Pasur, filho do sacerdote Imer, que era presidente na Casa do Senhor, ouviu a Jeremias profetizando estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PASUR, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na casa do Senhor, ouviu a Jeremias, que profetizava estas cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na Casa do Senhor, ouviu a Jeremias, que profetizava estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pasur, filho do sacerdote Imer, que era superintendente da Casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizando estas coisas
Nova Almeida Aualizada (2017)Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o sacerdote Pasur, filho de Imer, o mais alto funcionário do templo do Senhor, ouviu Jeremias profetizando essas coisas,
Nova Versão InternacionalPasur, filho de Imer, sacerdote encarregado do templo do Senhor, ouviu o que Jeremias profetizava.
Nova Versão TransformadoraE PASCHUR, filho de Imraer, o Sacerdote, que era posto por presidente na Casa de Jehovah, ouvio a Jeremias, que prophetizava estas palavras.
Almeida Antiga (1848)Ora Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
Almeida RecebidaEntão Pashhur ben Imer, Pasur filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR, ouviu Jeremias pregando essas profecias.
King James AtualizadaNow it came to the ears of Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief in authority in the house of the Lord, that Jeremiah was saying these things;
Basic English BibleWhen the priest Pashhur son of Immer, the official in charge of the temple of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things,
New International VersionNow Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.
American Standard VersionEntão, feriu Pasur ao profeta Jeremias e o meteu no tronco que estava na porta superior de Benjamim, na Casa do Senhor. No dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do tronco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, a qual está na casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, a qual está na Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e por isso mandou que o profeta fosse açoitado e preso no tronco que ficava junto ao portão superior de Benjamim, na Casa do Senhor. No dia seguinte, Pasur mandou que Jeremias fosse tirado do tronco.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mandou espancar o profeta e prendê-lo no tronco, que havia junto à porta Superior de Benjamim, no templo do Senhor.
Nova Versão InternacionalMandou prender o profeta Jeremias e ordenou que o açoitassem e o pusessem no tronco junto à porta de Benjamim, no templo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE ferio Paschur ao Propheta Jeremias: e lançou o no tronco, que está a porta superior de Benjamin, a qual está na casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
Almeida RecebidaEntão Pasur mandou espancar o profeta e prendê-lo no tronco que havia junto à porta Superior de Benjamim, no Templo do SENHOR.
King James AtualizadaAnd Pashhur gave blows to Jeremiah and had his feet chained in a framework of wood in the higher doorway of Benjamin, which was in the house of the Lord.
Basic English Biblehe had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the Lord's temple.
New International VersionThen Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
American Standard VersionEntão, lhe disse Jeremias: O Senhor já não te chama Pasur, e sim Terror-Por-Todos-Os-Lados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que no dia seguinte Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então, disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jeremias lhe disse: - O Senhor mudou o seu nome de Pasur para Magor-Missabibe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: - O Senhor Deus mudou o seu nome de ´Pasur` para ´Terror-por-todos-os-lados`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte, quando Pasur mandou soltá-lo do tronco, Jeremias lhe disse: "O Senhor já não o chama Pasur, e sim Magor-Missabibe.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Pasur o soltou, e Jeremias disse: ´Pasur, o Senhor mudou seu nome. De agora em diante, você será chamado de ´Homem que Vive em Terror`.
Nova Versão TransformadoraE foi que o dia seguinte Paschur tirou a Jeremias do tronco: então disse-lhe Jeremias; Jehovah não chama teu nome Paschur, senão Magor-Missabib.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Terror por Toda Parte.
Almeida RecebidaNa manhã seguinte, quando Pasur mandou soltá-lo do tronco, Jeremias lhe disse: ´Yahweh já não o chama Pashhur, mas sim, Magor Missaviv, isto é, Terror ao seu Redor.
King James AtualizadaThen on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur.
Basic English BibleThe next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The Lord's name for you is not Pashhur, but Terror on Every Side.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
American Standard VersionPois assim diz o Senhor: Eis que te farei ser terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; estes cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei nas mãos do rei da Babilônia; este os levará presos à Babilônia e feri-los-á à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos; eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei na mão do rei de Babilônia: ele os levará presos a Babilônia, e feri-los-á à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei na mão do rei de Babilônia; ele os levará presos a Babilônia e feri-los-á à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim diz o Senhor: ´Eis que farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Eles serão mortos à espada pelos seus inimigos, e você verá isso. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará presos à Babilônia e os matará à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor mesmo disse: ´Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim diz o Senhor: ´Farei de você um terror para si mesmo e para todos os seus amigos: você verá com os próprios olhos quando eles forem mortos pela espada dos seus inimigos. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará para a Babilônia e os matará à espada.
