Mas para a terra que estava aflita não continuará a obscuridade. Deus, nos primeiros tempos, tornou desprezível a terra de Zebulom e a terra de Naftali; mas, nos últimos, tornará glorioso o caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS a terra, que foi angustiada, não será entenebrecida. Ele envileceu, nos primeiros tempos, a terra de Zebulom, e a terra de Naftali; mas nos últimos a enobreceu junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a terra que foi angustiada não será entenebrecida. Ele envileceu, nos primeiros tempos, a terra de Zebulom e a terra de Naftali; mas, nos últimos, a enobreceu junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas para a terra que estava aflita não continuará a escuridão. Deus, nos primeiros tempos, tornou desprezível a terra de Zebulom e a terra de Naftali, mas, nos últimos tempos, tornará glorioso o caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a aflição dos que estiverem sofrendo vai acabar. No passado, Deus humilhou a terra das tribos de Zebulom e de Naftali, mas no futuro ele tornará famosa essa região, que vai desde o mar Mediterrâneo até a terra que fica no lado leste do rio Jordão, isto é, a Galileia dos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, não haverá mais escuridão para os que estavam aflitos. No passado ele humilhou a terra de Zebulom e de Naftali, mas no futuro honrará a Galiléia dos gentios, o caminho do mar, junto ao Jordão.
Nova Versão InternacionalEsse tempo de escuridão e desespero, no entanto, não durará para sempre. A terra de Zebulom e de Naftali será humilhada, mas no futuro a Galileia dos gentios, localizada junto à estrada entre o Jordão e o mar, se encherá de glória.
Nova Versão TransformadoraMas a terra que foi angustiada, não será entenebrecida de todo; como a envilecera nos primeiros tempos, segundo a terra de Zabulon, e segundo a terra de Naphthali, assim nos ultimos a ennobreceo junto ao caminho do mar, dalem do Jordão, na Galilea das Gentes.
Almeida Antiga (1848)Mas para a que estava aflita não haverá escuridão. Nos primeiros tempos, ele envileceu a terra de Zebulom, e a terra de Naftali; mas nos últimos tempos fará glorioso o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios.
Almeida RecebidaApesar de tudo, eis que não haverá mais escuridão para todos quantos estavam desesperançados. No passado ele humilhou a terra de Zebulom e de Naftali; contudo, no futuro cobrirá de glória a Galileia dos gentios, o caminho do mar, o Além do Jordão, gelîl ha-goym, o distrito das nações.
King James AtualizadaIn earlier times he made the land of Zebulun and the land of Naphtali of small value, but after that he gave it glory, by the way of the sea, on the other side of Jordan, Galilee of the nations.
Basic English BibleNevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honor Galilee of the nations, by the Way of the Sea, beyond the Jordan -
New International VersionBut there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
American Standard VersionO povo que andava em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O povo que andava em trevas, viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra de morte resplandeceu a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O povo que andava em trevas viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra de morte resplandeceu a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo que andava em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região da sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo que andava na escuridão viu uma forte luz; a luz brilhou sobre os que viviam nas trevas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.
Nova Versão InternacionalO povo que anda na escuridão verá grande luz. Para os que vivem na terra de trevas profundas, uma luz brilhará.
Nova Versão TransformadoraO POVO que anda em trevas, verá huma grande luz: e os que habitão em terra de sombra de morte, huma luz resplandecerá sobre elles.
Almeida Antiga (1848)O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.
Almeida RecebidaO povo que andava nas trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam na terra da sombra da morte resplandeceu a luz.
King James AtualizadaThe people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
Basic English BibleThe people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
New International VersionThe people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
American Standard VersionTens multiplicado este povo, a alegria lhe aumentaste; alegram-se eles diante de ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando repartem os despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu multiplicaste este povo, a alegria lhe aumentaste: todos se alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando se repartem os despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu multiplicaste este povo e a alegria lhe aumentaste; todos se alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando se repartem os despojos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, tens multiplicado este povo e aumentaste a sua alegria; eles se alegram diante de ti, como se alegram no tempo da colheita e como exultam quando repartem os despojos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu, ó Deus, aumentaste esse povo e lhe deste muita felicidade. Eles se alegram pelo que tens feito, como se alegram os que fazem as colheitas ou como os que repartem as riquezas tomadas na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fizeste crescer a nação e aumentaste a sua alegria; eles se alegram diante de ti como os que se regozijam na colheita, como os que exultam quando dividem os bens tomados na batalha.
