Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ASSIM diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor: Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que eu fosse ao palácio do rei de Judá, descendente de Davi, para dizer ao rei, aos seus oficiais e ao povo de Jerusalém que escutassem estas palavras do Senhor:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
Nova Versão InternacionalO Senhor me disse: ´Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
Nova Versão TransformadoraASSIM diz Jehovah, descende á casa do Rei de Juda: a falia ali esta palavra.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.
Almeida RecebidaEntão, assim ordenou Yahweh: ´Desce à casa do rei de Judá e proclama ali esta Palavra.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Go down to the house of the king of Judah and there give him this word,
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
New International VersionThus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
American Standard Versione dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
Nova Versão Internacional´Ouça esta mensagem do Senhor, ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
Nova Versão TransformadoraE dize, ouve palavra de Jehovah, ó Rei de Juda, que te assentas no throno de David: tu e teus servos e teu povo, que entrais por estas portas.
Almeida Antiga (1848)E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
Almeida RecebidaE dize: Ouve a Palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; ouvi, tu, teus sábios conselheiros, e teu povo, que passa por estes portões!`
King James AtualizadaAnd say, Give ear to the word of the Lord, O king of Judah, seated on the seat of David, you and your servants and your people who come in by these doors.
Basic English Bible'Hear the word of the Lord to you, king of Judah, you who sit on David's throne - you, your officials and your people who come through these gates.
New International VersionAnd say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu, o Senhor, lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, fazei juizo e justiça, e livrai ao roubado da mão do oppressor: e não opprimais ao estrangeiro nem ao orphão, nem á viuva; não useis de violencia, nem derrameis sangue innocente neste lugar.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violencia ao estrangeiro, nem ao orfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar.
Almeida RecebidaAssim diz o Eterno: ´Praticai o Direito, exercei a Justiça, e livrai da mão do opressor aquele que está sendo espoliado por ele. Não façais nenhum mal, constrangimento ou qualquer outra violência contra o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derrameis sangue inocente neste lugar.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place.
Basic English BibleThis is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
New International VersionThus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
American Standard VersionPorque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentam no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
Nova Versão InternacionalSe me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
Nova Versão TransformadoraPorque se deveras fizerdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os Reis, que se assentão em lugar de David sobre seu throno, subidos sobre carros e sobre cavallos, assim elle, como seus servos e seu povo.
Almeida Antiga (1848)Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
Almeida RecebidaPorque, se tiverdes o zelo de cumprir estas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelos portões deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
King James AtualizadaFor if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people
Basic English BibleFor if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
New International VersionFor if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
American Standard VersionMas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor, que esta casa se tornará em desolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor, que este palácio se tornará em ruínas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto` ".
Nova Versão InternacionalMas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o Senhor, que este palácio se tornará um monte de escombros``.
Nova Versão TransformadoraPorem se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz Jehovah, que esta casa se tornará em assolação.
Almeida Antiga (1848)Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.
Almeida RecebidaEntretanto, se desobedecerdes a esta Palavra` - assevera Yahweh, ´juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto!`
King James AtualizadaBut if you do not give ear to these words, I give you my oath by myself, says the Lord, that this house will become a waste.
Basic English BibleBut if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.'"
New International VersionBut if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano: mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: ´Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor acerca do palácio de Judá: ´Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah ácerca da casa do Rei de Juda, tu es para mim Gilead, e a altura do Libano: vivo eu, se não te tornar em deserto, e cidades deshabitadas!
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; todavia certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
Almeida RecebidaPorquanto assim declara o SENHOR a respeito do palácio real de Judá: ´Tu és para mim como Gileade e como o alto da montanha do Líbano; todavia, com toda a certeza, farei de ti um deserto e tuas cidades ficarão absolutamente desabitadas.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.
Basic English BibleFor this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
New International VersionFor thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.
American Standard VersionDesignarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas: e cortarão os teus cedros escolhidos, e lançá-los-ão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
Nova Versão InternacionalChamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
Nova Versão TransformadoraPorque prepararei contra ti destruidores, cada qual com suas ferramentas: e cortarão teus cedros escolhidos, e lança-los-hão no fogo.
Almeida Antiga (1848)E prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; os quais cortarão os teus cedros escolhidos, e os lançarão no fogo.
Almeida RecebidaE enviarei contra ti exterminadores, cada um com as suas armas; eles cortarão os teus melhores cedros e os lançarão no fogo.
