Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem leis de opressão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem decretos opressivos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês que fazem leis injustas, leis para explorar o povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daqueles que fazem leis injustas, que escrevem decretos opressores,
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os juízes injustos e os que decretam leis opressoras!
Nova Versão TransformadoraAI dos que ordenão ordénanças in justas, e dos que prescrevem tra balho aos escrivãos.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades;
Almeida RecebidaAi daqueles que promulgam leis iníquas, e todos que elaboram decretos opressores,
King James AtualizadaCursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts:
Basic English BibleWoe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
New International VersionWoe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;
American Standard Versionpara negarem justiça aos pobres, para arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e para roubarem os órfãos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para negarem justiça aos pobres, para privarem do seu direito os aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não defendem os direitos dos pobres nem as causas dos necessitados e exploram as viúvas e os órfãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para privar os pobres dos seus direitos e da justiça os oprimidos do meu povo, fazendo das viúvas sua presa e roubando dos órfãos!
Nova Versão InternacionalNão fazem justiça aos pobres e negam os direitos dos necessitados de meu povo. Exploram as viúvas e tiram proveito dos órfãos.
Nova Versão TransformadoraPara desviarem aos pobres de seu direito, e para arrebatarem o direito dos afflictos de meu povo: para despojarem a as viuvas, e para roubarem aos orfãos.
Almeida Antiga (1848)para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
Almeida Recebidaa fim de privar os pobres dos seus direitos e evitar que os oprimidos do meu povo tenham pleno acesso à justiça, transformando as viúvas em presas de suas ambições e despojando os órfãos!
King James AtualizadaWho do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
Basic English Bibleto deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
New International Versionto turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
American Standard VersionMas que fareis vós outros no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que fareis vós outros no dia da visitação, e da assolação, que há de vir de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa glória,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que vocês vão fazer no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem vão pedir socorro e onde deixarão a sua glória?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vocês vão fazer no dia do castigo, quando de um país distante vier a desgraça? A quem vão pedir socorro? Onde esconderão as suas riquezas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que farão vocês no dia do castigo, quando a destruição vier de um lugar distante? Atrás de quem vocês correrão em busca de ajuda? Onde deixarão todas as suas riquezas?
Nova Versão InternacionalO que farão quando eu os castigar, quando trouxer de uma terra distante calamidade sobre vocês? A quem pedirão ajuda? Onde seus tesouros estarão seguros?
Nova Versão TransformadoraMas que fareis vos outros no dia da visitação, e da assolação, que ha de vir de longe? a quem vos acolheréis por ajuada? e aonde deixaréis vossa gloria?
Almeida Antiga (1848)Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa riqueza?
Almeida RecebidaPois bem, que fareis no Dia do Castigo, quando a destruição vier de um lugar distante, mas certeira? A quem correreis em busca de abrigo e socorro, onde deixareis as vossas riquezas,
King James AtualizadaAnd what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory?
Basic English BibleWhat will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
New International VersionAnd what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
American Standard VersionNada mais vos resta a fazer, senão dobrar-vos entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Com tudo isto, não se aparta a sua ira, e a mão dele continua ainda estendida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sem que cada um se abata entre os presos, e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nada mais lhes resta a fazer, a não ser curvar-se entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão levados como prisioneiros, serão mortos na batalha. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada poderão fazer, a não ser encolher-se entre os prisioneiros ou cair entre os mortos. Apesar disso tudo, a ira divina não se desviou; sua mão continua erguida.
Nova Versão InternacionalSerão levados como prisioneiros ou ficarão caídos entre os mortos. Mesmo assim, a ira do Senhor não se satisfará; sua mão ainda está levantada para castigar.
Nova Versão TransformadoraSem que cada qual se abata entre os presos, e caia entre os mortos? com tudo isto sua ira se não tornará, antes ainda sua mão está estendida.
Almeida Antiga (1848)Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Recebidapara não terdes de vos arrastar humilhantemente entre os prisioneiros, para não cairdes entre os cadáveres? Mesmo assim, a ira divina ainda não se desviou; sua mão continua, pois, estendida para punir.
King James Atualizada... For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Basic English BibleNothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
New International VersionThey shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
American Standard VersionAi da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai da Assíria! a vara da minha ira: porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse: ´Ai do rei da Assíria! Ele é o bastão que eu uso para castigar aqueles com quem estou irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai dos assírios, a vara do meu furor, em cujas mãos está o bastão da minha ira!
Nova Versão Internacional´Que aflição espera a Assíria, a vara de minha ira; uso-a como bastão para expressar minha fúria!
