Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, diz o seguinte a respeito das autoridades encarregadas de cuidar do seu povo: - Ai de vocês, autoridades, que deixam que o meu povo seja morto e espalhado! Vocês não cuidaram do meu povo, mas o espalharam e o fizeram fugir. E agora eu castigarei vocês por causa das maldades que têm feito. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
Nova Versão Internacional´Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAI dos pastores, que destruem e dissipão as ovelhas de meu pasto, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas das minhas pastagens!` exclama Yahweh.
King James AtualizadaA curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.
Basic English Bible"Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the Lord.
New International VersionWoe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e delas não cuidastes; mas eu cuidarei em vos castigar a maldade das vossas ações, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes: eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes; eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: ´Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a esses líderes do povo: ´Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah, Deos de Israel, ácerca dos pastores, que apascentão meu povo; vos dissipastes minhas ovelhas, e as affugentastes, e não as visitastes: eis que visitarei sobre vosoutros a maldade de vossas acções, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes. Eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara o Eterno, o Deus de Israel, contra os pastores que apascentam o meu povo: ´Vós dispersastes as minhas ovelhas e as afugentastes, e não zelastes delas. Eu vos castigarei pelo mal que cometestes!`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaSo this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the Lord.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
American Standard VersionEu mesmo recolherei o restante das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão e se multiplicarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
Nova Versão InternacionalContudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
Nova Versão TransformadoraE eu mesmo recolherei o residuo de minhas ovelhas de todas as terras, para onde as affugentei: e torna-lashei a seus curraes, e fructificarão, e multiplicarão.
Almeida Antiga (1848)E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.
Almeida Recebida´Eu, pessoalmente, reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os conduzirei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
King James AtualizadaAnd I will get the rest of my flock together from all the countries where I have sent them, and will make them come back again to their resting-place; and they will have offspring and be increased.
Basic English Bible"I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
New International VersionAnd I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
American Standard VersionLevantarei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais temerão, nem se espantarão; nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEm seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraE despertarei sobre ellas pastores, que as apascentem: e nunca mais temerão, nem se assombrarão, nem faltarão, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEstabelecerei sobre o meu povo, pastores que saberão cuidar e conduzir estas minhas ovelhas. A minha gente jamais voltará a se apavorar ou sofrer de angústia, e todos serão arrebanhados!` - assevera o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
Basic English BibleI will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the Lord.
New International VersionAnd I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
American Standard VersionEis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, rei que é, reinará, e agirá sabiamente, e executará o juízo e a justiça na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, sendo rei, reinará e prosperará, e praticará o juízo e a justiça na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; sendo rei, reinará, e prosperará, e praticará o juízo e a justiça na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz ainda: - Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
Nova Versão Internacional´Pois está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
Nova Versão TransformadoraEis que vem dias, diz Jehovah, em que despertarei a David hum justo Renovo: e sendo Rei reinará, e prosperará, e usará de juizo, e de justiça na terra.
Almeida Antiga (1848)Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Ramo justo; e um Rei reinará e procederá sabiamente, e executará o juízo e a justiça na terra.
Almeida Recebida´E virá uma época`, declara Yahweh, ´em que levantarei da linhagem de Davi um Renovo Justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e correto na terra.
King James AtualizadaSee, the days are coming, says the Lord, when I will give to David a true Branch, and he will be ruling as king, acting wisely, doing what is right, and judging uprightly in the land.
Basic English Bible"The days are coming," declares the Lord, "when I will raise up for David
Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
American Standard VersionNos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro; será este o seu nome, com que será chamado: Senhor, Justiça Nossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos seus dias Judá será salvo, e Israel habitará seguro: e este será o seu nome, com que o nomearão: O Senhor Justiça Nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este será o nome com que o nomearão: O Senhor, Justiça Nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: ´Senhor, Justiça Nossa`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de ´Senhor, nossa Salvação`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
Nova Versão InternacionalE este será seu nome: ´O Senhor é nossa justiça`. Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
Nova Versão TransformadoraEm seus dias Juda será salvo, e Israel habitará seguro: e este será seu nome, com que o nomearão, JEHOVAH JUSTIÇA NOSSA.
Almeida Antiga (1848)Nos seus dias Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este é o nome de que será chamado: O SENHOR JUSTIÇA NOSSA.
Almeida RecebidaEm seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o Nome pelo qual será conhecido: ´Jeová-Tsidkenu, o SENHOR, é a Nossa Justiça`.
King James AtualizadaIn his days Judah will have salvation and Israel will be living without fear: and this is the name by which he will be named, The Lord is our righteousness.
Basic English BibleIn his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior.