King James AtualizadaAnd I will make ready those who will send destruction on you, everyone armed for war: by them your best cedar-trees will be cut down and put in the fire.
Basic English BibleI will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
New International VersionAnd I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
American Standard VersionMuitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um, ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: ´Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor, fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ´Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? `
Nova Versão Internacional´Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ´Por que o Senhor destruiu esta grande cidade?`.
Nova Versão TransformadoraE muitas gentes passarão junto a esta cidade: e cada qual dirá a seu proximo, porque usou assim Jehovah com está grande cidade?
Almeida Antiga (1848)E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
Almeida RecebidaMuitas nações passarão por esta cidade e perguntarão umas às outras: ´Por que Yahweh fez tudo isso contra esta grande cidade?`
King James AtualizadaAnd nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?
Basic English Bible"People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the Lord done such a thing to this great city?'
New International VersionAnd many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
American Standard VersionEntão, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor, seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor, seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se responderá: ´Porque abandonaram a aliança do Senhor, seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes responderão: ´Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto` ".
Nova Versão InternacionalE a resposta será: ´Porque eles quebraram sua aliança com o Senhor, seu Deus, ao adorar e servir outros deuses``.
Nova Versão TransformadoraE dirão, porquanto deixárão o concerto de Jehovah seu Deos: e se postrárão a deoses alheos, e os servirão.
Almeida Antiga (1848)Então responderão: Porque deixaram o pacto do Senhor seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
Almeida RecebidaE ouvirão como resposta: ´Porque abandonaram a Aliança do SENHOR seu Deus, adoraram, prestaram culto e serviram a outros deuses.`
King James AtualizadaAnd they will say, Because they gave up the agreement of the Lord their God, and became worshippers and servants of other gods.
Basic English BibleAnd the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have worshiped and served other gods.'"
New International VersionThen they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.
American Standard VersionNão choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não choreis o morto, nem o lastimeis: chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
Nova Versão InternacionalNão chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
Nova Versão TransformadoraNão choreis pelo morto, nem lastimeis vós delle: chorai abundantemente por elle que he do; porque nunca mais tornará, nem verá a terra de sua nascença.
Almeida Antiga (1848)Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
Almeida RecebidaPovo de Judá pelo rei morto nem lamentem sua partida. Pranteiem amargamente, entretanto, por aquele que está indo para o exílio, porquanto jamais retornará, tampouco contemplará sua terra natal.
King James AtualizadaLet there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
Basic English BibleDo not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
New International VersionWeep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
American Standard VersionPorque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: - Nunca mais voltará para cá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: - Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: ´Ele jamais voltará.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah ácerca de Sallum, filho de Josias, Rei de Juda, que reinava em lugar de Josias seu pai: que sahio deste lugar, nunca ali tornará mais.
Almeida Antiga (1848)Pois assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca mais voltará para cá,
Almeida RecebidaPois assim diz Yahweh, o SENHOR Deus sobre Salim, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: ´Ele nunca mais voltará.
King James AtualizadaFor this is what the Lord has said about Shallum, the son of Josiah, king of Judah, who became king in place of Josiah his father, who went out from this place: He will never come back there again:
Basic English BibleFor this is what the Lord says about Shallum
For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more.
American Standard VersionMas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
Nova Versão InternacionalMorrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal`.
Nova Versão TransformadoraMas no lugar, aonde o levarão preso, morrerá: e nunca mais verá esta terra.
Almeida Antiga (1848)mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Almeida RecebidaMorrerá na região para a qual o conduziram cativo; jamais tornará a ver esta terra.
King James AtualizadaBut death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
Basic English BibleHe will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
New International VersionBut in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
American Standard VersionAi daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem direito, que se serve do serviço do seu próximo sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
Nova Versão TransformadoraAi daquelle, que edifica sua casa com injustiça, e seus cenaculos com semrazão: que se serve do serviço de seu proximo de graça, e não dá lhe o salario de seu trabalho.
Almeida Antiga (1848)Ai daquele que edifica a sua casa com iniquidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
Almeida RecebidaAi daquele que constrói o seu palácio usando de corrupção e meios ilícitos; que força seu próximo a trabalhar sem qualquer retribuição, tampouco lhe paga o salário.
King James AtualizadaA curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;
Basic English Bible"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor.