Nova Versão TransformadoraAi dos Assyrios, a vara de minha ira; porque minha indignação he paó em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
Almeida Recebida´Ai da Assíria, a vara da minha ira, em cujas mãos está o bastão do meu juízo!
King James AtualizadaHo! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!
Basic English Bible"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
New International VersionHo Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
American Standard VersionEnvio-a contra uma nação ímpia e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviá-lo-ei contra uma nação hipócrita, e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a envio contra uma nação ímpia, e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá-lo e arrancar-lhe os bens, e para pisoteá-lo como a lama das ruas.
Nova Versão InternacionalEnvio a Assíria contra uma nação ímpia, contra o povo com o qual estou irado. A Assíria os saqueará e os pisará como pó sob os seus pés.
Nova Versão TransformadoraEnvia-lo-hei contra gente fingida, e contra o povo de meu furor lhe darei ordem: para que roube ao roubo, e despoje ao despojo, e o ponha a pisar de pés, como a lama das ruas.
Almeida Antiga (1848)Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
Almeida RecebidaEu a envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece a cada dia mais, a fim de saqueá-lo e despojar-lhe todos os bens, e para pisoteá-lo como se pisa a lama das ruas.
King James AtualizadaI will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.
Basic English BibleI send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
New International VersionI will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
American Standard VersionEla, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; antes, intenta consigo mesma destruir e desarraigar não poucas nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine: antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; pelo contrário, em seu coração só pensa em destruir e exterminar não poucas nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei da Assíria quer mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar muitas nações e destruí-las completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
Nova Versão InternacionalO rei da Assíria, porém, não entenderá que é meu instrumento; esse não é seu modo de pensar. Seu plano é somente destruir, derrubar uma nação após a outra.
Nova Versão TransformadoraAinda que elle não assim o cuide, nem seu coração assim o imagine: antes em seu coração intentará destruir e desarraigar gentes não poucas.
Almeida Antiga (1848)Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
Almeida RecebidaMas o rei da Assíria deseja muito mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar todas as nações ao redor e destruí-las completamente.
King James AtualizadaBut this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
Basic English BibleBut this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
New International VersionHowbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
American Standard VersionPorque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque diz: ´Não são meus comandantes todos eles reis?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Todos os meus comandantes são reis!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Os nossos comandantes não são todos reis? `, eles perguntam.
Nova Versão InternacionalEle dirá: ´Em breve cada um de meus príncipes será rei.
Nova Versão TransformadoraPorque diz: porventura todos meus Principes não são Reis?
Almeida Antiga (1848)Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
Almeida RecebidaDe fato, ele proclamava: ´Porventura não são reis todos os meus príncipes?`
King James AtualizadaFor he says, Are not all my captains kings?
Basic English Bible'Are not my commanders all kings?' he says.
New International VersionFor he saith, Are not my princes all of them kings?
American Standard VersionNão é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é Calno como Carquêmis? não é Hamate como Arpade? e Samaria como Damasco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho conquistado muitas cidades: Calno e Carquemis, Hamate e Arpade; e também conquistei Samaria e Damasco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Acaso não aconteceu a Calno o mesmo que a Carquemis? Hamate não é como Arpade e Samaria como Damasco?
Nova Versão Internacional´Destruímos Calno, como fizemos com Carquemis, Hamate caiu diante de nós, como aconteceu com Arpade, e derrotamos Samaria, como fizemos com Damasco.
Nova Versão TransformadoraNão he Calno como Carchemis? não he Hamath como Arphad? e Samaria como Damasco?
Almeida Antiga (1848)Não é Calnó como Carquêmis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria como Damasco?
Almeida RecebidaNão é verdade que aconteceu a Calno o mesmo que a Carquemis? Hamate não é como Arpade, e Samaria como Damasco?
King James AtualizadaWill not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
Basic English Bible'Has not Kalno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
New International VersionIs not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
American Standard VersionO meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já derrotei reinos pagãos, onde o povo adorava muitos ídolos, mais ídolos do que há em Jerusalém ou em Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como a minha mão conquistou esses reinos idólatras, reinos cujas imagens eram mais numerosas que as de Jerusalém e de Samaria,
Nova Versão InternacionalSim, acabamos com muitos reinos, cujos deuses eram mais poderosos que os de Jerusalém e Samaria.
Nova Versão TransformadoraComo minha mão achou os Reinos dos idolos: ainda que suas imagens de vulto fossem melhores que as de Jerusalem, e que as de Samaria.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de Samaria.