Nova Versão InternacionalPois assim diz o Senhor: ´Enviarei terror sobre você e sobre todos os seus amigos, e você verá quando forem mortos pelas espadas do inimigo. Entregarei o povo de Judá ao rei da Babilônia, e ele os levará presos para a Babilônia ou os atravessará com a espada.
Nova Versão TransformadoraPorque assim diz Jehovah: eis que ponho-te por espanto a ti e a todos teus amigos, e cahirão a a espada de seus inimigos, e teus olhos o verão: e a todo Juda darei na mão do Rei de Babylonia, e leva-los-ha presos a Babylonia, e feri-los-ha á espada.
Almeida Antiga (1848)Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei todo o Judá na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e os matará à espada.
Almeida RecebidaPorquanto assim diz Yahweh: ´Eis que Eu farei de ti um Terror para ti mesmo e para todos os teus amigos. Eles cairão pela espada de seus inimigos, e teus olhos o verão! Entregarei todo o Judá nas mãos do rei da Babilônia; ele os levará cativos para a Babilônia e os exterminará ao fio da espada.
King James AtualizadaFor the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.
Basic English BibleFor this is what the Lord says: 'I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
New International VersionFor thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
American Standard VersionTambém entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saqueá-los, tomá-los e levá-los à Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também darei toda a fazenda desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas cousas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, e saqueá-los-ão, tomá-los-ão e levá-los-ão a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também darei toda a fazenda desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, os quais saqueá-los-ão, tomá-los-ão e levá-los-ão a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, entregarei todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saquear, pegar e levar tudo para a Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu entregarei nas mãos dos seus inimigos toda a riqueza desta cidade: toda a sua produção, todos os seus bens de valor e todos os tesouros dos reis de Judá. Levarão tudo como despojo para a Babilônia.
Nova Versão InternacionalEntregarei Jerusalém nas mãos de seus inimigos, e eles saquearão todos os tesouros da cidade - as pedras preciosas, o ouro e a prata de seus reis - e levarão para a Babilônia.
Nova Versão TransformadoraTambem darei toda a fazenda desta cidade, e todo seu trabalho, e todas suas cousas preciosas: e todos os thesouros dos Reis de Juda darei na mão de seus inimigos, e saquea-los-hão, e toma-los-hão, e leva-los-hão a Babylonia.
Almeida Antiga (1848)Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão à Babilônia.
Almeida RecebidaEu entregarei nas mãos dos seus inimigos toda a riqueza desta cidade: toda a sua produção, todos os seus bens de valor e todos os tesouros dos reis de Judá. Levarão tudo como despojo para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd more than this, I will give all the wealth of this town and all its profits and all its things of value, even all the stores of the kings of Judah will I give into the hands of their haters, who will put violent hands on them and take them away to Babylon.
Basic English BibleI will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies - all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
New International VersionMoreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
American Standard VersionE tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; irás à Babilônia, onde morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás a Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e irás a Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você, Pasur, e todos os moradores da sua casa serão levados para o cativeiro. Você irá à Babilônia, onde morrerá e será sepultado, você e todos os seus amigos, aos quais você profetizou falsamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você, Pasur, e todos os que vivem em sua casa irão para o exílio, para a Babilônia. Lá vocês morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você tem profetizado mentiras` ".
Nova Versão InternacionalVocê, Pasur, e todos em sua casa serão levados para o exílio na Babilônia. Ali morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você profetizou mentiras``.
Nova Versão TransformadoraE tu Paschur, e todos os moradores de tua casa ireis em cativeiro: e virás a Babylonia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu e todos teus amigos, aos quaes prophetizaste falsamente.
Almeida Antiga (1848)E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa, ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
Almeida RecebidaE tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e irás para a Babilônia, ali morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus inimigos, aos quais profetizastes com falsidade.``
King James AtualizadaAnd you, Pashhur, and all who are in your house, will go away prisoners: you will come to Babylon, and there your body will be put to rest, you and all your friends, to whom you said false words.
Basic English BibleAnd you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.'"
New International VersionAnd thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.