New International VersionIn his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
American Standard VersionPortanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Tão certo como vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que vem dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito`,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está chegando o tempo - diz o Senhor - em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ´Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito`,
Nova Versão Internacional´Está chegando o dia`, diz o Senhor, ´em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou o povo de Israel da terra do Egito`.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que vem dias, diz Jehovah: e nunca mais dirão, vive Jehovah, que fez subir aos filhos de Israel da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito;
Almeida Recebida´Portanto, vêm dias`, diz Yahweh, ´em que não mais se dirá: ´Juro pelo Nome do SENHOR, que tirou os israelitas da terra do Egito;
King James AtualizadaAnd so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
Basic English Bible"So then, the days are coming," declares the Lord, "when people will no longer say, 'As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
New International VersionTherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
American Standard Versionmas: Tão certo como vive o Senhor, que fez subir, que trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e habitarão na sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas: Vive o Senhor, que fez subir, e que trouxe a geração da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e habitarão na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas: Vive o Senhor que fez subir e que trouxe a geração da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha arrojado. E habitarão na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas: ´Tão certo como vive o Senhor, que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado`. E habitarão na sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas se dirá: ´Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou`. E eles viverão na sua própria terra. "
Nova Versão InternacionalEm vez disso, dirão: ´Tão certo como vive o Senhor, que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado`. Então viverão em sua própria terra.`
Nova Versão TransformadoraMas, vive Jehovah, que fez subir, e que trouxe a geração da casa de Israel da terra do Norte, e de todas as terras, para onde os affugentei: e habitarão em sua terra.
Almeida Antiga (1848)mas: Vive o Senhor, que tirou e que trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e eles habitarão na sua terra.
Almeida Recebidamas se dirá: ´Juro em o Nome do SENHOR, que trouxe os descendentes de Israel da terra do Norte e de todas as nações para onde os deportou.` E eles viverão na sua própria terra e herança!`
King James AtualizadaBut, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.
Basic English Biblebut they will say, 'As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
New International Versionbut, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
American Standard VersionAcerca dos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como homem embriagado e como homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das suas santas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das palavras da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das palavras da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A respeito dos profetas: ´O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do Senhor e por causa das suas santas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito dos profetas eu disse o seguinte: ´O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o Senhor, por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
Nova Versão InternacionalMeu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o Senhor pronunciou contra eles.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos Prophetas, já meu coração está quebrantado em meu interior, todos meus ossos tremem; sou como homem bebado, e como varão a quem senhorea o vinho: por causa de Jehovah, e por causa das palavras de sua santidade.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das suas santas palavras.
Almeida RecebidaQuanto aos profetas, no meu íntimo, meu coração está quebrantado; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, como um ser humano completamente dominado pelo vinho, por causa de Yahweh e das suas santas palavras.
King James AtualizadaAbout the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words.
Basic English BibleConcerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a strong man overcome by wine, because of the Lord and his holy words.
New International VersionConcerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.
American Standard VersionPorque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto se secam; pois a carreira dos adúlteros é má, e a sua força não é reta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra está cheia de adúlteros, e a terra chora por causa da maldição: os pastos do deserto se secam; pois a sua carreira é má, e a sua força não é reta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra está cheia de adúlteros e a terra chora por causa da maldição; e os pastos do deserto se secam, pois a sua carreira é má, e a sua força não é reta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
Nova Versão InternacionalPois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a terra está chea de adúlteros, e a terra chora por causa da maldição, os pastos do deserto se seccão: porquanto sua carreira he ma, e sua força não he recta.
Almeida Antiga (1848)Pois a terra está cheia de adúlteros; por causa da maldição a terra chora, e os pastos do deserto se secam. A sua carreira é má, e a sua força não é reta.
Almeida RecebidaOra, toda a terra está repleta de adúlteros, e por causa da maldição a terra se desespera em pranto e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perverso e o seu poder apóia-se na falsidade.
King James AtualizadaFor the land is full of men who are untrue to their wives; because of the curse the land is full of grief; the green fields of the waste land have become dry; and they are quick to do evil, their strength is for what is not right.
Basic English BibleThe land is full of adulterers; because of the curse
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
American Standard VersionPois estão contaminados, tanto o profeta como o sacerdote; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tanto o profeta, como o sacerdote, estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: ´Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque assim o Propheta, como o Sacerdote são refolhados; até em minha casa achei sua maldade, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Porque tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no Templo erguido em minha homenagem encontro espalhadas as suas iniquidades!` Denuncia Yahweh.
King James AtualizadaFor the prophet as well as the priest is unclean; even in my house I have seen their evil-doing, says the Lord.
Basic English Bible"Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the Lord.