New International VersionWoe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;
American Standard Versionque diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que diz: edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos: e lhe abre janelas, e está forrada de cedro, e pintada de vermelhão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai daquele que diz: ´Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.` Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai daquele que diz: ´Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!` Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele diz: ´Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos`. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
Nova Versão InternacionalDiz: ´Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido`.
Nova Versão TransformadoraQue diz, edificar-me-hei huma casa mui alta, e cenaculos de bons ares: e lhe abre janellas, e está forrada de cedro, e pintada de vermelhão.
Almeida Antiga (1848)que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
Almeida RecebidaE ainda pensa: ´Construirei para mim um grande palácio, com grandes e confortáveis aposentos!` Manda fazer amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
King James AtualizadaWho says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.
Basic English BibleHe says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
New International Versionthat saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
American Standard VersionReinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reinarás tu, porque te encerras em cedro? acaso teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? por isso lhe sucedeu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reinarás tu, só porque te encerras em cedro? Acaso, teu pai não comeu e bebeu e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
Nova Versão InternacionalMas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
Nova Versão TransformadoraPorventura reinarás, porque te mesturas com o cedro? ou teu pai não comeo e bebeo, e usou de juizo e justiça, e então lhe foi bem?
Almeida Antiga (1848)Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.
Almeida RecebidaPorventura imaginas que acumular cedro faz de ti um rei? Ora, o seu pai não teve boa comida e como matar a sede? Ele praticou o que era justo e correto, e por esse motivo tudo correu bem na vida dele.
King James AtualizadaAre you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him?
Basic English Bible"Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
New International VersionShalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
American Standard VersionJulgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julgou a causa do aflito e do necessitado; então lhe sucedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julgou a causa do aflito e do necessitado; então, lhe sucedeu bem; porventura, não é isto conhecer-me? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?` - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalFez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraJulgou a causa do afflicto e necessitado, então lhe foi bem? porventura não he isto conhecer-me? diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaJulgou a causa do necessitado e do pobre; e assim, tudo lhe transcorria de modo agradável. E, afinal, não é isso que significa conhecer-me?` Afirma o Eterno.
King James AtualizadaHe was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord.
Basic English BibleHe defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the Lord.
New International VersionHe judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
American Standard VersionMas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
Nova Versão Internacional´Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.`
Nova Versão TransformadoraPorem teus olhos e teu coração não attentão senão para tua avareza, e para sangue innocente, a derramalo, e para oppressão, e para agravo, a usar delles.
Almeida Antiga (1848)Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência.
Almeida RecebidaContudo, tu não tens olhos nem coração, a não ser para a tua própria mesquinhez e ganância; para derramar sangue inocente, para oprimir os fracos e praticar a extorsão.
King James AtualizadaBut your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts.
Basic English Bible"But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."
New International VersionBut thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor acerca de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu, ou: Ai, minha irmã! nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, Senhor, ou: Ai Majestoso!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu! Ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, majestoso!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: ´Não o lamentarão, dizendo: ´Ai, meu irmão!` Ou: ´Ai, minha irmã!` Nem o lamentarão, dizendo: ´Ai, senhor!` Ou: ´Ai, majestade!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: ´Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ´Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!` Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ´Meu senhor! Meu rei!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ´Ah, meu irmão! ` ou ´Ah, minha irmã! ` Nem se lamentarão, clamando: ´Ah, meu senhor! ` ou ´Ah, sua majestade! `
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: ´O povo não lamentará por ele, nem clamará: ´Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!`. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ´Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!`.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah ácerca de Joiakim, filho de Josias, Rei de Juda, não lamentarão por elle, dizendo, ai irmão meu, ou, ai irmã minha! nem lamentarão por elle, dizendo, ai Senhor, ou, ai sua magestade!
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! Ou: Ai, sua majestade!
Almeida RecebidaPortanto, assim declara Yahweh sobre Iehoiakim ben Ioshiáhu, Joaquim filho de Josias, rei de Judá: ´Não o lamentarão, exclamando: ´Ah, meu irmão!` ou ´Ai, minha irmã!` ou ainda ´Oh, sua majestade!`
King James AtualizadaSo this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Basic English BibleTherefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
New International VersionTherefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!
American Standard VersionComo se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em sepultura de jumento o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em sepultura de jumento, o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
Nova Versão InternacionalSerá enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraCom enterramento de asno será sepultado: arrastando e lançando o bem longe fora das portas de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Com a sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém.