Almeida RecebidaAssim como todos esses reinos de elilim, idólatras, foram conquistados por minha mão, reinos cujas imagens esculpidas dos seus ídolos eram mais numerosas que as de Jerusalém e Samaria,
King James AtualizadaAs my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria;
Basic English BibleAs my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria -
New International VersionAs my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
American Standard VersionPorventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não posso fazer com Jerusalém e os seus ídolos o mesmo que fiz com Samaria e os seus ídolos?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu tratarei Jerusalém e suas imagens como tratei Samaria e seus ídolos` ".
Nova Versão InternacionalPortanto, derrotaremos Jerusalém e seus deuses, como destruímos Samaria e seus deuses``.
Nova Versão TransformadoraPor ventura como fiz a Samaria e a seus idolos, não faria eu tambem assim a Jerusalem e a seus idolos?
Almeida Antiga (1848)Como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
Almeida RecebidaEu tratarei Jerusalém e suas imagens idólatras como tratei Samaria e seus ídolos!`
King James AtualizadaSo, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.
Basic English Bibleshall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'"
New International Versionshall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
American Standard VersionPor isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e a desmedida altivez dos seus olhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte de Sião e em Jerusalém, então visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quando o Senhor tiver acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e o excessivo orgulho dos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor terminar tudo o que está planejando fazer no monte Sião e em Jerusalém, então ele vai castigar o rei da Assíria, aquele homem orgulhoso e vaidoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor terminar toda a sua obra contra o monte Sião e contra Jerusalém, ele dirá: "Castigarei o rei da Assíria pelo orgulho obstinado de seu coração e pelo seu olhar arrogante.
Nova Versão InternacionalDepois que o Senhor tiver usado o rei da Assíria para realizar seus propósitos no monte Sião e em Jerusalém, ele se voltará contra o rei da Assíria e o castigará, pois o rei é orgulhoso e arrogante.
Nova Versão TransformadoraPorque acontecerá, que havendo o Senhor acabado toda sua obra no monte de Sião e em Jerusalem, então visitarei o fruto da arrogante grandeza do coração do Rei de Assyria, e a pompa da altiveza de seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos.
Almeida RecebidaPois bem, quando o Eterno concluir toda a sua obra no monte Sião, e em Jerusalém, ele exclamará: ´Eis que castigarei o rei da Assíria por causa da sua arrogância teimosa, do seu coração orgulhoso e da maneira como vê tudo com altivez!
King James AtualizadaFor this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes.
Basic English BibleWhen the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
New International VersionWherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
American Standard Versionporquanto o rei disse: Com o poder da minha mão, fiz isto, e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto, e com a minha sabedoria, porque sou entendido: eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati aos que se sentavam sobre tronos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o rei disse: ´Eu fiz isso com o poder da minha mão e com a minha sabedoria, porque sou inteligente. Removi os limites dos povos, roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o rei diz: ´Fiz tudo isso com a minha própria força e com a minha sabedoria, pois sou inteligente. Mudei de lugar as fronteiras dos países e fiquei com todas as suas riquezas; como se fosse um touro, eu pisei os seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele diz: " ´Com a força da minha mão eu o fiz, e com a minha sabedoria, porque tenho entendimento. Removi as fronteiras das nações, saqueei os seus tesouros; como um poderoso subjuguei seus habitantes.
Nova Versão InternacionalEle diz: ´Fiz isto com meu braço poderoso, com minha astuta sabedoria o planejei. Destruí as defesas das nações e levei seus tesouros; como um touro, derrubei seus reis.
Nova Versão TransformadoraPorquanto disse: com a força de minha mão o fiz, e com minha sabedoria, porque sou entendido: e tirei os limites dos povos, e roubei sua provisão, e como violento abati aos moradores.
Almeida Antiga (1848)Porquanto diz ele: Com a força da minha mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque sou entendido; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se sentavam sobre tronos.
Almeida RecebidaPorquanto ele diz com soberba: ´Com o poder do meu braço eu o fiz e com a minha inteligência, porquanto tenho sabedoria. Removi os limites das nações, despojei as suas riquezas; como um invencível subjuguei seus poderosos.
King James AtualizadaFor he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my knowledge, for I am wise: and I have taken away the limits of the peoples' lands, and the stores of their wealth have become mine; and I have made towns low in the dust, sending destruction on those living in them;
Basic English BibleFor he says: "'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued
For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones]:
American Standard VersionMeti a mão nas riquezas dos povos como a um ninho e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou piasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho, e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra: e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meti a mão nas riquezas dos povos como se mete a mão num ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem batesse as asas, ou abrisse o bico, ou desse um pio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu levei comigo as riquezas das outras nações, como alguém que tira os ovos de um ninho abandonado. Não houve ninguém que batesse as asas, ninguém que desse um pio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como se estica o braço para alcançar um ninho, assim estiquei o braço para apanhar a riqueza das nações; como os que ajuntam ovos abandonados, assim ajuntei toda a terra; não houve ninguém que batesse as asas ou que desse um pio` ".