Nova Versão InternacionalTu multiplicarás a nação de Israel, e seu povo se alegrará. Eles se alegrarão diante de ti como os camponeses se alegram na colheita, como os guerreiros ao repartir os despojos.
Nova Versão TransformadoraBem tu multiplicaste a este povo, porem a alegria lhe não engrandeceste: todos se alegrarão perante ti, como se alegrão na sega, e como se gozão quando se repartem despojos.
Almeida Antiga (1848)Tu multiplicaste este povo, a alegria lhe aumentaste; todos se alegrarão perante ti, como se alegram na ceifa e como exultam quando se repartem os despojos.
Almeida RecebidaMultiplicaste o povo, deste-lhes grande alegria; eles alegraram-se na tua presença como se alegram os ceifadores na ceifa, como se regozijam os que repartem os despojos de guerra.
King James AtualizadaYou have made them very glad, increasing their joy. They are glad before you as men are glad in the time of getting in the grain, or when they make division of the goods taken in war.
Basic English BibleYou have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as warriors rejoice when dividing the plunder.
New International VersionThou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.
American Standard VersionPorque tu quebraste o jugo que pesava sobre eles, a vara que lhes feria os ombros e o cetro do seu opressor, como no dia dos midianitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu quebraste o jugo que pesava sobre ele, a vara que lhe feria os ombros, e o cetro do seu opressor como no dia dos midianitas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu quebraste o jugo que pesava sobre ele, a vara que lhe feria os ombros e o cetro do seu opressor, como no dia dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tu quebraste o jugo que pesava sobre eles, a vara que lhes feria os ombros e o cetro do seu opressor, como no dia da vitória sobre os midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu arrebentaste as suas correntes de escravos, quebraste o bastão com que eram castigados; acabaste com o inimigo que os dominava, assim como no passado acabaste com os midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, tu destruíste o jugo que os oprimia, a canga que estava sobre os seus ombros, e a vara de castigo do seu opressor, como no dia da derrota de Midiã.
Nova Versão InternacionalPois tu quebrarás o jugo de escravidão que os oprimia e levantarás o fardo que lhes pesava sobre os ombros. Quebrarás a vara do opressor, como fizeste ao destruir o exército de Midiã.
Nova Versão TransformadoraPorque tu quebrantaste o jugo de sua carga, e a vara de seus hombros, e o ceptro do que o guiava, como no dia dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Porque tu quebraste o jugo da sua carga e o bordão do seu ombro, que é o cetro do seu opressor, como no dia de Midiã.
Almeida RecebidaPorque o jugo que pesava sobre eles, a canga posta sobre seus ombros, o bastão e a vara de castigo do seu opressor, tu o despedaçaste com dia da derrota de Midiã.
King James AtualizadaFor by your hand the yoke on his neck and the rod on his back, even the rod of his cruel master, have been broken, as in the day of Midian.
Basic English BibleFor as in the day of Midian's defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
New International VersionFor the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
American Standard Versionporque toda bota com que anda o guerreiro no tumulto da batalha e toda veste revolvida em sangue serão queimadas, servirão de pasto ao fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque toda a armadura daqueles que pelejavam com ruído, e os vestidos que rolavam no sangue serão queimados, servirão de pasto ao fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque toda a armadura daqueles que pelejavam com ruído e as vestes que rolavam no sangue serão queimadas, servirão de pasto ao fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque toda bota com que o guerreiro anda no tumulto da batalha e toda roupa revolvida em sangue serão queimadas, servirão de pasto ao fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)As botas barulhentas dos soldados e todas as suas roupas sujas de sangue serão completamente destruídas pelo fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, toda bota de guerreiro usada em combate e toda veste revolvida em sangue serão queimadas, como lenha no fogo.