American Standard VersionPersuadiste-me, ó Senhor, e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Iludiste-me, ó Senhor, e iludido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste: sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Iludiste-me, ó Senhor, e iludido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu me persuadiste, Senhor, e eu fui persuadido. Foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, tu me constrangeste, e eu me deixei constranger. És mais forte que eu e prevaleceste. Agora, sou motivo de zombaria todos os dias; todos riem de mim.
Nova Versão TransformadoraPersuadis-te-me, ó Jehovah, e persuadido fiquei, mais forte foste que eu, e prevaleceste: sirvo de escarnio todo o dia, cada qual d`elles zomba de mim.
Almeida Antiga (1848)Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
Almeida RecebidaSENHOR, tu me persuadiste e eu fui convencido; foste mais forte do que eu e prevaleceste; sou ridicularizado o dia todo; todos zombam de mim.
King James AtualizadaO Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.
Basic English BibleYou deceived
O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
American Standard VersionPorque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: Violência e destruição! Porque a palavra do Senhor se me tornou um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque desde que falo, grito; clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, desde que falo, grito e clamo: Violência e destruição! Porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim e um ludíbrio todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: ´Violência e destruição!` Por causa da palavra do Senhor, sou objeto de deboche e de zombaria o tempo todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: ´Violência! Destruição!` Ó Senhor, eles me desprezam e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que falo, é para gritar que há violência e destruição. Por isso a palavra do Senhor trouxe-me insulto e censura o tempo todo.
Nova Versão InternacionalPois, sempre que abro a boca, é para gritar: ´Violência e destruição!`. Essas mensagens do Senhor me transformaram em alvo constante de piadas.
Nova Versão TransformadoraPorque desde que fallo, grito; clamo violencia e destruição: porquanto a palavra de Jehovah me serve de affronta e zombaria todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Pois desde que falei, gritei, clamei: Violência e destruição; porque a palavra do Senhor se tornou um opróbrio para mim, e um escárnio diário.
Almeida RecebidaPois sempre que falo, grito e clamo: violência e extermínio! Por isso a Palavra do SENHOR trouxe-me intimidação e insulto o dia todo.
King James AtualizadaFor every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
Basic English BibleWhenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
New International VersionFor as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
American Standard VersionQuando pensei: não me lembrarei dele e já não falarei no seu nome, então, isso me foi no coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; já desfaleço de sofrer e não posso mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Não me lembrarei dele, e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer e não posso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: Não me lembrarei dele e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer e não posso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando pensei: ´Não me lembrarei dele e não falarei mais em seu nome`, então isso se tornou em meu coração como um fogo, encerrado nos meus ossos. Estou cansado de sofrer e não posso mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando penso: ´Vou esquecer o Senhor e não falarei mais em seu nome`, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se eu digo: "Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome", é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
Nova Versão InternacionalMas, se digo que nunca mais mencionarei o Senhor, nem falarei em seu nome, sua palavra arde como fogo em meu coração; é como fogo em meus ossos. Estou cansado de tentar contê-la; é impossível!
Nova Versão TransformadoraPelo que disse, não me lembrarei delle, e não mais fallarei em seu Nome; mas foi em meu coração como fogo ardente, encerrado em meus ossos: e trabalhei pelo sofrer, porem não pude.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome. Mas havia no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
Almeida RecebidaContudo, se eu disser: ´Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome!`, é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
King James AtualizadaAnd if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
Basic English BibleBut if I say, "I will not mention his word or speak anymore in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
New International VersionAnd if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain].
American Standard VersionPorque ouvi a murmuração de muitos: Há terror por todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os meus íntimos amigos que aguardam de mim que eu tropece dizem: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e dele nos vingaremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ouvi a murmuração de muitos, e terror de todos os lados: Denunciai-no-lo, e o denunciaremos; todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror de todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ouvi a murmuração de muitos: ´Há terror por todos os lados! Denunciem, e nós o denunciaremos!` Todos os meus amigos íntimos esperam que eu tropece e dizem: ´Talvez ele se deixe persuadir; então nós o venceremos e dele nos vingaremos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouço as multidões cochichando: ´Há terror-por-todos-os-lados.` E dizem: ´Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!` Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: ´Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouço muitos comentando: "Terror por todos os lados! Denunciem-no! Vamos denunciá-lo! " Todos os meus amigos estão esperando que eu tropece, e dizem: "Talvez ele se deixe enganar; então nós o venceremos e nos vingaremos dele".
