadoraQuando o exercito do Rei de Babylonia pelejava contra Jerusalem, e contra todas as cidades de Juda, que ficárão de resto: contra Lachis, e contra Azeca: porque estas cidades fortes ficarão de resto, dentre as cidades de Juda.
Almeida Antiga (1848)quando o exército do rei de Babilônia pelejava contra Jerusalém, e contra todas as cidades de Judá, que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque dentre as cidades de Judá, só estas haviam ficado como cidades fortificadas.
Almeida Recebidadurante o cerco que o exército do rei da Babilônia impingia sobre Jerusalém e contra outras cidades de Judá que ainda conseguiam resistir: Láquis e Azeca, pois só restaram essas cidades fortificadas em Judá.
King James AtualizadaWhen the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the towns of Judah which had not been taken, against Lachish and against Azekah; for these were the last of the walled towns of Judah.
Basic English Biblewhile the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out - Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
New International Versionwhen the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these [alone] remained of the cities of Judah [as] fortified cities.
American Standard VersionPalavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez concerto com todo o povo que havia em Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez concerto com todo o povo que havia em Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor, depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar liberdade:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou de novo comigo depois que Zedequias fez um acordo com os moradores de Jerusalém para darem liberdade aos seus escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois do acordo que o rei Zedequias fez com todo o povo de Jerusalém de proclamar a libertação dos escravos.
Nova Versão InternacionalJeremias recebeu esta mensagem do Senhor depois que o rei Zedequias fez uma aliança com o povo para libertar os escravos.
Nova Versão TransformadoraA palavra que veio a Jeremias de Jehovah: depois que o Rei Sedekias fez concerto com todo o povo, que havia em Jerusalem, para apregoar lhes liberdade.
Almeida Antiga (1848)A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez um pacto com todo o povo que estava em Jerusalém, para lhe fazer proclamação de liberdade,
Almeida RecebidaEis a Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez pacto com todo o povo que estava em Jerusalém, a fim de proclamar a libertação dos cativos.
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made an agreement with all the people in Jerusalem, to give news in public that servants were to be made free;
Basic English BibleThe word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
New International VersionThe word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
American Standard Versionque cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, hebreu ou hebreia, de maneira que ninguém retivesse como escravos hebreus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que cada um despedisse forro o seu servo, e cada um a sua serva, hebreu ou hebreia; de maneira que ninguém se fizesse servir deles, sendo judeus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, hebreu ou hebreia, de maneira que ninguém se fizesse servir deles, sendo judeus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que cada um libertasse os seus escravos hebreus e que cada um libertasse as suas escravas hebreias, de maneira que ninguém tivesse como escravo um judeu, seu compatriota.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um devia pôr em liberdade os seus escravos hebreus, tanto homens como mulheres, para que assim nenhum hebreu tivesse como escravo uma pessoa da sua raça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos teriam que libertar seus escravos e escravas hebreus; ninguém poderia escravizar um compatriota judeu.
Nova Versão InternacionalEle havia ordenado que todo o povo libertasse suas escravas e seus escravos hebreus. Ninguém devia manter em escravidão alguém de seu próprio povo.
Nova Versão TransformadoraQue cada qual a seu servo, e cada qual a sua serva, Hebreo ou Hebrea, largasse livres: de maneira que ninguem se fizesse servir delles, sendo Judeos, seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)para que cada um libertasse o seu escravo, e cada um a sua escrava, hebreu ou hebréia, de maneira que ninguém se servisse mais dos judeus, seus irmãos, como escravos.
Almeida RecebidaTodos teriam que libertar seus escravos e escravas hebreus; ninguém mais estaria autorizado a escravizar um compatriota judeu.
King James AtualizadaThat every man was to let his Hebrew man-servant and his Hebrew servant-girl go free; so that no one might make use of a Jew, his countryman, as a servant:
Basic English BibleEveryone was to free their Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Hebrew in bondage.
New International Versionthat every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, [to wit], of a Jew his brother.