Nova Versão InternacionalAs botas dos guerreiros e os uniformes manchados de sangue das batalhas serão queimados; servirão de lenha para o fogo.
Nova Versão TransformadoraQuando toda a peleja daquelles que pelejavão, se fazia com ruido, e os vestidos se revolvião em sangue, e se queimavão para mantimento do fogo.
Almeida Antiga (1848)Porque todo calçado daqueles que andavam no tumulto, e toda capa revolvida em sangue serão queimados, servindo de pasto ao fogo.
Almeida RecebidaEm verdade, toda a bota de guerreiro usada no combate e toda a veste revolvida em sangue serão queimadas, como lenha no fogo.
King James AtualizadaFor every boot of the man of war with his sounding step, and the clothing rolled in blood, will be for burning, food for the fire.
Basic English BibleEvery warrior's boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire.
New International VersionFor all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
American Standard VersionPorque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; o governo está sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o principado está sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso, Conselheiro, Deus forte, Pai da eternidade, Príncipe da paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o principado está sobre os seus ombros; e o seu nome será Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai da Eternidade, Príncipe da Paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu. O governo está sobre os seus ombros, e o seu nome será: ´Maravilhoso Conselheiro`, ´Deus Forte`, ´Pai da Eternidade`, ´Príncipe da Paz`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois já nasceu uma criança, Deus nos mandou um menino que será o nosso rei. Ele será chamado de ´Conselheiro Maravilhoso`, ´Deus Poderoso`, ´Pai Eterno`, ´Príncipe da Paz`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado, e o governo está sobre os seus ombros. E ele será chamado Maravilhoso Conselheiro, Deus Poderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz.
Nova Versão InternacionalPois um menino nos nasceu, um filho nos foi dado. O governo estará sobre seus ombros, e ele será chamado de Maravilhoso Conselheiro, Deus Poderoso, Pai Eterno e Príncipe da Paz.
Nova Versão TransformadoraPorque num menino nos nasceo, hum filho se nos deu, e o Principado está sobre seus hombros: e seu nome se chama Maravilhoso, Conselheiro, Deos forte, Pai da eternidade, Principe de paz.
Almeida Antiga (1848)Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o governo estará sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai Eterno, Príncipe da Paz.
Almeida RecebidaAfinal, um menino nos nasceu, um filho nos foi concedido, e o governo está sobre os seus ombros. Ele será chamado Conselheiro-Maravilhoso, Deus Todo Poderoso, Pai-Eterno; Sar-Shalom, Príncipe-da-paz.
King James AtualizadaFor to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace.
Basic English BibleFor to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
New International VersionFor unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
American Standard Versionpara que se aumente o seu governo, e venha paz sem fim sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, para o estabelecer e o firmar mediante o juízo e a justiça, desde agora e para sempre. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Do incremento deste principado e da paz não haverá fim, sobre o trono de Davi e no seu reino, para o firmar e o fortificar em juízo e em justiça, desde agora para sempre; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Do incremento deste principado e da paz, não haverá fim, sobre o trono de Davi e no seu reino, para o firmar e o fortificar em juízo e em justiça, desde agora e para sempre; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele estenderá o seu governo, e haverá paz sem fim sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, para o estabelecer e para o firmar com juízo e com justiça, desde agora e para sempre. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será descendente do rei Davi; o seu poder como rei crescerá, e haverá paz em todo o seu reino. As bases do seu governo serão a justiça e o direito, desde o começo e para sempre. No seu grande amor, o Senhor Todo-Poderoso fará com que tudo isso aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estenderá o seu domínio, e haverá paz sem fim sobre o trono de Davi e sobre o seu reino, estabelecido e mantido com justiça e retidão, desde agora e para sempre. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isso.
Nova Versão InternacionalSeu governo e sua paz jamais terão fim. Reinará com imparcialidade e justiça no trono de Davi, para todo o sempre. O zelo do Senhor dos Exércitos fará que isso aconteça!