New International Versionfor both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
American Standard VersionPortanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles calamidade, o ano mesmo em que os castigarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o seu caminho lhes será como lugares escorregadios na escuridão: serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua visitação, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o seu caminho lhes será como lugares escorregadios na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua visitação, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o Senhor, falei!
Nova Versão TransformadoraPortanto seu caminho lhes será como resvaladouros na escuridade, serão repuxados, e cahirão nelle: porque trarei sobre elles mal no anno de sua visitação, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto o seu caminho lhes será como veredas escorregadias na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua punição, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Por esse motivo, o caminho deles será como lugares barrentos e escorregadios nas trevas, para as quais serão excomungados e nelas se afundarão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo!` - assevera Yahweh.
King James AtualizadaFor this cause their steps will be slipping on their way: they will be forced on into the dark and have a fall there: for I will send evil on them in the year of their punishment, says the Lord.
Basic English Bible"Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the Lord.
New International VersionWherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
American Standard VersionNos profetas de Samaria bem vi eu loucura; profetizavam da parte de Baal e faziam errar o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos profetas de Samaria bem vi eu loucura; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos profetas de Samaria, bem vi eu loucura: profetizaram da parte de Baal e fizeram errar o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
Nova Versão Internacional´Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
Nova Versão TransformadoraNos Prophetas de Samaria bem vi eu semsaboria: prophetizavão da parte de Baal, e fazião errar a meu povo Israel.
Almeida Antiga (1848)Nos profetas de Samaria bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel.
Almeida Recebida´Entre os profetas de Samaria observei algo deveras hediondo: na verdade eles prognosticaram por Baal e assim desviaram Israel, o meu povo, do Caminho.
King James AtualizadaAnd I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
Basic English Bible"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
New International VersionAnd I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
American Standard VersionMas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda; cometem adultérios, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam cada um da sua maldade; todos eles se tornaram para mim como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma cousa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e esforçam as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, nos profetas de Jerusalém, vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e esforçam as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela, como Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
Nova Versão InternacionalAgora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.`
Nova Versão TransformadoraMas nos Prophetas de Jerusalem vejo cousa horrenda, cometem adulterios, e andão com falsidade, e esforção as mãos dos malfeitores, para que ninguem se converta de sua maldade, todos me são como Sodoma, e seus moradores como Gomorra.
Almeida Antiga (1848)Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra.
Almeida RecebidaE entre os profetas de Jerusalém vi também algo horrível: eles cometem adultério e vivem na mentira, e em falsidade. Estimulam os que praticam o mal, para que nenhum deles reflita e se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; e o povo de Jerusalém é como Gomorra!`
King James AtualizadaAnd in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah.
Basic English BibleAnd among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that not one of them turns from their wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
New International VersionIn the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei a beber água venenosa; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer alosna, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer alosna, e lhes farei beber águas de fel, porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: ´Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra`.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz Jehovah dos exercitos acerca dos Prophetas; eis que lhes darei a comer alosna, e os farei beber aguas de sal: porque dos Prophetas de Jerusalem sahio o refolho em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer losna, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
Almeida RecebidaPortanto, assim declara o Eterno dos Exércitos sobre os profetas: ´Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra!`
King James AtualizadaSo this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
New International VersionTherefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
American Standard VersionAssim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam e vos enchem de vãs esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas, que entre vós profetizam; ensinam-vos vaidades: falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor dos Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos profetas que entre vós profetizam; ensinam-vos vaidades e falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor dos Exércitos: - Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: - Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos a seu povo: ´Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah dos exercitos, não deis ouvidos a as palavras dos Prophetas, que vos prophetizão; fazem-vos esvaecer: fallão visão de seu coração; não da boca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor.
Almeida RecebidaAssim afirma o SENHOR dos Exércitos: ´Não deis ouvidos às palavras dos profetas, que vos pregam, enchendo-vos de ilusões; falam de uma visão que lhes sobe do próprio coração e não dizem uma palavra que proceda da boca de Yahweh.
King James AtualizadaThis is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord.
Basic English BibleThis is what the Lord Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the Lord.
New International VersionThus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
American Standard VersionDizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu coração dizem: Não virá mal sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo o propósito do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo o propósito do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizem continuamente aos que me desprezam: ´O Senhor disse: Vocês terão paz`; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: ´Nenhum mal lhes sobrevirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: ´Tudo irá bem.` E dizem aos teimosos: ´A desgraça não cairá sobre vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ´Vocês terão paz`. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ´Vocês não sofrerão desgraça alguma`.
Nova Versão InternacionalVivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ´O Senhor diz que terão paz!`. E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ´Nada de mal lhes acontecerá!`.