Nova Versão InternacionalRoubei as riquezas de seus ninhos e ajuntei reinos como o camponês ajunta ovos. Ninguém pode bater as asas contra mim, nem dar um pio de protesto`.
Nova Versão TransformadoraE minha mão achou as riquezas dos povos como a ninho; e como se ajuntão os ovos deixados, assim eu ajuntei a toda a terra: e não houve quem movesse asa, ou abrisse boca, ou chilrasse.
Almeida Antiga (1848)E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou chilreasse.
Almeida RecebidaComo se estica o braço para com a mão agarrar um ninho, assim estiquei o braço para pegar as riquezas das nações; como os que colhem ovos abandonados pelos campos, deste mesmo modo tomei toda a terra; não houve ninguém que conseguisse bater as asas em tempo hábil, nem que desse um pio``.
King James AtualizadaAnd I have put my hands on the wealth of the peoples, as on the place where a bird has put her eggs; and as a man may take the eggs from which a bird has gone, so I have taken all the earth for myself: and not a wing was moved, and not a mouth gave out a sound.
Basic English BibleAs one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as people gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'"
New International Versionand my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
American Standard VersionPorventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que a maneja? Seria isso como se a vara brandisse os que a levantam ou o bastão levantasse a quem não é pau!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? como se o bordão movesse aos que o levantam, ou a vara levantasse o que não é pau!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o machado pode se gloriar contra aquele que corta com ele? Ou será que a serra pode se engrandecer contra o que a maneja? Seria como se o cetro movesse quem o segura ou o bastão levantasse quem não é madeira!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas será que o machado pensa que é mais importante do que o homem que o usa? Ou será que a serra imagina que vale mais do que a pessoa que serra com ela? Será que um bastão, um simples pedaço de madeira, é capaz de levantar um homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que o machado se exalta acima daquele que o maneja, ou a serra se vangloria contra aquele que a usa? Seria como se uma vara manejasse quem a ergue, ou o bastão levantasse quem não é madeira!
Nova Versão InternacionalMas será que o machado pode se orgulhar de ser mais poderoso que aquele que o usa? É a serra mais importante que a pessoa que com ela corta? Pode a vara golpear se não houver quem a mova? Acaso o cajado de madeira anda sozinho?
Nova Versão TransformadoraPorventura gloriar-se-ha o machado contra o que corta com elle? ou presumirá a serra contra o que puxa por elle? como se o bordão movesse aos que o levantão? ou levantando a vara, porventura não fica pão?
Almeida Antiga (1848)Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? Como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau!
Almeida RecebidaPor acaso se exalta o machado contra aquele que o empunha? Porventura se vangloria a serra contra aquele que a maneja? Como se o bastão pudesse manejar aquele que o empunha e usa, como se uma vara pudesse erguer algo muito maior, que não é semelhante a si.
King James AtualizadaWill the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood.
Basic English BibleDoes the ax raise itself above the person who swings it, or the saw boast against the one who uses it? As if a rod were to wield the person who lifts it up, or a club brandish the one who is not wood!
New International VersionShall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood.
American Standard VersionPelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, enviará a tísica contra os seus homens, todos gordos, e debaixo da sua glória acenderá uma queima, como a queima de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os soldados deles, todos robustos, e debaixo da sua glória acenderá uma chama, como a chama de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Soberano Senhor dos Exércitos enviará uma praga sobre as tropas orgulhosas da Assíria, e fogo ardente consumirá sua glória.
Nova Versão TransformadoraPelo que o Senhor, Senhor dos exercitos enviará magreza entre seus gordos: e debaixo de sua gloria encenderá incendio, como incendio de fogo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
Almeida RecebidaPor essa razão, Yahweh, o Deus Todo Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
King James AtualizadaFor this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame.
Basic English BibleTherefore, the Lord, the Lord Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.
New International VersionTherefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
American Standard VersionPorque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que abrase e consuma os espinheiros e os abrolhos da Assíria, num só dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo e o seu Santo como labareda, que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças num dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que, num só dia, queimará e consumirá as ervas daninhas e os espinheiros da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, num dia só, queimará o mato e os espinheiros da Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Luz de Israel se tornará um fogo; o seu Santo, uma chama. Num único dia ela queimará e consumirá os seus espinheiros e as suas roseiras bravas.
