Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PALAVRA que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou a Pasur, filho de Malquias, e a Zefanias, filho de Maaseias, o sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou a Pasur, filho de Malquias, e a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias:
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias, de Judá, mandou que Pasur, filho de Malquias, fosse junto com o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e me fizesse o seguinte pedido:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias enviou-lhe Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias. Eles disseram:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem a Jeremias quando o rei Zedequias enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, para falarem com o profeta. Suplicaram a Jeremias:
Nova Versão TransformadoraA PALAVRA que veio a Jeremias, de Jehovah, quando o Rei Tsedekias lhe enviou a Paschur filho de Malchias, e a Zephanias filho de Maaseia, o sacerdote, dizendo:
Almeida Antiga (1848)A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, dizendo:
Almeida RecebidaEsta é a Palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh, quando o rei Zedequias mandou-lhe Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias. Eles disseram:
King James AtualizadaThe word which came to Jeremiah from the Lord, when King Zedekiah sent to him Pashhur, the son of Malchiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, saying,
Basic English BibleThe word came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said:
New International VersionThe word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,
American Standard VersionPergunta agora por nós ao Senhor, por que Nabucodonosor, rei da Babilônia, guerreia contra nós; bem pode ser que o Senhor nos trate segundo todas as suas maravilhas e o faça retirar-se de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pergunta agora por nós ao Senhor por que Nabucodonosor, rei de Babilônia, guerreia contra nós: bem pode ser que o Senhor opere conosco segundo todas as suas maravilhas, e o faça retirar-se de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pergunta, agora, por nós, ao Senhor, por que Nabucodonosor, rei de Babilônia, guerreia contra nós; bem pode ser que o Senhor opere conosco segundo todas as suas maravilhas e o faça retirar-se de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pergunte por nós ao Senhor, por que Nabucodonosor, rei da Babilônia, está fazendo guerra contra nós. Talvez o Senhor nos trate segundo todas as suas maravilhas e faça com que o rei se retire de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias, peça a Deus, o Senhor, que nos ajude, pois o rei Nabucodonosor, da Babilônia, está fazendo guerra contra nós. Pode ser que o Senhor faça um milagre em nosso benefício e obrigue Nabucodonosor a se retirar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Consulte agora o Senhor por nós porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, está nos atacando. Talvez o Senhor faça por nós uma de suas maravilhas e, assim, ele se retire de nós".
Nova Versão Internacional´Consulte o Senhor por nós e peça que nos ajude. Nabucodonosor, rei da Babilônia, está atacando Judá. Quem sabe o Senhor não fará um de seus milagres poderosos, como no passado, e obrigará Nabucodonosor a retirar seus exércitos`.
Nova Versão TransformadoraPergunta agora por nós a Jehovah; porquanto Nebucadnezar Rei de Babylonia guerrea contra nós: bem pode ser que Jehovah usará com nosco segundo todas suas maravilhas, e o fara sobir de nosoutros.
Almeida Antiga (1848)Pergunta agora por nós ao Senhor, por que Nabucodonozor, rei de Babilônia, guerreia contra nós; porventura o Senhor nos tratará segundo todas as suas maravilhas, e fará que o rei se retire de nós.
Almeida Recebida´Consulta, pois, neste momento a Yahweh por nós, porque Nabucodonosor, rei da Babilônia está nos atacando; talvez o SENHOR repita em nosso favor todos os seus milagres, a fim de que ele se afaste de nós!`
King James AtualizadaWill you get directions from the Lord for us; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, is making war against us; it may be that the Lord will do something for us like all the wonders he has done, and make him go away from us.
Basic English Bible"Inquire now of the Lord for us because Nebuchadnezzar
Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
American Standard VersionEntão, Jeremias lhes disse: Assim direis a Zedequias:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jeremias lhes disse: Assim direis a Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jeremias lhes disse: Assim direis a Zedequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias mandou que dissessem ao rei Zedequias:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor falou comigo, e eu disse
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jeremias, porém, respondeu-lhes: "Digam a Zedequias:
Nova Versão InternacionalJeremias respondeu: ´Voltem ao rei Zedequias e digam-lhe:
Nova Versão TransformadoraEntão Jeremias lhes disse: assim direis a Tsedekias.