Nova Versão TransformadoraDizem de contino aos que me desprezão, Jehovah disse, paz tereis: e a qualquer que anda segundo o proposito de seu coração, dizem, não virá mal sobre vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
Almeida RecebidaGarantem constantemente aos que desprezam a Palavra do SENHOR: ´Não vos preocupeis; é certo que tereis paz!` E a todos os que seguem a teimosia dos seus corações afirmam: ´Nenhum mal virá sobre vós!`
King James AtualizadaThey keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.
Basic English BibleThey keep saying to those who despise me, 'The Lord says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'
New International VersionThey say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
American Standard VersionPorque quem esteve no conselho do Senhor, e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ela atendeu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quem esteve no conselho do Senhor, e viu, e ouviu a sua palavra? quem esteve atento à sua palavra, e ouviu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem esteve no conselho do Senhor, e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque quem esteve no conselho do Senhor, e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do Senhor? Será que algum deles viu e ouviu a palavra do Senhor? Qual deles deu atenção à sua mensagem e obedeceu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
Nova Versão Internacional´Acaso algum desses profetas esteve na presença do Senhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
Nova Versão TransformadoraPorque quem esteve no conselho de Jehovah, e vio e ouvio sua palavra? quem esteve attento a sua palavra, e ouvio?
Almeida Antiga (1848)Pois quem dentre eles esteve no concílio do Senhor, para que percebesse e ouvisse a sua palavra, ou quem esteve atento e escutou a sua palavra?
Almeida RecebidaPorquanto quem dentre eles esteve no Conselho do SENHOR para que contemplasse e ouvisse a sua Palavra, ou quem esteve atento e compreendeu a sua Palavra a fim de obedecê-la?
King James AtualizadaFor which of them has knowledge of the secret of the Lord, and has seen him, and given ear to his word? which of them has taken note of his word and given attention to it?
Basic English BibleBut which of them has stood in the council of the Lord to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
New International VersionFor who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
American Standard VersionEis a tempestade do Senhor! O furor saiu, e um redemoinho tempestuou sobre a cabeça dos perversos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que saiu com indignação a tempestade do Senhor: e uma tempestade penosa cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que saiu com indignação a tempestade do Senhor, e uma tempestade penosa cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis a tempestade do Senhor! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuei: - A ira do Senhor é uma tempestade, é um vento forte como um redemoinho, em cima da cabeça dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
Nova Versão InternacionalVejam, a ira do Senhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
Nova Versão TransformadoraEis que a tormenta de Jehovah sahio com indignação, e tormenta penosa: cahirá cruelmente sobre a cabeça dos impios.
Almeida Antiga (1848)Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos impios.
Almeida RecebidaAí está a tempestade de Yahweh! A sua fúria já foi desencadeada; eis que um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
King James AtualizadaSee, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
Basic English BibleSee, the storm of the Lord will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
New International VersionBehold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
American Standard VersionNão se desviará a ira do Senhor, até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração; nos últimos dias, entendereis isso claramente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se desviará a ira do Senhor, até que execute e cumpra os pensamentos do seu coração: no fim dos dias entendereis isso claramente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se desviará a ira do Senhor até que execute e cumpra os pensamentos do seu coração; no fim dos dias, entendereis isso claramente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
Nova Versão InternacionalA ira do Senhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
Nova Versão TransformadoraNão se desviará a ira de Jehovah, até que não execute, e ponha por obra os pensamentos de seu coração: no fim dos dias entendereis isso claramente.
Almeida Antiga (1848)Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente.
Almeida RecebidaA ira de Yahweh não recuará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros compreendereis claramente esta profecia.
King James AtualizadaThe wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
Basic English BibleThe anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
New International VersionThe anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
American Standard VersionNão mandei esses profetas; todavia, eles foram correndo; não lhes falei a eles; contudo, profetizaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não mandei os profetas, e todavia eles foram correndo: não lhes falei a eles, e todavia eles profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não mandei os profetas; todavia, eles foram correndo; não lhes falei a eles; todavia, eles profetizaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
Nova Versão Internacional´Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
Nova Versão TransformadoraNão mandei os Prophetas, com tudo elles forão correndo: não lhes fallei a elles, com tudo elles prophetizárão.
Almeida Antiga (1848)Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
Almeida RecebidaEu não mandei esses profetas, entretanto eles próprios decidiram sair correndo, pregando uma mensagem que não lhes entreguei, mas que eles alardearam.