Nova Versão InternacionalO Senhor, a Luz de Israel, será o fogo; o Santo será a chama. Devorará como fogo os espinhos e o mato e queimará o inimigo em um só dia.
Nova Versão TransformadoraPorque a Luz de Israel virá a ser fogo, e seu Santo, lavareda, que abrase e consuma seus espinhos a seus cardos em hum dia.
Almeida Antiga (1848)A Luz de Israel virá a ser um fogo e o seu Santo uma labareda, que num só dia abrasará e consumirá os seus espinheiros e as suas sarças.
Almeida RecebidaO Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, em apenas um dia, queimará e consumirá os espinheiros e as suas roseiras bravas da Assíria.
King James AtualizadaAnd the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame: wasting and burning up his thorns in one day.
Basic English BibleThe Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.
New International VersionAnd the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
American Standard VersionTambém consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando um doente se definha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil desde a alma até ao corpo: e será como quando desmaia o porta-bandeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também destruirá totalmente a glória da sua floresta e do seu campo fértil; e será como quando um doente vai definhando.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor destruirá completamente as florestas e as plantações; será como uma doença mortal que acaba matando a pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente, como definha um enfermo.
Nova Versão InternacionalO Senhor consumirá a glória da Assíria, como o fogo consome um bosque em terra fértil; ela definhará como os enfermos durante uma praga.
Nova Versão TransformadoraTambem consumirá a gloria de sua brenha, e de seu campo fertil, desda alma até a carne: e será como quando o alferes se desmaia.
Almeida Antiga (1848)Também consumirá a glória da sua floresta, e do seu campo fértil, desde a alma até o corpo; e será como quando um doente vai definhando.
Almeida RecebidaO majestoso viço da sua floresta e dos seus campos férteis, ele o extinguirá corpo e alma, como perece um enfermo.
King James AtualizadaAnd he will put an end to the glory of his woods and of his planted fields, soul and body together; and it will be as when a man is wasted by disease.
Basic English BibleThe splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
New International VersionAnd he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
American Standard VersionO resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino saberá escrever o número delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As árvores que restarem na sua floresta serão tão poucas, que até uma criança poderá contá-las.
Nova Almeida Aualizada (2017)As árvores que sobrarem serão tão poucas, que até uma criança será capaz de contá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E as árvores que sobrarem nas suas florestas serão tão poucas que até uma criança poderá contá-las.
Nova Versão InternacionalDe todo esse bosque glorioso, restarão apenas algumas árvores, tão poucas que uma criança poderá contá-las.
Nova Versão TransformadoraE o resto das arvores de sua brenha será tão pouco em numero, que hum menino as possa escrever.
Almeida Antiga (1848)E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco que um menino as poderá contar.
Almeida RecebidaO que restar das árvores da sua floresta constituirá um número tão pequeno que até uma criança poderá contá-las.
King James AtualizadaAnd the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing.
Basic English BibleAnd the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.
New International VersionAnd the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
American Standard VersionAcontecerá, naquele dia, que os restantes de Israel e os da casa de Jacó que se tiverem salvado nunca mais se estribarão naquele que os feriu, mas, com efeito, se estribarão no Senhor, o Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia que os resíduos de Israel, e os escapados da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre o que os feriu: antes se estribarão sobre o Senhor, o Santo de Israel, em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor, o Santo de Israel, em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, os restantes de Israel e os da casa de Jacó que tiverem escapado nunca mais se apoiarão naquele que os feriu, mas se apoiarão no Senhor, o Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os poucos israelitas que ficarem vivos não vão confiar mais nos assírios, que os fizeram sofrer. Eles vão pôr toda a sua confiança no Senhor, o Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu, antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o remanescente de Israel, os sobreviventes da família de Jacó, não dependerão mais de aliados que procuram destruí-los. Confiarão fielmente no Senhor, o Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá naquelle dia, que os residuos de Israel, e os escapados da casa de Jacob, nunca mais estribarão sobre o que os ferio: antes estribarão sobre Jehovah, o Santo de Israel, de veras.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá naquele dia que o resto de Israel, e os que tiverem escapado da casa de Jacó, nunca mais se estribarão sobre aquele que os feriu; antes se estribarão lealmente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
Almeida RecebidaNaquele dia o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência da Casa de Jacó, já não confiarão naquele que os derrubou feridos; passarão a depositar toda a sua confiança em Yahweh, o Santo Deus de Israel.