Nova Versão TransformadoraDa grandeza deste Principado, e da paz não haverá fim, sobre o throno de David, e em seu Reino, para o affirmar, e o fortificar com juizo e com justiça desdagora para sempre: o zelo de Jehovah dos exercitos fará isto.
Almeida Antiga (1848)Do aumento do seu governo e da paz não haverá fim, sobre o trono de Davi e no seu reino, para o estabelecer e o fortificar em retidão e em justiça, desde agora e para sempre; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso.
Almeida RecebidaEle será descendente do rei Davi; o seu poder como rei se multiplicará sobremaneira, e haverá plena paz em todo o seu Reino. As bases do seu governo serão a verdade e a justiça, desde agora e para sempre, o zelo o Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, fará com que tudo isso se realize!
King James AtualizadaOf the increase of his rule and of peace there will be no end, on the seat of David, and in his kingdom; to make it strong, supporting it with wise decision and righteousness, now and for ever. By the fixed purpose of the Lord of armies this will be done.
Basic English BibleOf the greatness of his government and peace there will be no end. He will reign on David's throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and forever. The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
New International VersionOf the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
American Standard VersionO Senhor enviou uma palavra contra Jacó, e ela caiu em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor enviou uma palavra contra Jacó, e ela caiu em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus anuncia que vai castigar o povo de Israel, os descendentes de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor enviou uma mensagem contra Jacó, e ela atingiu Israel.
Nova Versão InternacionalO Senhor se pronunciou contra Jacó, seu julgamento caiu sobre Israel.
Nova Versão TransformadoraO Senhor enviou palavra a Jacob; e cahio em Israel.
Almeida Antiga (1848)O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu em Israel.
Almeida RecebidaO Eterno enviou uma palavra contra Jacó, e ela caiu sobre Israel.
King James AtualizadaThe Lord has sent a word to Jacob, and it has come on Israel;
Basic English BibleThe Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
New International VersionThe Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
American Standard VersionTodo o povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, que em soberba e altivez de coração dizem:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo este povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, que em soberba e altivez de coração, dizem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo este povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, que, em soberba e altivez de coração, dizem:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, que com soberba e orgulho de coração dizem:
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel e todos os moradores de Samaria sabem o que ele vai fazer. Orgulhosos e vaidosos, eles dizem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo ficará sabendo, tanto Efraim como os habitantes de Samaria, que dizem com orgulho e arrogância de coração:
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Israel e de Samaria, que falaram com tanto orgulho e arrogância, logo ficarão sabendo.
Nova Versão TransformadoraE todo este povo o saberá, Ephraim, e os moradores de Samaria, em soberba e altiveza de coração dizendo:
Almeida Antiga (1848)E todo o povo o saberá, Efraim e os moradores de Samaria, os quais em soberba e altivez de coração dizem:
Almeida RecebidaTodo o povo teve conhecimento desta palavra, isto é, Efraim e os habitantes de Samaria, que na arrogância e na altivez do seu coração exclamam:
King James AtualizadaAnd all the people will have experience of it, even Ephraim and the men of Samaria, who say in the pride of their uplifted hearts,
Basic English BibleAll the people will know it - Ephraim and the inhabitants of Samaria - who say with pride and arrogance of heart,
New International VersionAnd all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,
American Standard VersionOs tijolos ruíram por terra, mas tornaremos a edificar com pedras lavradas; cortaram-se os sicômoros, mas por cedros os substituiremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ladrilhos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se as figueiras bravas, mas por cedros as substituiremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ladrilhos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se as figueiras bravas, mas por cedros as substituiremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Os tijolos ruíram por terra, mas nós vamos reconstruir com pedras lavradas; os sicômoros foram cortados, mas nós os trocaremos por cedros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Caíram as casas feitas de tijolos, mas nós as construiremos de novo com pedras; as vigas de madeira de figueira brava foram cortadas, mas agora vamos usar vigas de cedro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros".
Nova Versão InternacionalDisseram: ´No lugar dos tijolos quebrados de nossas ruínas, colocaremos pedras trabalhadas, e no lugar das figueiras-bravas derrubadas, plantaremos cedros`.