American Standard VersionTodos os príncipes e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, despedindo forro cada um o seu servo e cada um a sua serva, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviram todos os príncipes, e todo o povo que entrou no concerto, que cada um despedisse forro o seu servo, e cada um a sua serva, de maneira que não se fizessem mais servir deles: ouviram pois, e os soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviram todos os príncipes e todo o povo que entrou no concerto que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, de maneira que não se fizessem mais servir deles; ouviram, pois, e os soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as autoridades e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, libertando cada um os seus escravos e cada um as suas escravas, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todo o povo e as autoridades concordaram em libertar os seus escravos, prometendo nunca mais escravizá-los. Eles libertaram os escravos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, todos os líderes e o povo que firmaram esse acordo de libertação dos escravos, concordaram em deixá-los livres e não mais os escravizaram; o povo obedeceu e libertou os escravos.
Nova Versão InternacionalOs oficiais e todo o povo tinham obedecido à ordem do rei e libertado cada um de seus escravos,
Nova Versão TransformadoraE ouvirão todos os Principes, e todo o povo, que entrarão no concerto, que cada qual a seu servo, e cada qual a sua serva largasse livres; de maneira que não se fizessem mais servir delles: ouvirão pois, e os largárão.
Almeida Antiga (1848)E obedeceram todos os príncipes e todo o povo que haviam entrado no pacto de libertarem cada qual o seu escravo, e cada qual a sua escrava, de maneira a não se servirem mais deles, sim, obedeceram e os libertaram.
Almeida RecebidaE todos os chefes, líderes e todas as pessoas do povo que haviam realizado esse pacto de libertar cada um de seus escravos concordaram unânimes em jamais voltar a escravizá-los. Obedeceram, pois, a aliança firmada e os libertaram.
King James AtualizadaAnd this was done by all the rulers and the people who had taken part in the agreement, and every one let his man-servant and his servant-girl go free, not to be used as servants any longer; they did so, and let them go.
Basic English BibleSo all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
New International VersionAnd all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:
American Standard VersionMas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam despedido forros, e os sujeitaram por servos e por servas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que tinham libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois, se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que tinham libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas depois mudaram de ideia, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e os sujeitaram outra vez à escravidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas depois mudaram de ideia, e os fizeram voltar, e os obrigaram a se tornarem escravos de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois disso, mudou de idéia e tomou de volta os homens e as mulheres que havia libertado e tornou a escravizá-los.
Nova Versão Internacionalmas depois mudaram de ideia. Tomaram de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigaram a ser escravos novamente.
Nova Versão TransformadoraPorem depois se arrependérão, e tornárão a trazer os servos, e as servas, que largarão livres: e os sugeitárão por servos e por servas.
Almeida Antiga (1848)Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e tornaram a escravizá-los.
Almeida RecebidaContudo, passado algum tempo, retrocederam no voto feito, e tornaram a prender e escravizar seus compatriotas.
King James AtualizadaBut later, they took back again the servants and the servant-girls whom they had let go free, and put them again under the yoke as servants and servant-girls.
Basic English BibleBut afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
New International Versionbut afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
American Standard VersionVeio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor, o Deus de Israel, me mandou dizer ao povo: - Quando tirei do Egito os antepassados de vocês e os livrei da escravidão, fiz uma aliança com eles. Eu disse que
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor lhes deu esta mensagem por meio de Jeremias:
Nova Versão TransformadoraPelo que veio palavra de Jehovah a Jeremias, da parte de Jehovah, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh veio a Jeremias nestes termos:
King James AtualizadaFor this reason the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jeremiah:
New International VersionTherefore the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,
American Standard VersionAssim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz aliança com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz concerto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz concerto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz uma aliança com os pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)"Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Fiz uma aliança com os seus antepassados quando os tirei do Egito, da terra da escravidão. Eu disse:
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Fiz uma aliança com seus antepassados muito tempo atrás, quando os livrei da escravidão no Egito.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, Deos de Israel: eu fiz concerto com vossos pais, no dia que os tirei da terra de Egypto, da casa de servos, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
Almeida Recebida´Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Firmei uma Aliança com os seus antepassados quando os tirei do Egito, da terra da escravidão. Eu disse:
King James AtualizadaThe Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying,
Basic English Bible"This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
New International VersionThus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
American Standard VersionAo fim de sete anos, libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido a ti e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás forro; mas vossos pais não me obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido a ti, e te houver servido a ti seis anos, e despedi-lo-ás forro de ti; mas vossos pais me não ouviram, nem inclinaram seus ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu que te for vendido a ti e te houver servido a ti seis anos; e despedi-lo-ás forro de ti; mas vossos pais me não ouviram, nem inclinaram os ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ao fim de sete anos, cada um deve libertar o seu compatriota hebreu que tiver sido vendido a vocês como escravo; depois que ele o tiver servido durante seis anos, você lhe dará a liberdade.` Mas os pais de vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)de sete em sete anos deviam libertar qualquer patrício hebreu que eles tivessem comprado e que tivesse sido escravo deles durante seis anos. Mas os seus antepassados não me deram atenção, nem me obedeceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Ao fim de sete anos, cada um de vocês libertará todo compatriota hebreu que se vendeu a vocês. Depois de o servir por seis anos, você o libertará`. Mas os seus antepassados não me obedeceram nem me deram atenção.