Almeida RecebidaEle terá um enterro semelhante ao enterro de um jumento: simplesmente será arrastado pelo chão e lançado fora das portas de Jerusalém!
King James AtualizadaThey will do to him what they do to the dead body of an ass; his body will be pulled out and placed on the earth outside the doors of Jerusalem.
Basic English BibleHe will have the burial of a donkey - dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
New International VersionHe shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
American Standard VersionSobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
Nova Versão InternacionalChore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
Nova Versão TransformadoraSube ao Libano, e clama, e levanta tua voz em Basan: e clama pelas passagens; que já estão quebrantados teus namorados.
Almeida Antiga (1848)Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque são destruídos todos os teus namorados.
Almeida RecebidaAgora, pois, Jerusalém, sobe ao Líbano e clama, e ergue a tua voz em Basã, clama desde Abarim; porque todos os teus amantes foram esmagados.
King James AtualizadaGo up to Lebanon and give a cry; let your voice be loud in Bashan, crying out from Abarim; for all your lovers have come to destruction
Basic English Bible"Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
New International VersionGo up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.
American Standard VersionFalei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ´Não ouvirei.` Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
Nova Versão InternacionalEu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ´Recuso-me a ouvir`. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
Nova Versão TransformadoraFallei comtigo em tuas prosperidades, porem tu disseste, não ouvirei; este he teu caminho desde tua mocidade, que nunca déste ouvidos a minha voz.
Almeida Antiga (1848)Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
Almeida RecebidaOra, Eu mesmo te adverti na época em que te sentias totalmente segura e próspera; entretanto tu respondeste: ´Eu não quero escutar isso!` E este tem sido o teu procedimento, desde a tua juventude escolheste não me dar ouvidos.
King James AtualizadaMy word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice.
Basic English BibleI warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
New International VersionI spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
American Standard VersionO vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro: certamente então te confundirás, e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente, então, te confundirás e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
Nova Versão InternacionalAgora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
Nova Versão TransformadoraO vento apascentará a todos teus pastores; e teus namorados entrarão em cativeiro: certamente então te confundirás, e te envergonharás, por causa de toda tua maldade.
Almeida Antiga (1848)O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás,
Almeida RecebidaPortanto, simplesmente, o vento conduzirá para longe todos os teus governantes que hoje te lideram, e os teus aliados serão levados para o exílio. Então, no desterro, serás envergonhada e humilhada por conta de todas as suas malignidades praticadas.
King James AtualizadaAll the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.
Basic English BibleThe wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
New International VersionThe wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
American Standard VersionÓ tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
Nova Versão InternacionalVocê que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.`
Nova Versão TransformadoraO tu que habitas no Libano, e te aninhas-nos cedros: quam favorecida serás quando te vierem as dores, e os ais como da que está de parto!
Almeida Antiga (1848)e tu, que habitas no Líbano, aninhada nos cedros, como hás de gemer, quando te vierem as dores, os ais como da que está de parto!
Almeida RecebidaÓ tu, que estás entronizada num palácio real revestido dos melhores cedros do Líbano, como haverás de sofrer e gemer quando te vierem as dores e a aflição como as de uma mulher em trabalho de parto!
King James AtualizadaO you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!
Basic English BibleYou who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
New International VersionO inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
American Standard VersionTão certo como eu vivo, diz o Senhor, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vivo eu, diz o Senhor, que ainda que Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vivo eu, diz o Senhor, que, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: - Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
Nova Versão Internacional´Tão certo como eu vivo`, diz o Senhor, ´eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
Nova Versão TransformadoraVivo eu, diz Jehovah, que ainda que Chonias, filho de Joiakim, Rei de Juda, fosse anel de sello em minha mão direita, que dali te arrancarei.
Almeida Antiga (1848)Vivo eu, diz o Senhor, ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, contudo eu dali te arrancaria;
Almeida Recebida´Juro por minha vida e pelo meu Nome` declara Yahweh, ´ainda que tu Coniáhu, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosses o anel real de selar da minha mão direita, Eu te arrancaria!
King James AtualizadaBy my life, says the Lord, even if Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah, was the ring on my right hand, even from there I would have you pulled off;
Basic English Bible"As surely as I live," declares the Lord, "even if you, Jehoiachin
As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
American Standard VersionEntregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
Nova Versão InternacionalEu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
Nova Versão TransformadoraE te entregarei na mão dos que buscão a tua vida, e na mão daquelles, perante cuja face tu temes, a saber, na mão de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e na mão dos Chaldeos.