Nova Versão TransformadoraJá os ladrilhos cahirão, mas com cantaria tornaremos a edificar: cortárão-se as figueiras bravas, mas em cedros as mudaremos.
Almeida Antiga (1848)Os tijolos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se os sicômoros, mas por cedros os substituiremos.
Almeida Recebida´Os tijolos caíram, mas nós ergueremos tudo de novo com pedras lavradas; as vigas feitas de figueira brava foram derrubadas; entretanto, nós as trocaremos por cedros!`
King James AtualizadaThe bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars.
Basic English Bible"The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars."
New International VersionThe bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
American Standard VersionPortanto, o Senhor suscita contra ele os adversários de Rezim e instiga os inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o Senhor suscitará contra ele os adversários de Rezim, e instigará os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o Senhor suscitará contra ele os adversários de Rezim e instigará os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor suscitou contra ele os adversários de Rezim e instigou os inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor atiça os inimigos deles e manda que os ataquem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor fortaleceu os adversários de Rezim para atacá-los e incitou contra eles os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, trará os inimigos de Rezim contra Israel e instigará seus adversários.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah exalçará aos adversarios de Resin contra elle: e mesturará entre si seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor suscita contra eles os adversários de Rezim, e instiga os seus inimigos,
Almeida RecebidaContudo, Yahweh fortaleceu os adversários de Rezim para atacá-los e incitou contra eles os seus inimigos.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has made strong the haters of Israel, driving them on to make war against him;
Basic English BibleBut the Lord has strengthened Rezin's foes against them and has spurred their enemies on.
New International VersionTherefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,
American Standard VersionDo Oriente vêm os siros, do Ocidente, os filisteus e devoram a Israel à boca escancarada. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela frente virão os siros, e por detrás os filisteus, e devorarão a Israel com a boca escancarada: e nem com tudo isto se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela frente virão os siros, e por detrás, os filisteus, e devorarão a Israel com a boca escancarada; e nem com tudo isto se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do Oriente vieram os sírios, do Ocidente vieram os filisteus e devoraram Israel com a boca escancarada. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Síria, a leste, e a Filisteia, a oeste, abriram a sua boca para devorar o povo de Israel. Mesmo assim a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os arameus do leste e os filisteus do oeste devoraram Israel, escancarando a boca. Apesar disso tudo, a ira divina não se desviou; sua mão continua erguida.
Nova Versão InternacionalOs sírios do leste e os filisteus do oeste mostrarão suas presas e devorarão Israel. Mesmo assim, a ira do Senhor não se satisfará; sua mão ainda está levantada para castigar.
Nova Versão TransformadoraPor diante virão os Syrios, e por de trasos Philisteos, e devorarão a Israel á boca aberta: e nem com tudo isto sua ira se tornará, mas ainda sua mão está estendida.
Almeida Antiga (1848)os sírios do Oriente, e os filisteus do Ocidente; e eles devoram a Israel à boca escancarada. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida RecebidaOs arameus do leste, o Oriente, e os filisteus do oeste, o Ocidente, devoraram Israel com uma só abocanhada! Apesar disso tudo, a ira divina não se amainou, e a sua mão continua erguida.
King James AtualizadaAram on the east, and the Philistines on the west, who have come against Israel with open mouths. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Basic English BibleArameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
New International Versionthe Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
American Standard VersionTodavia, este povo não se voltou para quem o fere, nem busca ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo este povo não se voltou para quem o feria, nem buscou ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, este povo não se voltou para quem o feria, nem buscou ao Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas este povo não se voltou para aquele que o feria, nem buscou o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso castigou o seu povo, mas eles não se arrependeram, não voltaram para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo não voltou para aquele que os feriu, nem buscou o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalPois mesmo depois do castigo, o povo não se arrependerá; não buscará o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão TransformadoraPorque este povo se não torna ac que o fere: nem busca a Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Todavia o povo não se voltou para quem o feriu, nem buscou ao Senhor dos exércitos.
Almeida RecebidaContudo, nem assim o povo se voltou em reverência para aquele que o feriu, tampouco buscou a face de Yahweh, o SENHOR Todo Poderoso.