Nova Versão InternacionalDisse-lhes que todo escravo hebreu deveria ser liberto depois de servir durante seis anos. Contudo, seus antepassados não me deram ouvidos nem me obedeceram.
Nova Versão TransformadoraAo fim de sete annos largareis cada qual a seu irmão Hebreo, que te for vendido a ti, e te houver servido a ti seis annos, e larga-lo-has livre de ti: porem vossos pais me não ouvirão, nem inclinárão seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido, e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos.
Almeida RecebidaNo fim de sete anos cada um de vós libertará seu compatriota hebreu que tenha se vendido a vós por qualquer motivo. Depois de te servir durante seis anos, tu o libertarás. Mas vossos pais não me ouviram nem prestaram atenção.
King James AtualizadaAt the end of seven years every man is to let go his countryman who is a Hebrew, who has become yours for a price and has been your servant for six years; you are to let him go free: but your fathers gave no attention and did not give ear.
Basic English Bible'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you six years, you must let them go free.' Your ancestors, however, did not listen to me or pay attention to me.
New International VersionAt the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
American Standard VersionNão há muito, havíeis voltado a fazer o que é reto perante mim, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito perante mim aliança, na casa que se chama pelo meu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos havíeis hoje convertido, e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um concerto, na casa que se chama pelo meu nome:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vos havíeis, hoje, convertido e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um concerto, na casa que se chama pelo meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há pouco vocês tinham voltado a fazer o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo. Vocês tinham feito uma aliança diante de mim, no templo que se chama pelo meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém alguns dias atrás vocês mudaram de ideia e fizeram o que me agrada. Todos concordaram em libertar os seus patrícios hebreus e fizeram um acordo na minha presença, no Templo construído em honra do meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recentemente vocês se arrependeram e fizeram o que eu aprovo: Cada um de vocês proclamou liberdade para os seus compatriotas. Vocês até fizeram um acordo diante de mim no templo que leva o meu nome.
Nova Versão InternacionalHá pouco tempo, vocês se arrependeram e fizeram o que era certo aos meus olhos. Libertaram os escravos e fizeram comigo uma aliança solene no templo que leva meu nome.
Nova Versão TransformadoraE havieis-vos convertido hoje, e tinheis feito o que he recto em meus olhos, apregoando liberdade cada qual a seu proximo: e tinheis feito concerto perante minha face, na casa que se chama de meu nome.
Almeida Antiga (1848)E vos havíeis hoje arrependido, e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, proclamando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um pacto, na casa que se chama pelo meu nome;
Almeida RecebidaNão faz muito tempo, vos arrependestes do erro que praticastes e passastes a fazer o que é correto e Eu aprovo: cada um concedeu liberdade ao seu próximo! Do mesmo modo firmastes um pacto diante de mim, no Templo que leva o meu Nome.