King James AtualizadaI did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
Basic English BibleI did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
New International VersionI sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
American Standard VersionMas, se tivessem estado no meu conselho, então, teriam feito ouvir as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se estivessem no meu conselho, então fariam ouvir as minhas palavras ao meu povo, e os fariam voltar do seu mau caminho, e da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se estivessem no meu conselho, então, fariam ouvir as minhas palavras ao meu povo, e o fariam voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
Nova Versão InternacionalSe houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
Nova Versão TransformadoraPorem se estivérão em meu conselho, então farião ouvir minhas palavras a meu povo, e farião tornalos de seu roim caminho, e da maldade de suas acções.
Almeida Antiga (1848)Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas ações.
Almeida RecebidaEntretanto, se eles tivessem comparecido ao meu Conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam cooperado para que, ouvindo a minha Palavra, viessem a se converter do seu mau caminho e da malignidade das suas ações.
King James AtualizadaBut if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
Basic English BibleBut if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
New International VersionBut if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
American Standard VersionAcaso, sou Deus apenas de perto, diz o Senhor, e não também de longe?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
Nova Versão InternacionalAcaso sou Deus apenas de perto?`, diz o Senhor. ´Não sou Deus também de longe?
Nova Versão TransformadoraPorventura sou eu Deos de perto, diz Jehovah? e não tambem Deos de longe?
Almeida Antiga (1848)Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe?
Almeida RecebidaPortanto, assim indaga o SENHOR: ´Sou Eu apenas Deus de perto? Não Sou Eu também Deus de longe?
King James AtualizadaAm I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance?
Basic English Bible"Am I only a God nearby," declares the Lord, "and not a God far away?
New International VersionAm I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
American Standard VersionOcultar-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? ? diz o Senhor; porventura, não encho eu os céus e a terra? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? diz o Senhor: Porventura não encho eu os céus e a terra? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? ? diz o Senhor. Porventura, não encho eu os céus e a terra? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? - diz o Senhor. Não encho eu os céus e a terra? - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
Nova Versão InternacionalPode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraEsconder-se-hia alguem em escondedouros, que eu não o veja, diz Jehovah? porventura não encho eu os ceos e a terra, diz Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? Diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaPode alguém esconder-se em esconderijos sem que Eu o observe?`, assevera Yahweh.
King James AtualizadaIn what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.
Basic English BibleWho can hide in secret places so that I cannot see them?" declares the Lord. "Do not I fill heaven and earth?" declares the Lord.
New International VersionCan any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
American Standard VersionTenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, profetizando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, profetizando mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei! Sonhei!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: ´Sonhei, sonhei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ´Tive um sonho! Tive um sonho! `
Nova Versão Internacional´Ouvi esses profetas dizerem: ´Tive um sonho! Tive um sonho!` e depois contarem mentiras em meu nome.
Nova Versão TransformadoraTenho ouvido o que dizem aquelles Prophetas, prophetizando mentiras em meu Nome, dizendo: sonhei, sonhei.
Almeida Antiga (1848)Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei.
Almeida RecebidaTenho ouvido o que dizem esses profetas que proclamam mentiras em meu Nome, afirmando: ´Eis que tive um sonho! Tive uma visão!`
King James AtualizadaMy ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,
Basic English Bible"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'
New International VersionI have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
American Standard VersionAté quando sucederá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando sucederá isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que são só profetas do engano do seu próprio coração?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando sucederá isso no coração dos profetas que profetizam mentiras e que são só profetas do engano do seu coração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
Nova Versão InternacionalAté quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
Nova Versão TransformadoraAté quando será isto? ha pois ainda sonho no coração dos Prophetas, que prophetizão mentiras? são porem Prophetas do engano de seu coração.
Almeida Antiga (1848)Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração?
Almeida RecebidaAté quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
King James AtualizadaIs (my word) in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts?
Basic English BibleHow long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
New International VersionHow long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
American Standard VersionOs quais cuidam em fazer que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais cuidam que farão que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os quais cuidam que farão que o meu povo se esqueça do meu nome, pelos sonhos que cada um conta ao seu companheiro, assim como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
Nova Versão InternacionalRelatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
Nova Versão TransformadoraQue cuidão, que farão esquecer a meu povo de meu Nome, com seus sonhos, que cada qual conta a seu proximo: como seus pais se esquecérão de meu nome com Baal.
Almeida Antiga (1848)Os quais cuidam fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu próximo, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal.
Almeida RecebidaEles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo desprezar o meu Nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu Nome por causa de Baal.
King James AtualizadaWhose purpose is to take away the memory of my name from my people by their dreams, of which every man is talking to his neighbour, as their fathers gave up the memory of my name for the Baal.
Basic English BibleThey think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their ancestors forgot my name through Baal worship.
New International Versionthat think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.