Almeida Antiga (1848)Então Jeremias lhes respondeu: Assim direis a Zedequias:
Almeida RecebidaJeremias, porém, respondeu-lhes: ´Eis o que deveis comunicar a Zedequias:
King James AtualizadaThen Jeremiah said to them, This is what you are to say to Zedekiah:
Basic English BibleBut Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah,
New International VersionThen said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
American Standard VersionAssim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que farei retroceder as armas de guerra que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais fora dos muros contra o rei da Babilônia e contra os caldeus, que vos oprimem; tais armas, eu as ajuntarei no meio desta cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vós as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilônia, e contra os caldeus que vos têm cercado fora dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vós as armas de guerra que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilônia e contra os caldeus, que vos têm cercado fora dos muros; e ajuntá-los-ei no meio desta cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eis que farei retroceder as armas de guerra que estão nas mãos de vocês e com as quais vocês estão lutando fora das muralhas contra o rei da Babilônia e contra os caldeus, que estão cercando a cidade. Essas armas, eu as ajuntarei no meio desta cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)que levassem a Zedequias a seguinte resposta do Senhor, o Deus de Israel: - Quem vai bater em retirada são os soldados que Zedequias está pondo para guerrear contra o rei da Babilônia e o seu exército que está do lado de fora das muralhas de Jerusalém. Eu amontoarei as armas deles no centro da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Estou a ponto de voltar contra vocês as armas de guerra que estão em suas mãos, as quais vocês estão usando para combater o rei da Babilônia e os babilônios, os quais cercam vocês do lado de fora do muro. E eu os reunirei dentro desta cidade.
Nova Versão Internacional´Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Tornarei inúteis suas armas contra o rei da Babilônia e os babilônios que os atacam do lado de fora de seus muros. Trarei seus inimigos para dentro desta cidade.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah Deos de Israel, eis que virarei contra vós as armas de guerra, que estão em vossas mãos, com que vós pelejais contra o Rei de Babylonia, e contra os Chaldeos, que vos tem de cerco de fora do muro: e os ajuntarei em meio desta cidade.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vos as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilônia e contra os caldeus, que vos estão sitiando ao redor dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade.
Almeida RecebidaAssim diz Yahweh, o Deus de Israel: ´Estou muito próximo de ordenar que se voltem contra vós todas as armas de guerra que estão em suas próprias mãos, as quais estais usando para lutar contra o rei da Babilônia e os caldeus, esse povo babilônico que vos cercou do lado de fora do muro. E Eu os reunirei dentro desta cidade,
King James AtualizadaThe Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town.
Basic English Bible'This is what the Lord, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians
Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.
American Standard VersionPelejarei eu mesmo contra vós outros com braço estendido e mão poderosa, com ira, com indignação e grande furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e com ira, e com indignação e com grande furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e com ira, e com indignação, e com grande furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo lutarei contra vocês com braço estendido e mão poderosa, com ira, com indignação e grande furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo lutarei contra vocês com toda a minha força, ira e raiva e com o meu grande furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
Nova Versão InternacionalEu mesmo lutarei contra vocês com mão forte e braço poderoso, pois é grande a minha ira. Sim, vocês me deixaram furioso!
Nova Versão TransformadoraE eu pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte: e com ira, e com indignação, e com grande furor.
Almeida Antiga (1848)E eu mesmo pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em furor, e em grande indignação.
Almeida RecebidaEu, pessoalmente, pelejarei contra vós com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e violenta indignação.
King James AtualizadaAnd I myself will be fighting against you with an outstretched hand and with a strong arm, even with angry feeling and passion and in great wrath.
Basic English BibleI myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
New International VersionAnd I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
American Standard VersionFerirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande pestilência morrerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ferirei os habitantes desta cidade, assim os homens como os animais: de grande pestilência morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ferirei os habitantes desta cidade, assim os homens como os animais; de grande pestilência morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matarei os habitantes desta cidade, tanto as pessoas como os animais; morrerão de uma grande peste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesta cidade, matarei tudo o que tem vida; tanto as pessoas como os animais morrerão de uma doença horrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
Nova Versão InternacionalEnviarei sobre esta cidade uma peste terrível, e tanto as pessoas como os animais morrerão.
Nova Versão TransformadoraE ferirei aos moradores desta cidade, assim aos homens como a as bestas: de grande pestilencia morrerão.
Almeida Antiga (1848)E ferirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande peste morrerão.
Almeida RecebidaMatarei os habitantes desta cidade, tanto homens quanto animais; eles morrerão de uma doença horrível.
King James AtualizadaAnd I will send a great disease on the people living in this town, on man and on beast, causing their death.
Basic English BibleI will strike down those who live in this city - both man and beast - and they will die of a terrible plague.