Nova Versão InternacionalOuvi muitos boatos a meu respeito; me chamam de ´Homem que Vive em Terror` e me ameaçam: ´Se disser alguma coisa, o denunciaremos`. Até os que se dizem amigos íntimos me vigiam e esperam que eu cometa algum erro fatal. Dizem: ´Ele cairá em sua própria armadilha; então nos vingaremos dele`.
Nova Versão TransformadoraPorque ouvi a murmuração de muitos ácerca de Magor-Missabib, que dizião, denunciai nolo, e o denunciaremos; todos os que tem paz comigo, attentão por meu manquejar, dizendo: bem pode ser, que se deixará persuadir, então prevaleceremos contra elle, e nos vingaremos delle.
Almeida Antiga (1848)Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! E nós o denunciaremos! Todos os meus amigos íntimos aguardam o meu tropeçar. Bem pode ser que ele se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
Almeida RecebidaOuço muitos comentando: ´Terror por todos os lados! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Todos os meus amigos esperam que eu tropece e dizem: Talvez ele se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
King James AtualizadaFor numbers of them say evil secretly in my hearing (there is fear on every side): they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment.
Basic English BibleI hear many whispering, "Terror on every side! Denounce him! Let's denounce him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."
New International VersionFor I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
American Standard VersionMas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; serão sobremodo envergonhados; e, porque não se houveram sabiamente, sofrerão afronta perpétua, que jamais se esquecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão: ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua que nunca se esquecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua, que nunca se esquecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro. Por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não vencerão. Ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso; sofrerão afronta perpétua, que jamais será esquecida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Senhor, estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor está comigo, como um forte guerreiro! Portanto, aqueles que me perseguem tropeçarão e não prevalecerão. O seu fracasso lhes trará completa vergonha; a sua desonra jamais será esquecida.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, está ao meu lado como poderoso guerreiro. Diante dele meus perseguidores tropeçarão; não conseguirão me derrotar. Fracassarão e serão totalmente humilhados; sua desonra jamais será esquecida.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah está comigo como hum Herõe terrivel; pelo que meus perseguidores tropeçarão, e não prevalecerão: ficárão mui confundidos; porquanto não se houvérão prudentemente; terão perpetua confusão, que nunca se esquecerá.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão grandemente envergonhados, porque não prevalecerão; sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
Almeida RecebidaMas Yahweh está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Serão grandemente humilhados por seu insucesso, desonra eterna que jamais será esquecida.
King James AtualizadaBut the Lord is with me as a great one, greatly to be feared: so my attackers will have a fall, and they will not overcome me: they will be greatly shamed, because they have not done wisely, even with an unending shame, kept in memory for ever.
Basic English BibleBut the Lord is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
New International VersionBut Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
American Standard VersionTu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e esquadrinhas os afetos e o coração, permite veja eu a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração: veja eu a tua vingança sobre eles; pois te descobri a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e vês os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles, pois te descobri a minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e vês o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó Senhor dos Exércitos, tu que examinas o justo e vês o coração e a mente, deixa-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor dos Exércitos, tu provas o justo e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
Nova Versão TransformadoraTu pois, ó Jehovah dos exercitos, que esquadrinhas ao justo, e vés os rins e o coração: veja eu tua vingança delles, pois já te descubri minha causa.
Almeida Antiga (1848)Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque confiei a minha causa a ti.
Almeida RecebidaTu, pois, ó SENHOR dos Exércitos, que pões à prova o justo e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque confiei a minha causa a ti.
King James AtualizadaBut, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you.
Basic English BibleLord Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.
New International VersionBut, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
American Standard VersionCantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado das mãos dos malfeitores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem ao Senhor! Louvem o Senhor! Pois ele livrou a vida do necessitado das mãos dos malfeitores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem ao Senhor Deus, louvem o Senhor porque ele livra os pobres do poder dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem ao Senhor! Louvem ao Senhor! Porque ele salva o pobre das mãos dos ímpios.
Nova Versão InternacionalCantem ao Senhor! Louvem o Senhor! Pois ele salva o pobre e necessitado da mão de seus opressores.
Nova Versão TransformadoraCantai a Jehovah, louvai a Jehovah: pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
Almeida Antiga (1848)Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
Almeida RecebidaCantai a Yahweh! Louvai a Yahweh! Porque ele livrou a vida do pobre da mão dos perversos.
King James AtualizadaMake melody to the Lord, give praise to the Lord: for he has made the soul of the poor man free from the hands of the evil-doers.
Basic English BibleSing to the Lord! Give praise to the Lord! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
New International VersionSing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.