King James AtualizadaAnd now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name:
Basic English BibleRecently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to your own people. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
New International VersionAnd ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
American Standard Versionmudastes, porém, e profanastes o meu nome, fazendo voltar cada um o seu servo e cada um, a sua serva, os quais, deixados à vontade, já tínheis despedido forros, e os sujeitastes, para que fossem vossos servos e servas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um ao seu servo, e cada um à sua serva, os quais já tínheis despedido forros conforme a sua vontade; e os sujeitastes, para que se vos fizessem servos e servas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um ao seu servo, e cada um, à sua serva, os quais já tínheis despedido forros, conforme a sua vontade; e os sujeitastes, para que se vos fizessem servos e servas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora vocês mudaram de ideia e profanaram o meu nome, pois fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado conforme a vontade deles e os sujeitaram outra vez à escravidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas depois vocês novamente mudaram de ideia e profanaram o meu nome. Todos vocês fizeram voltar os escravos que haviam sido libertados e os obrigaram a ser escravos de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, agora, vocês voltaram atrás e profanaram o meu nome, pois cada um de vocês tomou de volta os homens e as mulheres que tinham libertado. Vocês voltaram a escravizá-los".
Nova Versão InternacionalAgora, porém, voltaram atrás em seu juramento e profanaram meu nome ao pegar de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigar a ser escravos novamente.
Nova Versão TransformadoraPorem tornastes-vos, e profanastes meu nome, e tornastes a trazer cada qual a seu servo, e cada qual a sua serva, aos quaes já tinheis largado livres a sua vontade: e os sugeitastes a que vos sejão por servos, e por servas.
Almeida Antiga (1848)mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um o seu escravo, e cada um a sua escrava, que havíeis deixado ir livres à vontade deles; e os sujeitastes de novo à servidão.
Almeida RecebidaContudo, mais recentemente, voltastes atrás e profanastes o meu Nome; e cada um tomou de volta seu escravo e sua escrava, os mesmos que havíeis colocado em liberdade, e os escravizastes de novo!
King James AtualizadaBut again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls.
Basic English BibleBut now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
New International Versionbut ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Vós não me obedecestes, para apregoardes a liberdade, cada um a seu irmão e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; farei que sejais um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para apregoardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a pestilência, e para a fome; e dar-vos-ei por espanto a todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para apregoardes a liberdade, cada um ao seu irmão e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a pestilência e para a fome; e dar-vos-ei por espanto a todos os reinos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, assim diz o Senhor: Vocês não me deram ouvidos e não apregoaram liberdade, cada um a seu compatriota e cada um ao seu próximo. Por isso, eis que eu apregoo liberdade para vocês, diz o Senhor, liberdade para a espada, para a peste e para a fome. Farei de vocês um objeto de espanto para todos os reinos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, digo que vocês me desobedeceram e não deram a liberdade aos seus patrícios hebreus. Pois bem! Eu vou dar liberdade a vocês: liberdade de morrer na guerra e de morrer de doença e fome. Farei com que sejam um espetáculo horrível para todas as nações da terra. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, assim diz o Senhor: Vocês não me obedeceram; não proclamaram libertação cada um para o seu compatriota e para o seu próximo. Por isso, eu agora proclamo libertação para vocês, diz o Senhor, pela espada, pela peste e pela fome. Farei com que vocês sejam um objeto de terror para todos os reinos da terra.
Nova Versão Internacional´Portanto, assim diz o Senhor: Vocês não me obedeceram e não libertaram seu povo. Por isso lhes darei liberdade para serem destruídos por guerra, doença e fome. Vocês serão objeto de horror para todas as nações da terra.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah: vosoutros me não ouvistes a mim, para apregoar liberdade, cada qual a seu irmão, e cada qual a seu proximo: pois eis que eu apregoo-vos liberdade, diz Jehovah, para a espada, para a pestilencia, e para a fome; e dar-voshei por espanto a todos os Reinos da terra.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para proclamardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo. Eis, pois, que eu vos proclamo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; e farei que sejais um espetáculo de terror a todos os reinos da terra.
Almeida RecebidaPortanto, assim determina Yahweh: ´Vós não destes a devida atenção a mim, para concederdes a liberdade, cada um ao seu compatriota e ao seu próximo. Por esse motivo, eis que Eu mesmo proclamo a total liberdade dos cativos!`, declara o SENHOR, ´por intermédio da guerra, da peste e da fome! Farei de vós um objeto de horror e vexame, exposto diante de todos os reinos da terra!