King James AtualizadaBut the heart of the people was not turned to him who sent punishment on them, and they made no prayer to the Lord of armies.
Basic English BibleBut the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the Lord Almighty.
New International VersionYet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.
American Standard VersionPelo que o Senhor corta de Israel a cabeça e a cauda, a palma e o junco, num mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor cortará de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, num mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor cortará de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, em um mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, num só dia, o Senhor corta de Israel a cabeça e a cauda, a palma e o junco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, num dia só, o Senhor vai cortar a cabeça e o rabo do Reino de Israel, como se faz com um animal; vai derrubar as palmeiras e os juncos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão o Senhor corta de Israel tanto a cabeça como a cauda, tanto a palma como o junco, num único dia;
Nova Versão InternacionalPortanto, em um só dia, o Senhor destruirá a cabeça e a cauda, o ramo da palmeira e o junco.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah cortará a cabeça, e o rabo, o ramo, e o junco de Israel em hum mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor cortou de Israel a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, num mesmo dia.
Almeida RecebidaEntão, por esse motivo, Yahweh, em um só dia, cortou de Israel cabeça e cauda, tanto a palma como o junco!
King James AtualizadaFor this cause the Lord took away from Israel head and tail, high and low, in one day.
Basic English BibleSo the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
New International VersionTherefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
American Standard VersionO ancião, o homem de respeito, é a cabeça; o profeta que ensina a mentira é a cauda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(O ancião e o varão de respeito é a cabeça, e o profeta que ensina a falsidade é a cauda.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(O ancião e o varão de respeito são a cabeça, e o profeta que ensina a falsidade é a cauda.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ancião e o homem de respeito são a cabeça, e o profeta que ensina a mentira é a cauda.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os mais velhos e os mais respeitados são a cabeça; os profetas que anunciam mentiras são o rabo.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as autoridades e os homens de destaque são a cabeça, os profetas que ensinam mentiras são a cauda.
Nova Versão InternacionalOs líderes de Israel são a cabeça, os profetas mentirosos são a cauda.
Nova Versão Transformadora(O ancião e o varão de respeito he a cabeça: e o Propheta que ensina falsidade, he o rabo.)
Almeida Antiga (1848)O ancião e o varão de respeito, esse é a cabeça; e o profeta que ensina mentiras, esse e a cauda.
Almeida RecebidaOra, as autoridades e os líderes são a cabeça, os profetas que ensinam inverdades são a cauda.
King James AtualizadaThe man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail.
Basic English Biblethe elders and dignitaries are the head, the prophets who teach lies are the tail.
New International VersionThe elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
American Standard VersionPorque os guias deste povo são enganadores, e os que por eles são dirigidos são devorados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os guias deste povo são enganadores, e os que por eles são guiados são devorados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os guias deste povo são enganadores, e os que por eles são guiados são devorados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os guias deste povo são enganadores, e os que por eles são guiados são destruídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades guiaram o povo por caminhos errados, e por isso o povo anda perdido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
Nova Versão InternacionalPois esses líderes enganaram o povo e o conduziram pelo caminho da destruição.
Nova Versão TransformadoraPorque os guias deste povo são enganadores; e os guiados por elles serão devorados.
Almeida Antiga (1848)Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados.
Almeida RecebidaAqueles que guiam este povo são os mesmos que o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se seduzir e ser conduzidos ao erro.
King James AtualizadaFor the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.
Basic English BibleThose who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
New International VersionFor they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
American Standard VersionPelo que o Senhor não se regozija com os jovens dele e não se compadece dos seus órfãos e das suas viúvas, porque todos eles são ímpios e malfazejos, e toda boca profere doidices. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor não se regozijará com os seus mancebos, e não se compadecerá dos seus órfãos e das suas viúvas, porque todos eles são hipócritas e malfazejos, e toda a boca profere doidices. Com tudo isto não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor não se regozijará com os seus jovens e não se compadecerá dos seus órfãos e das suas viúvas, porque todos eles são hipócritas e malfazejos, e toda boca profere doidices. Com tudo isto não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor não se alegra com os seus jovens e não se compadece dos seus órfãos e das suas viúvas, porque todos eles são ímpios e maus, e todos falam tolices. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor não terá pena dos jovens, nem terá compaixão dos órfãos e das viúvas. Pois ninguém crê em Deus; todos são maus e falam tolices. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor não terá nos jovens motivo de alegria, nem terá piedade dos órfãos e das viúvas, pois todos são hipócritas e perversos, e todos falam loucuras. Apesar disso tudo, a ira dele não se desviou; sua mão continua erguida.