American Standard VersionO profeta que tem sonho conte-o como apenas sonho; mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. Que tem a palha com o trigo? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele em quem está a minha palavra, fale a minha palavra, com verdade. Que tem a palha com o trigo? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O profeta que teve um sonho, que conte o sonho; e aquele em quem está a minha palavra, que fale a minha palavra, com verdade. Que tem a palha com o trigo? ? diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? - diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
Nova Versão Internacional´Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
Nova Versão TransformadoraO Propheta em quem ha sonho, conte o sonho; e aquelle em quem está minha palavra, falle minha palavra com verdade; que tem a palha com o trigo? diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele que tem a minha palavra, fale fielmente a minha palavra. Que tem a palha com o trigo? Diz o Senhor.
Almeida RecebidaO profeta que tem um sonho conte a visão; e aquele que tem a minha Palavra, pregue fielmente a minha Palavra. Porquanto o que tem a palha a ver com o trigo?`, questiona o SENHOR.
King James AtualizadaIf a prophet has a dream, let him give out his dream; and he who has my word, let him give out my word in good faith. What has the dry stem to do with the grain? says the Lord.
Basic English BibleLet the prophet who has a dream recount the dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the Lord.
New International VersionThe prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.
American Standard VersionNão é a minha palavra fogo, diz o Senhor, e martelo que esmiúça a penha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a penha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a penha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que despedaça a rocha?
Nova Almeida Aualizada (2017)A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
Nova Versão InternacionalAcaso minha palavra não arde como fogo?`, diz o Senhor. ´Não é como martelo que despedaça a rocha?
Nova Versão TransformadoraPorventura minha palavra não he como o fogo, diz Jehovah? e como hum martello que esmeuça a penha?
Almeida Antiga (1848)Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra?
Almeida Recebida´Não é a minha Palavra como o fogo mais poderoso?`, indaga Yahweh, ´e como uma marreta que despedaça a rocha?
King James AtualizadaIs not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
Basic English Bible"Is not my word like fire," declares the Lord, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
New International VersionIs not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
American Standard VersionPortanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu companheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor, que roubam as minhas palavras uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
Nova Versão Internacional´Portanto`, diz o Senhor, ´sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que eu sou contra os Prophetas, diz Jehovah, que furtão minhas palavras, cada qual de seu proximo.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
Almeida RecebidaPortanto`, afirma Yahweh, ´estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
King James AtualizadaFor this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
Basic English Bible"Therefore," declares the Lord, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
New International VersionTherefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
American Standard VersionEis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor, que pregam a sua própria palavra e afirmam: Ele disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua língua, e dizem: Ele disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua língua e dizem: Ele disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor, que pregam a sua própria palavra e afirmam: ´Ele disse.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
Nova Versão InternacionalSou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ´Esta profecia é do Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraEis que eu sou contra os Prophetas, diz Jehovah, que usão de sua lingoa, e dizem; assim o disse.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse.
Almeida RecebidaSim`, declara Yahweh, ´estou contra os profetas que com as próprias línguas declaram oráculos.
King James AtualizadaSee, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said.
Basic English BibleYes," declares the Lord, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The Lord declares.'
New International VersionBehold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
American Standard VersionEis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem errar o meu povo; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e também proveito nenhum trouxeram a este povo, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com as suas leviandades: pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e não trouxeram proveito nenhum a este povo, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com as suas leviandades; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem e não trouxeram proveito nenhum a este povo, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o que eu, o Senhor, estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalSou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraEis que eu sou contra os que prophetizão sonhos falsos, diz Jehovah, e os contão, e fazem errar a meu povo com suas mentiras, e com suas leviandades: e eu não os enviei, nem lhes mandei, e não fizerão proveito nenhum a este povo, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor.
Almeida RecebidaSim! Estou contra os que proclamam falsos sonhos!`, afirma o SENHOR. ´Eles os comunicam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu jamais os enviei, tampouco os autorizei a pregar; eles não produzem qualquer benefício a ninguém do meu povo!`, assevera Yahweh.
King James AtualizadaSee, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
Basic English BibleIndeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the Lord. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the Lord.
New International VersionBehold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
American Standard VersionQuando, pois, este povo te perguntar, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é a sentença pesada do Senhor? Então, lhe dirás: Vós sois o peso, e eu vos arrojarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois te perguntar este povo, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é o peso do Senhor? Então lhe dirás: Que peso? Que vos deixarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, te perguntar este povo, ou qualquer profeta, ou sacerdote, dizendo: Qual é o peso do Senhor?, então, lhe dirás: Vós sois o peso, eu vos deixarei, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: ´Qual é a sentença pesada do Senhor?`, responda: ´Vocês são o peso, e eu os lançarei fora`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: - Jeremias, quando alguém do meu povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ´Qual é a carga da mensagem do Senhor para nós?`, responda: ´Vocês é que são uma carga para o Senhor, e ele vai se livrar de vocês.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ´Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? `, diga-lhes: ´Vocês são o peso! E eu os abandonarei`, declara o Senhor.