King James AtualizadaAnd so the Lord has said, You have not given ear to me and undertaken publicly, every man to let loose his countryman and his neighbour: see, I undertake to let loose against you the sword and disease and need of food; and I will send you wandering among all the kingdoms of the earth.
Basic English Bible"Therefore this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the Lord - 'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
American Standard VersionFarei aos homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram perante mim como eles fizeram com o bezerro que dividiram em duas partes, passando eles pelo meio das duas porções;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entregarei os homens que traspassaram o meu concerto, que não confirmaram as palavras do concerto, que fizeram diante de mim com o bezerro, que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entregarei os homens que traspassaram o meu concerto, que não confirmaram as palavras do concerto, como eles fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com os homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram diante de mim o mesmo que eles fizeram com o bezerro que cortaram ao meio, para passarem entre as duas partes.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio, os sacerdotes e todo o povo fizeram uma aliança comigo, passando entre as duas metades de um boi cortado ao meio. Mas eles quebraram a aliança que fizeram na minha presença e não cumpriram o que prometeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregarei os homens que violaram a minha aliança e não cumpriram os termos da aliança que fizeram na minha presença, quando cortaram o bezerro em dois e andaram entre as partes do animal;
Nova Versão InternacionalPorque não cumpriram os termos de minha aliança, eu os cortarei ao meio, como vocês cortaram o bezerro e caminharam entre as duas partes para confirmar seus votos.
Nova Versão TransformadoraE entregarei aos varões, que traspassárão meu concerto, que não confirmarão as palavras do concerto, que fizérão perante minha face, com o bezerro, que fendérão em duas partes, e passarão por meio de seus pedaços.
Almeida Antiga (1848)Entregarei os homens que traspassaram o meu pacto, e não cumpriram as palavras do pacto que fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções -
Almeida RecebidaEntregarei os homens que quebraram a minha Aliança e não cumpriram as palavras do pacto que fizeram diante de mim, quando cortaram o bezerro em dois e andaram entre as partes do animal;
King James AtualizadaAnd I will give the men who have gone against my agreement and have not given effect to the words of the agreement which they made before me, when the ox was cut in two and they went between the parts of it,
Basic English BibleThose who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
New International VersionAnd I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
American Standard Versionos príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, os quais passaram por meio das porções do bezerro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os príncipes de Judá, e os príncipes de Jerusalém, os eunucos, e os sacerdotes, e todo o povo da terra que passou por meio das porções do bezerro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os príncipes de Judá, e os príncipes de Jerusalém, e os eunucos, e os sacerdotes, e todo o povo da terra que passou por meio das porções do bezerro,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, esses que passaram entre as duas partes do bezerro,
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, os líderes de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio real, os sacerdotes e todo o povo da terra que andou entre as partes do bezerro,
Nova Versão InternacionalSim, cortarei ao meio todos que se comprometeram com a aliança, quer sejam oficiais de Judá e de Jerusalém, oficiais do palácio, sacerdotes ou gente comum.
Nova Versão TransformadoraA saber aos Principes de Juda, e aos Principes de Jerusalem, aos Eunuchos, e aos Sacerdotes, e a todo o povo da terra, que passarão por meio dos pedaços do bezerro.
Almeida Antiga (1848)os príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e todo o povo da terra, os mesmos que passaram pelo meio das porções do bezerro,
Almeida Recebidaou seja, os chefes e líderes de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio real, os sacerdotes e todo o povo da terra que andou entre as partes do bezerro,
King James AtualizadaThe rulers of Judah and the rulers of Jerusalem, the unsexed servants and the priests and all the people of the land who went between the parts of the ox,
Basic English BibleThe leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
New International Versionthe princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf;
American Standard Versionentregá-los-ei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de mantimento às aves dos céus e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entregá-los-ei, digo, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de mantimento às aves dos céus e aos animais da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, e os cadáveres deles servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu os entregarei aos seus inimigos que os querem matar, e os corpos deles serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sim, eu os entregarei nas mãos dos inimigos que desejam tirar-lhes a vida. Seus cadáveres servirão de comida para as aves e para os animais.