Nova Versão InternacionalPor isso o Senhor não se agrada dos jovens, nem mostra compaixão pelas viúvas e pelos órfãos. Pois todos são hipócritas perversos; todos falam tolices. Mesmo assim, a ira do Senhor não se satisfará; sua mão ainda está levantada para castigar.
Nova Versão TransformadoraPelo que o Senhor não tomará contentamento em seus mancebos, e se não apiadará de seus orfãos e de suas viuvas; porque todos elles são hypocritas e malfazejos, e toda boca falia doudices: e nem com tudo isto sua ira se tornará, mas ainda sua mão está estendida.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor não se regozija nos seus jovens, e não se compadece dos seus órfãos e das suas viúvas; porque todos eles são profanos e malfeitores, e toda boca profere doidices. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida RecebidaPor esta razão o Eterno já não tem prazer nos seus jovens, não tem mais compaixão dos seus órfãos nem das viúvas. De fato, são todos uns ímpios e malfeitores, toda a boca profere insanidades. Com tudo isto a sua ira não se arrefeceu, a sua mão continua erguida.
King James AtualizadaFor this cause the Lord will have no pleasure in their young men, and no pity on their widows and the children without fathers: for they are all haters of God and evil-doers, and foolish words come from every mouth. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Basic English BibleTherefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks folly. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
New International VersionTherefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
American Standard VersionPorque a maldade lavra como um fogo, ela devora os espinheiros e os abrolhos; acende as brenhas do bosque, e estas sobem em espessas nuvens de fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a impiedade lavra como um fogo, ela devora as sarças e os espinheiros; sim, ela se ateará no emaranhado da floresta; e subirão ao alto espessas nuvens de fumo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a impiedade lavra como um fogo, ela devora as sarças e os espinheiros; sim, ela se ateará no emaranhado da floresta; e subirão ao alto espessas nuvens de fumaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a maldade queima como um fogo, ela devora os espinheiros e as ervas daninhas; incendeia as árvores do bosque, e estas sobem em espessas nuvens de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A maldade do povo queima como o fogo que destrói o mato e os espinheiros. É como um incêndio na floresta, que faz subir nuvens de fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a impiedade queima como fogo; consome roseiras bravas e espinheiros, põe em chamas os matagais da floresta, fazendo nuvens de fumaça.
Nova Versão InternacionalEssa maldade é como incêndio num matagal; consome não apenas os espinhos e o mato, mas também queima os bosques e faz subir nuvens de fumaça.
Nova Versão TransformadoraPorque a impiedade se encende como fogo, e até cardos e espinhos desfará: e encenderá aos confusos troncos da brenha, que se alçarão como o fumo, que se levanta.
Almeida Antiga (1848)Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas nuvens de fumaça.
Almeida RecebidaPorquanto a impiedade queima como fogo; consome roseiras bravas e espinheiros, incendeia os matagais da floresta, provocando imensas nuvens de fumaça.
King James AtualizadaFor evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.
Basic English BibleSurely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke.
New International VersionFor wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
American Standard VersionPor causa da ira do Senhor dos Exércitos, a terra está abrasada, e o povo é pasto do fogo; ninguém poupa a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da ira do Senhor dos Exércitos a terra se escurecerá, e será o povo como pasto do fogo; ninguém poupará ao seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa da ira do Senhor dos Exércitos, a terra se escurecerá, e será o povo como pasto do fogo; ninguém poupará ao seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa da ira do Senhor dos Exércitos, a terra está em chamas, e o povo é como lenha para o fogo; ninguém poupa o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso está irado, e por isso a terra está sendo queimada, e o povo está sendo destruído. Ninguém tem pena dos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela ira do Senhor dos Exércitos a terra será ressecada, e o povo será como lenha no fogo; ninguém poupará seu irmão.