Almeida Antiga (1848)e te entregaria na mão dos que procuram tirar-te a vida, e na mão daqueles diante dos quais tu temes, a saber, na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
Almeida RecebidaEu te entreguei nas mãos dos que planejam tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes: na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e na mão dos caldeus.
King James AtualizadaAnd I will give you into the hands of those desiring your death, and into the hands of those whom you are fearing, even into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of the Chaldaeans.
Basic English BibleI will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear - Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
American Standard VersionLançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
Nova Versão InternacionalExpulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
Nova Versão TransformadoraE lançar-te-hei a ti e a tua mai que te pano, em terra estranha, em que não nascestes: e ali morrereis.
Almeida Antiga (1848)A ti e a tua mãe, que te deu à luz, lançar-vos-ei para uma terra estranha, em que não nascestes, e ali morrereis.
Almeida RecebidaExpulsarei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, onde não nascestes, mas na qual, certamente, morrereis.
King James AtualizadaI will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you.
Basic English BibleI will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
New International VersionAnd I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
American Standard VersionMas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
Nova Versão InternacionalJamais voltarão à terra pela qual anseiam.
Nova Versão TransformadoraE a a terra, a que elles levantão sua alma, para tornarem a ella, a ella não tornarão.
Almeida Antiga (1848)Mas à terra para a qual eles almejam voltar, para lá não voltarão.
Almeida RecebidaJamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar!`
King James AtualizadaBut to the land on which their soul's desire is fixed, they will never come back.
Basic English BibleYou will never come back to the land you long to return to."
New International VersionBut to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
American Standard VersionAcaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É, pois, este homem Jeconias um vil vaso quebrado? ou um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É, pois, este homem Jeconias um vil utensílio quebrado ou um utensílio de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
Nova Versão Internacional´Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
Nova Versão TransformadoraHe pois perventura este homem Chonias num idolo vil quebrantado? ou vaso de que ninguem se agrada? porque razão elle e sua geração forão arremeçados fora? e ainda lançados em terra, que não conhecem.
Almeida Antiga (1848)É este homem Conias algum vaso desprezado e quebrado, um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram ele e a sua linhagem arremessados e arrojados para uma terra que não conhecem?
Almeida RecebidaÉ este homem, Joaquim, algum vaso inútil e quebrado, um vaso que ninguém deseja? Por que razão ele e a sua linhagem foram expulsos e lançados para uma terra que não conhecem?
King James AtualizadaIs this man Coniah a broken vessel of no value? is he a vessel in which there is no pleasure? why are they violently sent out, he and his seed, into a land which is strange to them?
Basic English BibleIs this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
New International VersionIs this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?
American Standard VersionÓ terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó terra, terra, terra! ouve a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó terra, terra, terra! Escute o que o Senhor disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
Nova Versão InternacionalÓ terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do Senhor!
Nova Versão TransformadoraO terra, terra, terra! ouve a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ó terra, terra, terra; ouve a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaÓ terra, terra, terra! Rogo-te: Ouve a Palavra do SENHOR!
King James AtualizadaO earth, earth, earth, give ear to the word of the Lord!
Basic English BibleO land, land, land, hear the word of the Lord!
New International VersionO earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem está privado de seus filhos, e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi, e reinar mais em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá`.`
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah, escrevei que este varão está roubado de filhos; homem que não prosperará em seus dias: porque não prosperará de sua geração algum varão, que se assentar no throno de David, e que reinar já mais em Juda.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem fica sem filhos, homem que não prosperará nos seus dias; pois nenhum da sua linhagem prosperará para assentar-se sobre o trono de Davi e reinar daqui em diante em Judá.
Almeida RecebidaAssim assevera Yahweh: ´Registrai que este homem não tem filhos, homem que não terá sucesso em seus dias; pois ninguém de sua descendência prosperará o suficiente para assentar-se sobre o trono de Davi, tampouco governará outra vez em Judá!
King James AtualizadaThe Lord has said, Let this man be recorded as having no children, a man who will not do well in all his life: for no man of his seed will do well, seated on the seat of the kingdom of David and ruling again in Judah.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."
New International VersionThus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.
American Standard Version