King James AtualizadaAnd it will be in that day that the rest of Israel, and those of Jacob who have come safely through these troubles, will no longer go for help to him whose rod was on their back, but their faith will be in the Lord, the Holy One of Israel.
Basic English BibleIn that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
American Standard VersionOs restantes se converterão ao Deus forte, sim, os restantes de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um resto voltará; sim, um resto de Jacó voltará para o Deus Forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns israelitas voltarão para o poderoso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um remanescente voltará, sim, o remanescente de Jacó voltará para o Deus Poderoso.
Nova Versão InternacionalUm remanescente voltará, sim, o remanescente de Jacó voltará para o Deus Poderoso.
Nova Versão TransformadoraOs residuos se converterão, os residuos digo de Jacob, ao Deos forte.
Almeida Antiga (1848)Um resto voltará; sim, o resto de Jacó voltará para o Deus forte.
Almeida RecebidaUm remanescente Sear-Jasube, isto é, os sobreviventes voltarão! Sim, o remanescente de Jacó retornará para o Deus Todo Poderoso.
King James AtualizadaThe rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God.
Basic English BibleA remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.
New International VersionA remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.
American Standard VersionPorque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, o restante se converterá; destruição será determinada, transbordante de justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá: uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ainda que o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um resto voltará. Uma destruição está determinada, transbordante de justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns voltarão. Deus já decidiu destruir o seu povo; a justiça virá como se fosse uma enchente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. A destruição já foi decretada, e virá transbordante de justiça.
Nova Versão InternacionalEmbora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. O Senhor, em sua justiça, decidiu destruir seu povo;
Nova Versão TransformadoraPorque ainda que teu povo, ó Israel, seja como a area do mar, toda avi só o resto delle se converterá: já a destruição está determinada, trasbordando em justiça.
Almeida Antiga (1848)Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
Almeida RecebidaAinda que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns retornarão. Deus já decidiu exterminar todo o povo; a justiça virá transbordante, como se fosse uma inundação.
King James AtualizadaFor though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.
Basic English BibleThough your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
New International VersionFor though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness.
American Standard VersionPorque uma destruição, e essa já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque essa destruição, já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, decidiu destruir este país inteiro e ele fará o que decidiu fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, o Senhor dos Exércitos, executará a destruição decretada sobre todo o país.
Nova Versão Internacionalsim, o Soberano Senhor dos Exércitos, já decidiu destruir toda a terra.
Nova Versão TransformadoraPorque determinada ja a destruição, o Senhor Jehovah dos exercitos a executará em meio de toda esta terra.
Almeida Antiga (1848)Pois uma destruição, e essa já determinada, o Senhor Deus dos exércitos executará no meio de toda esta terra.
Almeida RecebidaPois o Eterno, o Deus Todo Poderoso, já determinou destruir todo este país e ele fará o que decidiu fazer.
King James AtualizadaFor the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
Basic English BibleThe Lord, the Lord Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.
New International VersionFor a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
American Standard VersionPelo que assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bastão à maneira dos egípcios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão à maneira dos egípcios;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: - Povo meu, que mora em Sião, não tenha medo da Assíria, quando ela castigar você com uma vara e levantar contra você o seu bastão à maneira dos egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, diz ao seu povo, que mora em Sião: - Meu povo, não fique com medo dos assírios quando eles castigarem e maltratarem vocês como os egípcios fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, diz: "Povo meu que vive em Sião, não tenham medo dos assírios, quando eles os espancam com uma vara e erguem contra vocês um bastão, como fez o Egito.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Soberano Senhor dos Exércitos: ´Ó meu povo em Sião, não tema os assírios quando oprimirem vocês com vara e bastão, como fizeram os egípcios muito tempo atrás.
Nova Versão TransformadoraPelo que assim diz o Senhor Jehovah dos exercitos: não temas povo meu, que habitas em Sião, a Assur; quando te ferir com vara, e contra ti levantar seu bordão ao modo dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Pelo que assim diz o Senhor Deus dos exércitos: Ó povo meu, que habitas em Sião, não temas a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão a maneira dos egípcios;
Almeida RecebidaPortanto, o Soberano, Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, declara: ´Povo meu, que habitas em Tsión, Sião, não tenhas medo da Assíria! Ela te fere com o seu bastão, ela levanta contra ti a sua vara, como fez o Egito.
King James AtualizadaFor this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.
Basic English BibleTherefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says: "My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
New International VersionTherefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
American Standard Versionporque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira, para os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois daqui a pouco deixarei de castigar vocês e na minha ira destruirei os assírios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles".
Nova Versão InternacionalEm breve, minha fúria contra vocês passará, e minha ira se levantará para destruir os assírios`.