Nova Versão InternacionalA terra ficará ressecada, por causa da fúria do Senhor dos Exércitos. O povo servirá de lenha para o fogo, e ninguém poupará sequer seu irmão.
Nova Versão TransformadoraPelo furor de Jehovah dos exercitos a terra se efurecerá: e o povo será como mantimento do fogo; hum não perdoará ao outro.
Almeida Antiga (1848)Por causa da ira do Senhor dos exércitos a terra se queima, e o povo é como pasto do fogo; ninguém poupa ao seu irmão.
Almeida RecebidaEm virtude da ira de Yahweh, o Todo Poderoso, a terra foi ressecada e o povo todo será como lenha no fogo; ninguém terá compaixão do seu próprio irmão!
King James AtualizadaThe land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men's flesh for food.
Basic English BibleBy the wrath of the Lord Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; they will not spare one another.
New International VersionThrough the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother.
American Standard VersionAbocanha à direita e ainda tem fome, devora à esquerda e não se farta; cada um come a carne do seu próximo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se cortar da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda esquerda, ainda se não fartará; cada um comerá a carne de seu braço:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se cortar da banda direita, ainda terá fome, e, se comer da banda esquerda, ainda se não fartará; cada um comerá a carne de seu braço:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abocanham à direita e ainda têm fome, devoram à esquerda e não se fartam; cada um come a carne do seu próprio braço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Comem até a carne dos seus próprios filhos! Cada um devora a comida que consegue arranjar, mas assim mesmo continua com fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão.
Nova Versão InternacionalAtacarão o vizinho à direita, mas continuarão com fome. Devorarão o vizinho à esquerda, mas não se saciarão; por fim, comerão os próprios filhos.
Nova Versão TransformadoraSe cortar da banda direita, ainda terá fome; e se comer da banda esquerda, ainda se não fartará: cada qual comerá a carne de seu braço.
Almeida Antiga (1848)Se colher da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço.
Almeida RecebidaAcontecerá que um homem devorará à sua direita, mas a fome permanecerá; então comerá à esquerda, mas também não ficará satisfeito. Todos chegarão a ponto de comer a carne do seu próprio irmão!
King James AtualizadaOn the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour.
Basic English BibleOn the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring
And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
American Standard VersionManassés ataca a Efraim, e Efraim ataca a Manassés, e ambos, juntos, atacam a Judá. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés, e ambos eles serão contra Judá. Com tudo isto não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés, e ambos eles serão contra Judá. Com tudo isto não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manassés ataca Efraim, e Efraim ataca Manassés, e ambos, juntos, atacam Judá. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo da tribo de Manassés ataca o de Efraim, o povo da tribo de Efraim ataca o de Manassés, e os dois juntos atacam o povo de Judá. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés contra Efraim, Efraim contra Manassés, e juntos eles se voltarão contra Judá. Apesar disso tudo, a ira divina não se desviou; sua mão continua erguida.
Nova Versão InternacionalManassés se alimentará de Efraim, Efraim se alimentará de Manassés, ambos devorarão Judá. Mesmo assim, a ira do Senhor não se satisfará; sua mão ainda está levantada para castigar.
Nova Versão TransformadoraManasse a Ephraim, e Ephraim a Manasse, e ambos elles serão contra Juda: e nem com tudo isto sua ira se tornará, mas ainda sua mão está estendida.
Almeida Antiga (1848)Manassés será contra Efraim, e Efraim contra Manassés, e ambos eles serão contra Judá. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida RecebidaManassés devora Efraim, Efraim contra Manassés, e ambos se voltarão contra Judá. Apesar de tudo isso, a ira divina não se arrefeceu e a sua mão continua castigando.
King James AtualizadaManasseh was making a meal of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; and together they were attacking Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Basic English BibleManasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
New International VersionManasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
American Standard Version