New International VersionAnd I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
American Standard VersionDepois disto, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e quantos desta cidade restarem da pestilência, da espada e da fome na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, na de seus inimigos e na dos que procuram tirar-lhes a vida; feri-los-á a fio de espada; não os poupará, não se compadecerá, nem terá misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois disto, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da pestilência, e da espada, e da fome, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que buscam a sua vida; e feri-los-á ao fio da espada: não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disto, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da pestilência, e da espada, e da fome na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que buscam a sua vida; e feri-los-á a fio de espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, os seus servos e o povo - todos os moradores desta cidade que sobreviverem à peste, à espada e à fome - nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida. Ele os matará a fio de espada; não os poupará, não se compadecerá, nem terá misericórdia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Zedequias, os seus oficiais e as outras pessoas que não morrerem por causa da guerra, da fome e da doença - todos estes eu deixarei que sejam presos pelo rei Nabucodonosor e pelos outros inimigos que querem matá-los. Nabucodonosor mandará matá-los; ele não terá dó nem piedade de nenhum deles. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, declara o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, seus conselheiros e o povo desta cidade que sobreviver, à peste, à espada e à fome, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, dos inimigos deles e daqueles que querem tirar-lhes a vida. Ele os matará à espada sem piedade nem misericórdia; não terá deles nenhuma compaixão`.
Nova Versão InternacionalDepois de tudo isso, diz o Senhor, entregarei o rei Zedequias, seus servos, e todos os habitantes desta cidade que sobreviverem à doença, à guerra e à fome a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seus outros inimigos. Nabucodonosor os matará sem misericórdia, nem piedade, nem compaixão`.
Nova Versão TransformadoraE depoisdisto, diz Jehovah, entregarei a Tsedekias, Rei de Juda, e a seus servos, e ao povo, e aos que ficárão de resto nesta cidade da pestilencia, e da espada, e da fome, em mão de Nebucadnezar, Rei de Babylonia, e em mão de seus inimigos, e em mão dos que buscão sua vida delles: e feri-losha a fio de espada; não lhes perdoará, nem se compadecerá, nem terá misericordia.
Almeida Antiga (1848)E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonozor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericordia.
Almeida RecebidaLogo em seguida`, afirma o SENHOR, ´entregarei Zedequias, rei de Judá, seus sábios e o povo desta cidade que sobreviver à peste, à espada e à fome, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, nas mãos dos inimigos deles e daqueles que planejam tirar-lhes a vida. Ele os matará ao fio da espada sem qualquer compaixão nem misericórdia; não terá deles a menor piedade!`
King James AtualizadaAnd after that, says the Lord, I will give up Zedekiah, king of Judah, and his servants and his people, even those in the town who have not come to their end from the disease and the sword and from need of food, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of their haters, and into the hands of those desiring their death: he will put them to the sword; he will not let anyone get away, he will have no pity or mercy.
Basic English BibleAfter that, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who want to kill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.'
New International VersionAnd afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
American Standard VersionA este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A este povo você dirá o seguinte: Assim diz o Senhor: ´Eis que ponho diante de vocês o caminho da vida e o caminho da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, Deus mandou que eu dissesse ao povo: - Escutem! Eu, o Senhor, deixo que vocês escolham entre o caminho da vida e o caminho da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a este povo: ´Assim diz o Senhor: Ponho diante de vocês o caminho da vida e o caminho da morte.
Nova Versão Internacional´Digam a todo o povo: ´Assim diz o Senhor: Escolham entre a vida e a morte!
Nova Versão TransformadoraE a este povo diras, assim diz Jehovah: eis que ponho perante vossa face o caminho da vida, e o caminho da morte.
Almeida Antiga (1848)E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
Almeida RecebidaDizei, portanto, a este povo: Assim fala Yahweh: ´Eis que agora disponho diante de ti o Caminho da vida e o caminho da morte!
King James AtualizadaAnd to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death.
Basic English Bible"Furthermore, tell the people, 'This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
New International VersionAnd unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
American Standard VersionO que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou à fome, ou de peste; mas o que sair e render-se aos caldeus, que vos cercam, viverá, e a vida lhe será como despojo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou à fome, ou da pestilência; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos têm cercado, viverá, e terá a sua vida por despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou à fome, ou da pestilência; mas o que sair e se render aos caldeus, que vos têm cercado, viverá e terá a sua vida por despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome ou de peste; mas quem sair e se render aos caldeus, que estão cercando a cidade, não morrerá; conseguirá ao menos salvar a sua vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem ficar nesta cidade será morto na batalha, pela fome ou pela doença. Mas quem sair e se entregar aos babilônios que estão cercando a cidade não será morto: o que essa pessoa vai ganhar é escapar com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que ficar nesta cidade morrerá pela espada, pela fome ou pela peste. Mas todo o que sair e render-se aos babilônios, que os cercam vocês, viverá; este escapará com vida.