Nova Versão TransformadoraPorque daqui a bem pouco se cumprirão minha indignação, e minha ira, para os consumir.
Almeida Antiga (1848)porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira servirá para os consumir.
Almeida RecebidaContudo, aguarde só mais um pouco de tempo e o furor chegará ao fim; então, a minha ira promoverá a total destruição deles!`
King James AtualizadaFor in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction.
Basic English BibleVery soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."
New International VersionFor yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction.
American Standard VersionPorque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à penha de Orebe; a sua vara estará sobre o mar, e ele a levantará como fez no Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe, e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto ao rochedo de Orebe. O seu bordão estará sobre o mar, e ele o levantará como fez no Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor Todo-Poderoso, castigarei os assírios com o meu chicote como fiz com os midianitas perto da pedra de Orebe. Eu os castigarei como castiguei o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos os flagelará com um chicote, como fez quando feriu Midiã na rocha de Orebe; ele erguerá o seu cajado contra o mar, como fez no Egito.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos os castigará com seu chicote, como fez quando Gideão venceu os midianitas na rocha de Orebe, ou quando o Senhor ergueu sua vara para afogar o exército egípcio no mar.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dos exercitos levantará hum açoute contra elle, qual a matança de Midian junto á rocha de Oreb; e qual sua vara sobre o mar, que levantará ao modo dos Egypcios.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor dos exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e a sua vara se estenderá sobre o mar, e ele a levantará como no Egito.
Almeida RecebidaO SENHOR dos Exércitos os castigará severamente mediante chicote, do mesmo modo como fez quando feriu Midiã na rocha de Orebe. Ele erguerá o seu cajado contra o mar, como fez no Egito.
King James AtualizadaAnd the Lord of armies will be shaking a whip against him, as when he overcame Midian at the rock of Oreb: and his rod will be lifted up against them as it was against the Egyptians.
Basic English BibleThe Lord Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.
New International VersionAnd Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
American Standard VersionAcontecerá, naquele dia, que o peso será tirado do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço: e o jugo será despedaçado por causa da unção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o peso deles será tirado dos ombros de vocês, e o jugo deles será removido do pescoço de vocês, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, eu livrarei vocês da escravidão e tirarei a pesada carga que os assírios puseram nas suas costas. Os inimigos vêm da direção de Rimom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o fardo deles será tirado dos seus ombros, e o jugo deles do seu pescoço; o jugo se quebrará porque vocês estarão muito gordos!
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor acabará com a servidão de seu povo; quebrará o jugo de escravidão e o levantará de seus ombros.
Nova Versão TransformadoraE acontecerá no mesmo dia, que sua carga se desviará de teu hombro, e seu jugo de teu pescoço: e o jugo será despedaçado por amor do Ungido.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço; e o jugo será quebrado por causa da gordura.
Almeida RecebidaAssim, naquele Dia, a carga será removida dos teus ombros, e o seu jugo, de sobre o teu pescoço; o próprio jugo se despedaçará com corpulência da tua força!
King James AtualizadaAnd in that day the weight which he put on your back will be taken away, and his yoke broken from off your neck.
Basic English BibleIn that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
American Standard VersionA Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom, e em Micmas lança a sua bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)já conquistaram a cidade de Ai , passaram por Migrom e deixaram a bagagem em Micmás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
Nova Versão InternacionalVejam, agora os assírios estão em Aiate; passam por Migrom, e guardam seus pertences em Micmás.
Nova Versão TransformadoraJa vem chegando a Aiath, ja vai passando por Migron: e em Michmas ança seus instrumentos.
Almeida Antiga (1848)Os assírios já chegaram a Aiate, passaram por Migrom; em Micmás deixam depositada a sua bagagem;
Almeida RecebidaEis que eles invadem Aiát, Aiate, passam por Migrom; descarregam as bagagens e guardam os mantimentos em Mihmás.
King James AtualizadaHe has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
Basic English BibleThey enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
New International VersionHe is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
American Standard VersionPassa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
Nova Almeida Aualizada (2017)Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
Nova Versão InternacionalAtravessam o desfiladeiro e acampam em Geba. A cidade de Ramá está tomada de medo; o povo de Gibeá, cidade natal de Saul, foge para se salvar.
Nova Versão TransformadoraJa vão passando o vao, já se alojão em Geba: já Rama treme, e Gibea de Saul vai fugindo.
Almeida Antiga (1848)já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
Almeida RecebidaAtravessam o vale e exclamam: ´Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!` Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.