Nova Versão InternacionalEu os entregarei a seus inimigos, e eles os matarão. Seus corpos servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens.
Nova Versão TransformadoraEntrega-los-hei, digo, em mão de seus inimigos, e em mão dos que procurão sua morte: e o corpo morto delles será para mantimento ás aves dos ceos, e aos animaes da terra.
Almeida Antiga (1848)entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte. Os cadáveres deles servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
Almeida Recebidasim, Eu mesmo os entregarei nas mãos dos inimigos que desejam tirar-lhes a vida. Seus cadáveres servirão de comida para as aves e para todos os animais selvagens.
King James AtualizadaEven these I will give up into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives: and their dead bodies will become food for the birds of heaven and the beasts of the earth.
Basic English BibleI will deliver into the hands of their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.
New International VersionI will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.
American Standard VersionA Zedequias, rei de Judá, e a seus príncipes, entregá-los-ei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retiraram de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte: na mão do exército do rei de Babilônia, que já se retirou de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a Zedequias, rei de Judá, e aos seus oficiais, eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entregarei o rei Zedequias, de Judá, e os seus oficiais aos inimigos que os querem matar. Eu os entregarei ao exército do rei da Babilônia, que parou de atacar vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu entregarei Zedequias, rei de Judá, e os seus líderes, nas mãos dos inimigos que desejam tirar-lhes a vida, e do exército do rei da Babilônia, que retirou o cerco de vocês.
Nova Versão Internacional´Entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus oficiais ao exército do rei da Babilônia. E, embora tenham se retirado de Jerusalém por um tempo,
Nova Versão TransformadoraE até ao Rei Sedekias, Rei de Juda, e a seus Principes entregarei em mão de seus inimigos, e em mão dos que procurão sua morte: a saber, em mão do exercito do Rei de Babylonia, que já se retirárão de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)E a Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte, e na mão do exército do rei de Babilônia, os quais já se retiraram de vós.
Almeida RecebidaEu entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes nas mãos de seus inimigos que procuraram matá-los e do exército do rei da Babilônia, que deixou de vos atacar.
King James AtualizadaAnd Zedekiah, king of Judah, and his rulers I will give into the hands of their haters and into the hands of those who have designs against their lives, and into the hands of the king of Babylon's army which has gone away from you.
Basic English Bible"I will deliver Zedekiah king of Judah and his officials into the hands of their enemies who want to kill them, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
New International VersionAnd Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you.
American Standard VersionEis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, tomá-la-ão e a queimarão; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei voltar a esta cidade. Eles lutarão contra ela, tomarão a cidade e a queimarão. Farei com que as cidades de Judá fiquem em ruínas e sem moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Darei ordem aos inimigos, e eles voltarão. Eles atacarão, e tomarão a cidade, e a destruirão com fogo. Farei com que as cidades de Judá virem um deserto onde ninguém mora. Eu, o Senhor, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Darei a ordem", declara o Senhor, "e os trarei de volta a esta cidade. Eles lutarão contra ela, e vão conquistá-la e incendiá-la. Farei com que as cidades de Judá fiquem devastadas e desabitadas. "
Nova Versão Internacionalchamarei de volta os exércitos babilônios. Eles lutarão contra a cidade, a conquistarão e a queimarão de alto a baixo. Farei que todas as cidades de Judá sejam destruídas e que ninguém more nelas`.
Nova Versão TransformadoraEis que eu porei ordem, diz Jehovah, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ella, e a tomarão, e a queimarão a fogo: e as cidades de Juda porei em assolação, que ninguem habite nella.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Almeida RecebidaEis que determinarei expressamente`, afirma o SENHOR, ´que voltem a esta cidade; eles retornarão e a atacarão com violência; a invadirão sem piedade e a queimarão totalmente. Farei das cidades de Judá uma só devastação e que fiquem completamente desabitadas!`
King James AtualizadaSee, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled.
Basic English BibleI am going to give the order, declares the Lord, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
New International VersionBehold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
American Standard Version