Nova Versão Internacional´Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ´Que palavras pesadas o Senhor lhe deu para anunciar hoje?`, responda: ´Vocês são o peso! O Senhor diz que os abandonará!`.
Nova Versão TransformadoraQuando pois te perguntarem este povo, ou Propheta, ou Sacerdote algum, dizendo; qual he a carga de Jehovah? então lhes dirás; que carga? que deixar-vos-hei, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! Que eu vos arrojarei, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote te indagar: ´Qual é a mensagem solene e pesada da qual Yahweh te encarregou?` Então lhes dirás: ´Vós sois a minha carga pesada! E eis que Eu vos abandonarei!`, afirma o SENHOR.
King James AtualizadaAnd if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
Basic English Bible"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the message from the Lord?' say to them, 'What message? I will forsake you, declares the Lord.'
New International VersionAnd when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
American Standard VersionQuanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo que disser: Sentença pesada do Senhor, a esse homem eu castigarei e a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: Peso do Senhor, eu castigarei o tal homem e a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo que disser: Peso do Senhor, eu castigarei o tal homem e a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: ´Sentença pesada do Senhor`, castigarei esse homem e a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras ´a mensagem do Senhor é uma carga`, eu o castigarei e também a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ´Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou`, eu castigarei esse homem e a sua família.
Nova Versão Internacional´Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ´Tenho uma profecia do Senhor`, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
Nova Versão TransformadoraE quanto ao Propheta, e o Sacerdote, e o povo, que disser, carga de Jehovah: que eu visitarei sobre o tal homem e sobre sua casa.
Almeida Antiga (1848)E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
Almeida Recebida´E se o profeta, o sacerdote ou alguém do povo disser: ´Esta é a sentença encarregada por Yahweh!`, então castigarei aquele homem e a sua família.
King James AtualizadaAnd as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
Basic English BibleIf a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is a message from the Lord,' I will punish them and their household.
New International VersionAnd as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
American Standard VersionAntes, direis, cada um ao seu companheiro e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? Que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim direis, cada um ao seu companheiro, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim direis, cada um ao seu companheiro e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? Que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: ´O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: ´Qual foi a resposta do Senhor? O que foi que o Senhor disse?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ´O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? `
Nova Versão InternacionalPerguntem uns aos outros: ´Qual é a resposta do Senhor?`, ou ´O que o Senhor diz?`.
Nova Versão TransformadoraAssim direis cada qual a seu proximo, e cada qual a seu irmão: que respondeo Jehovah? e que fallou Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
Almeida RecebidaAssim, pois, direis, cada um ao seu próximo e cada um a seu amigo ou parente: ´O que respondeu o SENHOR? O que falou o SENHOR?
King James AtualizadaBut this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
Basic English BibleThis is what each of you keeps saying to your friends and other Israelites: 'What is the Lord's answer?' or 'What has the Lord spoken?'
New International VersionThus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
American Standard VersionMas nunca mais fareis menção da sentença pesada do Senhor; porque a cada um lhe servirá de sentença pesada a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas nunca mais vos lembrareis do peso do Senhor; porque a cada um lhe servirá de peso a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas nunca mais vos lembrareis do peso do Senhor, porque a cada um lhe servirá de peso a sua própria palavra. Vós torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras ´sentença pesada do Senhor`, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: ´A mensagem do Senhor é uma carga.` Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais mencionem a expressão ´Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou`, senão essa palavra se tornará uma ´carga` para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
Nova Versão InternacionalMas parem de usar a expressão ´profecia do Senhor`. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraMas nunca mais vos lembrareis da carga de Jehovah: porque a cada qual sua propria palavra lhe servirá e carga; pois torceis as palavras do Deos vivente, de Jehovah dos exercitos, nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas nunca mais fareis menção da profecia do Senhor, porque a cada um lhe servirá de profecia a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, o nosso Deus.
Almeida RecebidaMas nunca mais fareis menção da sentença encarregada por Yahweh, porque a Palavra que cada um proferir lhe servirá de sentença. Pois distorceis as palavras do Deus vivo, do Eterno dos Exércitos, o nosso Deus.
King James AtualizadaAnd you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.