American Standard VersionMaldito o dia em que nasci! Não seja bendito o dia em que me deu à luz minha mãe!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito o dia em que nasci: o dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito o dia em que nasci; o dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maldito o dia em que eu nasci! Não seja bendito o dia em que a minha mãe me deu à luz!
Nova Almeida Aualizada (2017)Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
Nova Versão InternacionalE, no entanto, amaldiçoo o dia em que nasci; ninguém celebre o dia em que minha mãe me deu à luz.
Nova Versão TransformadoraMaldito o dia em que nasci: o dia em que minha mai me pario, não seja bemdito.
Almeida Antiga (1848)Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
Almeida RecebidaMaldito o dia em que eu nasci! O dia em que minha mãe me gerou não seja abençoado!
King James AtualizadaA curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
Basic English BibleCursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International VersionCursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
American Standard VersionMaldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho!, alegrando-o com isso grandemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maldito o homem que deu a notícia a meu pai, dizendo: ´Nasceu o seu filho! É um menino!`, causando-lhe grande alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: ´É menino! Você tem um filho!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai, e o deixou muito alegre, quando disse: "Você é pai de um menino! "
Nova Versão InternacionalMaldito o mensageiro que disse a meu pai: ´Tenho boas notícias! Alegre-se, seu filho nasceu!`.
Nova Versão TransformadoraMaldito o varão, que deu novas a meu pai, dizendo, nasceo te hum filho varão, alegrando o grandemente.
Almeida Antiga (1848)Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
Almeida RecebidaMaldito seja o mensageiro que levou a notícia a meu pai, e o deixou muito feliz, quando comunicou: ´Nasceu-te um filho homem!`
King James AtualizadaA curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
Basic English BibleCursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you - a son!"
New International VersionCursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
American Standard VersionSeja esse homem como as cidades que o Senhor, sem ter compaixão, destruiu; ouça ele clamor pela manhã e ao meio-dia, alarido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu sem que se arrependesse: e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu sem que se arrependesse; e ouça ele clamor pela manhã e, ao tempo do meio-dia, um alarido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que esse homem seja como as cidades que o Senhor, sem ter compaixão, destruiu! Que ele ouça gritos de dor pela manhã e alarido de guerra ao meio-dia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Que esse homem seja como as cidades que o Senhor Deus destruiu sem dó! Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã, e gritos de guerra ao meio-dia;
Nova Versão InternacionalQue ele seja destruído como as cidades antigas que o Senhor arrasou sem compaixão. Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de guerra,
Nova Versão TransformadoraE seja o tal varão como as cidades, que Jehovah trastornou, e não se arrependeo: e ouça clamor pela manhã, e grito ao tempo do meio dia.
Almeida Antiga (1848)E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu e não se arrependeu; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
Almeida RecebidaSeja aquele homem como as cidades que Yahweh destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã, e gritos de guerra ao meio-dia;
King James AtualizadaMay that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day;
Basic English BibleMay that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
New International VersionAnd let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
American Standard VersionPor que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que não me matou desde a madre? ou minha mãe não foi minha sepultura? ou não ficou grávida perpetuamente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não me matou desde a madre? Ou minha mãe não foi minha sepultura? Ou não ficou grávida perpetuamente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não me matou no ventre materno. Então a minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado para sempre grávida.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois ele não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
Nova Versão Internacionalpois não me matou quando nasci. Quem dera eu tivesse morrido no ventre de minha mãe e seu corpo tivesse sido minha sepultura!
Nova Versão TransformadoraPorque não me matou desda madre? ou minha mai não foi minha sepultura? ou sua madre como da que está prenhe perpetuamente?
Almeida Antiga (1848)Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
Almeida Recebidamas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
King James AtualizadaBecause he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
Basic English BibleFor he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
New International Versionbecause he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
American Standard VersionPor que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam os meus dias na confusão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que saí da madre para ver trabalho e tristeza e para que se consumam os meus dias na confusão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?
Nova Versão InternacionalPor que eu nasci? Toda a minha vida é apenas sofrimento, tristeza e vergonha.
Nova Versão TransformadoraPorque sahi da madre, para ver trabalho e tristeza? para que se consumão meus dias em confusão?
Almeida Antiga (1848)Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que os meus dias se consumam na vergonha?
Almeida RecebidaPor que saí do ventre materno? Somente para contemplar o sofrimento, viver triste e terminar meus dias profundamente decepcionado?
King James AtualizadaWhy did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
Basic English BibleWhy did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
New International VersionWherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
American Standard Version