King James AtualizadaThey have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
Basic English BibleThey go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
New International Versionthey are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
American Standard VersionErgue com estrídulo a voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Oh! Pobre Anatote!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! ouve ó Laís! ó tu pobre Anatote!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grite bem alto, ó filha de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
Nova Almeida Aualizada (2017)Gritem, moradores de Galim! Escute os gritos, gente de Laís! Responda, povo de Anatote!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
Nova Versão InternacionalGritem de terror, habitantes de Galim! Alertem Laís! Ah, pobre Anatote!
Nova Versão TransformadoraGrita altamente com tua voz, ó filha de Gallim: oução te até Lais, ó pobre de ti Anathoth.
Almeida Antiga (1848)Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!
Almeida RecebidaErgue a tua voz e clama, ó habitantes de Galim! Toda a atenção, ó Láisha, Laís! E tu pobre Anatot!
King James AtualizadaGive a loud cry, daughter of Gallim; let Laishah give ear; let Anathoth give answer to her.
Basic English BibleCry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
New International VersionCry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
American Standard VersionMadmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de Madmena estão fugindo, fogem também os de Gebim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
Nova Versão InternacionalO povo de Madmena foge, e os habitantes de Gebim tentam se esconder.
Nova Versão TransformadoraJa Madmena se acolhe; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
Almeida Antiga (1848)Já se foi Madmena; os moradores de Gebim procuram refúgio.
Almeida RecebidaMadmená está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
King James AtualizadaMadmenah has gone; the men of Gebim are putting their goods in a safe place.
Basic English BibleMadmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
New International VersionMadmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
American Standard VersionNesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste mesmo dia parará em Nobe: acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho fechado para o monte da filha de Sião, a colina de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hoje mesmo os inimigos chegam até a cidade de Nobe e dali ameaçam o monte Sião, a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO inimigo para em Nobe pelo resto do dia; sacode o punho contra o belo monte Sião, o monte de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAinda hum dia parará em Nob: moverá sua mão contra o monte da filha de Sião; o outeiro de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Hoje mesmo parará em Nobe; sacudirá o punho contra o monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Almeida RecebidaAinda hoje os inimigos chegarão à cidade de Nobe; sacudirão os punhos na direção do monte das filhas, cidade de Sião, a colina de Jerusalém.
King James AtualizadaThis very day he is stopping at Nob; he is shaking his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
Basic English BibleThis day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of Daughter Zion, at the hill of Jerusalem.
New International VersionThis very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
American Standard VersionMas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência, as árvores de alto porte serão derribadas, e as altivas serão abatidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eis que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, cortará os ramos com violência; as árvores de grande porte serão derrubadas, e as mais altas serão abatidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, derrubará e humilhará os assírios mais orgulhosos como se cortam os galhos altos de uma árvore ou como se derrubam árvores enormes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
Nova Versão InternacionalMas, vejam, o Soberano Senhor dos Exércitos cortará com grande força a poderosa árvore da Assíria! Ele derrubará os orgulhosos; a árvore imponente será lançada por terra.
Nova Versão TransformadoraPorem eis que o Senhor, Jehovah dos exercitos decotará os ramos com violencia: e os de estatura alta serão cortados, e os sublimes serão abatidos.
Almeida Antiga (1848)Eis que o Senhor Deus dos exércitos cortará os ramos com violência; e os de alta estatura serão cortados, e os elevados serão abatidos.
Almeida RecebidaEis que o Eterno, Yahweh dos Exércitos, desbastará a ramagem com grande força e violência. As árvores altivas e arrogantes serão derrubadas, mesmo as mais altas serão lançadas por terra.
King James AtualizadaSee, the Lord, the Lord of armies, is cutting off his branches with a great noise, and his strong ones are falling and his high ones are coming down.
Basic English BibleSee, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
New International VersionBehold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
American Standard VersionCortará com o ferro as brenhas da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortará com o machado as árvores da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com um machado ele ceifará a floresta; o Líbano cairá diante do Poderoso.
Nova Versão InternacionalCortará as árvores do bosque com um machado; o Líbano cairá pelas mãos do Poderoso.
Nova Versão TransformadoraE cortará com ferro a espessura da brenha: e o Libano cahirá pelo Grandioso.
Almeida Antiga (1848)E cortará com o ferro o emaranhado da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Almeida RecebidaCom o seu machado, ele porá abaixo todas as árvores dessa floresta; o Líbano cairá sob a mão do Poderoso!
King James AtualizadaAnd he is cutting down the thick places of the wood with an axe, and Lebanon with its tall trees is coming down.
Basic English BibleHe will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.
New International VersionAnd he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
American Standard Version