Basic English BibleBut you must not mention 'a message from the Lord' again, because each one's word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
New International VersionAnd the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
American Standard VersionAssim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? Que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor, e que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim dirás ao profeta: O que te respondeu o Senhor? O que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que você deve perguntar a um profeta é: ´O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jeremias, pergunte isto a cada profeta: ´Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É assim que vocês dirão ao profeta: ´Qual é a resposta do Senhor para você? ` ou ´O que o Senhor falou? `
Nova Versão Internacional´Isto é o que você dirá aos profetas: ´Qual é a resposta do Senhor?`, ou ´O que o Senhor diz?`.
Nova Versão TransformadoraAssim dirás ao Propheta: que te respondeo Jehovah, e que fallou Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? E: Que falou o Senhor?
Almeida RecebidaAssim dirás ao profeta: ´Qual é a resposta do SENHOR para vós?` Ou ´O que Yahweh comunicou?`
King James AtualizadaThis is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
Basic English BibleThis is what you keep saying to a prophet: 'What is the Lord's answer to you?' or 'What has the Lord spoken?'
New International VersionThus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
American Standard VersionMas, porque dizeis: Sentença pesada do Senhor, assim o diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: Sentença pesada do Senhor (havendo-vos eu proibido de dizerdes esta palavra: Sentença pesada do Senhor),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, porque dizeis: Peso do Senhor; assim o diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: Peso do Senhor, havendo-vos ordenado, dizendo: Não direis: Peso do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, porque dizeis: Peso do Senhor, assim o diz o Senhor: Porque dizeis esta expressão Peso do Senhor (havendo-vos eu ordenado: não direis Peso do Senhor),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, porque vocês dizem: ´Sentença pesada do Senhor`, assim diz o Senhor: Porque vocês continuam a usar as palavras ´sentença pesada do Senhor`, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se eles responderem: ´A mensagem do Senhor é uma carga`, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês disserem ´Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou`, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ´Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou`, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
Nova Versão InternacionalMas, se responderem: ´Esta é uma profecia do Senhor!`, você deve dizer: ´Assim diz o Senhor: Porque usaram a expressão ´profecia do Senhor`, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
Nova Versão TransformadoraMas porquanto dizeis, carga de Jehovah; por tanto assim diz Jehovah; porquanto dizeis esta palavra, carga de Jehovah, havendo vos mandado, dizendo, não direis, carga de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor;
Almeida RecebidaSe, contudo, disserdes: ´Esta é a mensagem da qual o SENHOR me encarregou``, assim declara o SENHOR: ´Porque dizeis: ´Esta é a mensagem da qual Yahweh me encarregou`, quando Eu vos adverti que não dissésseis isso.
King James AtualizadaBut if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
Basic English BibleAlthough you claim, 'This is a message from the Lord,' this is what the Lord says: You used the words, 'This is a message from the Lord,' even though I told you that you must not claim, 'This is a message from the Lord.'
New International VersionBut if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
American Standard Versionpor isso, levantar-vos-ei e vos arrojarei da minha presença, a vós outros e à cidade que vos dei e a vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso, eis que também eu me esquecerei totalmente de vós, e a vós, e à cidade que vos dei a vós e a vossos pais, tirarei da minha presença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por isso, eis que também eu me esquecerei totalmente de vós e a vós, e à cidade que vos dei a vós, e a vossos pais, tirarei da minha presença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
Nova Versão Internacionaleu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraPorisso, eisque tambem eu me esquecerei de vosoutros totalmente: e a vós, e a cidade que vos dei a vós, e a vossos pais, arrancarei de minha face.
Almeida Antiga (1848)por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais;
Almeida RecebidaPor este motivo vos desprezarei e me esquecerei de vós; eis que vos lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que vos entreguei como herança e aos vossos antepassados.
King James AtualizadaFor this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
Basic English BibleTherefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
New International Versiontherefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
American Standard VersionPorei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que jamais será esquecida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porei sobre vós perpétuo opróbrio, e eterna vergonha, que não será esquecida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porei sobre vós perpétuo opróbrio e eterna vergonha, que não serão esquecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Nova Versão InternacionalFarei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre`.`
Nova Versão TransformadoraE porei sobre vosoutros perpetuo opprobrio, e eterna vergonha, que não será esquecida.
Almeida Antiga (1848)e porei sobre vós perpétuo opróbrio, e eterna vergonha, que não será esquecida.
Almeida RecebidaEis que trarei sobre vós humilhação perpétua e uma vergonha permanente, que jamais será esquecida!`
King James AtualizadaAnd I will give you a name without honour for ever, and unending shame which will never go from the memory of men.
Basic English BibleI will bring on you everlasting disgrace - everlasting shame that will not be forgotten."
New International Versionand I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
American Standard Version