Nova Versão InternacionalQuem ficar em Jerusalém morrerá por guerra, fome ou doença, mas os que saírem e se renderem aos babilônios viverão. Sua recompensa será a vida.
Nova Versão TransformadoraAquelle que se ficar nesta cidade, ha de morrer a a espada, ou a a fome, ou da pestilencia: porem o que sahir, e se render aos Chaldeos, que vos tem de cerco, viverá, e terá sua vida por despojo.
Almeida Antiga (1848)O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo.
Almeida RecebidaTodo aquele que permanecer nesta cidade perecerá por meio da espada inimiga, pela fome ou pela doença epidêmica; entretanto, quem abandonar a cidade e se render aos caldeus que vos cercam, viverá e terá a sua própria vida por recompensa.
King James AtualizadaHe who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe.
Basic English BibleWhoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; they will escape with their lives.
New International VersionHe that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
American Standard VersionPois voltei o rosto contra esta cidade, para mal e não para bem, diz o Senhor; ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e este a queimará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor: na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque pus o rosto contra esta cidade para mal e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois voltei o meu rosto contra esta cidade para trazer desgraça e não para fazer-lhe bem, diz o Senhor; ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e este a queimará.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu resolvi não proteger esta cidade e sim destruí-la. Ela será entregue ao rei da Babilônia, e ele a queimará completamente. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Decidi fazer o mal e não o bem a esta cidade, diz o Senhor. Ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e ele a incendiará`.
Nova Versão InternacionalPois decidi trazer calamidade, e não o bem, sobre esta cidade, diz o Senhor. Será entregue ao rei da Babilônia, e ele a queimará de alto a baixo`.`
Nova Versão TransformadoraPorque puz meu rosto contra está cidade para mal, e não para bem, diz Jehovah: em mão do Rei de Babylonia se entregará, e queimala ha a fogo.
Almeida Antiga (1848)Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo.
Almeida RecebidaAssim, eis que determinei fazer o mal e não o bem a esta cidade`, assevera Yahweh. ´Ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia e ele a incendiará!`
King James AtualizadaFor my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire.
Basic English BibleI have determined to do this city harm and not good, declares the Lord. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.'
New International VersionFor I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
American Standard VersionÀ casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- À casa do rei de Judá você dirá o seguinte: Escutem a palavra do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Jeremias, diga aos descendentes do rei Davi, que são a família real de Judá, que escutem aquilo que eu, o Senhor, estou dizendo: ´Façam justiça todos os dias. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Se não, as maldades que vocês estão praticando farão a minha ira queimar como fogo que não pode ser apagado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam à casa real de Judá: ´Ouçam a palavra do Senhor.
Nova Versão Internacional´Digam à família real de Judá: ´Ouçam esta mensagem do Senhor!
Nova Versão TransformadoraE a a casa do Rei de Juda dirás, ouvi a palavra de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor:
Almeida RecebidaTambém dirás à Casa do rei de Judá: Prestai atenção à Palavra do SENHOR:
King James AtualizadaAbout the family of the king of Judah. Give ear to the word of the Lord;
Basic English Bible"Moreover, say to the royal house of Judah, 'Hear the word of the Lord.
New International VersionAnd touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah:
American Standard VersionÓ casa de Davi, assim diz o Senhor: Julgai pela manhã justamente e livrai o oprimido das mãos do opressor; para que não seja o meu furor como fogo e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade das vossas ações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó casa de Davi, assim diz o Senhor: Julgai pela manhã justamente, e livrai o espoliado da mão do opressor; para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó casa de Davi, assim diz o Senhor: Julgai pela manhã justamente e livrai o espoliado da mão do opressor; para que não saia o meu furor como fogo e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas ações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó casa de Davi, assim diz o Senhor: ´Julguem com retidão todos os dias e livrem o oprimido das mãos do opressor, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó dinastia de Davi, assim diz o Senhor: " ´Administrem justiça cada manhã: livrem o explorado das mãos do opressor; se não a minha ira se acenderá e queimará como fogo inextinguível, por causa do mal que vocês têm feito.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor à dinastia de Davi: ´´A cada manhã, façam justiça ao povo que vocês julgam; ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Do contrário, minha ira arderá como fogo que ninguém é capaz de apagar, por causa de todos os seus pecados.
Nova Versão TransformadoraO casa de David, assim diz Jehovah, julgai pela manhã justamente, e livrai ao roubado da mão do oppressor: para que não saia meu furor como fogo, e se encenda, que ninguem o apague, por causa da maldade de vossas acções.
Almeida Antiga (1848)O casa de Davi, assim diz o Senhor: Executai justiça pela manhã, e livrai o espoliado da mão do opressor, para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas ações.
Almeida RecebidaÓ casa e dinastia de Davi, assim ordena Yahweh: ´Executai justiça pela manhã e livrai o oprimido da mão do opressor, para que o meu furor não saia como fogo e se acenda, sem que ninguém o apague, por causa da maldade de vossas atitudes.
King James AtualizadaO family of David, this is what the Lord has said: Do what is right in the morning, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away, or my wrath will go out like fire, burning so that no one may put it out, because of the evil of your doings.
Basic English BibleThis is what the Lord says to you, house of David: "'Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done - burn with no one to quench it.
New International VersionO house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
American Standard VersionEis que eu sou contra ti, ó Moradora do vale, ó Rocha da campina, diz o Senhor; contra vós outros que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor: contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que eu sou contra você, ó Moradora do vale, ó Rocha da campina`, diz o Senhor. ´Sou contra vocês que dizem: ´Quem descerá contra nós?` Ou: ´Quem entrará nas nossas moradas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, você está num lugar bem alto, acima dos vales, como uma rocha que fica acima do planalto. Mas eu, o Senhor, lutarei contra você. Você diz que ninguém tem a coragem de atacá-la, que ninguém consegue tomá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto, declara o Senhor, vocês que dizem: "Quem nos atacará? Quem poderá invadir nossas moradas? "
Nova Versão InternacionalEu mesmo lutarei contra os habitantes de Jerusalém, essa fortaleza poderosa, contra o povo que diz: ´Estamos seguros aqui; ninguém conseguirá entrar`.
Nova Versão TransformadoraEis que eu sou contra ti, ó moradora do valle, ó rocha da plainura, diz Jehovah: os que dizeis, quem descenderá contra nós! ou quem entrará em nossas moradas?
Almeida Antiga (1848)Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Almeida RecebidaEu estou contra ti, que estás entronizada sobre o vale, no planalto rochoso`, afirma Yahweh. ´Contra vós, que exclamais: ´Quem poderá nos atacar? Quem adentrará nas nossas moradas?`
King James AtualizadaSee, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?
Basic English BibleI am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord - you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"
New International VersionBehold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
American Standard VersionCastigar-vos-ei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; acenderei fogo na cidade, qual bosque, o qual devorará todos os seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos visitarei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; e acenderei o fogo no seu bosque, que consumirá a tudo o que está em redor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos visitarei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; e acenderei o fogo no seu bosque, que consumirá a tudo o que está em redor dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os castigarei segundo o fruto das ações de vocês`, diz o Senhor; ´acenderei fogo em seu bosque, o qual queimará todos os seus arredores.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu, o Senhor, a castigarei por causa do que você tem feito. Vou pôr fogo no seu palácio, e tudo o que estiver em volta também será queimado. Eu, o Senhor, estou falando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os castigarei de acordo com as suas obras, diz o Senhor, Porei fogo em sua floresta, que consumirá tudo ao redor` ".
Nova Versão InternacionalEu mesmo os castigarei por tudo que fizeram, diz o Senhor. Acenderei um fogo em seus bosques, e ele queimará tudo ao redor``.
Nova Versão TransformadoraPorem farei visitação sobre vós segundo o fruto de vossas acções, diz Jehovah: e encenderei fogo em sua brenha, que consumirá a tudo, que está ao redor della.
Almeida Antiga (1848)E eu vos castigarei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; e no seu bosque acenderei fogo que consumirá a tudo o que está em redor dela.
Almeida RecebidaEu vos castigarei de acordo com as suas obras!` - garante Yahweh. ´Eu atearei fogo em sua floresta e ele devorará todos os seus arredores!`
King James AtualizadaI will send punishment on you in keeping with the fruit of your doings, says the Lord: and I will put a fire in her woodlands, burning up everything round about her.
Basic English BibleI will punish you as your deeds deserve, declares the Lord. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.'"
New International VersionAnd I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
American Standard Version