Do tronco de Jessé sairá um rebento, e das suas raízes, um renovo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE brotará um rebento do tronco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque brotará um rebento do tronco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do tronco de Jessé sairá um rebento, e das suas raízes brotará um renovo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé, que será como um ramo que brota de um toco, como um broto que surge das raízes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um ramo surgirá do tronco de Jessé, e das suas raízes brotará um renovo.
Nova Versão InternacionalDo tronco da linhagem de Jessé brotará um renovo; sim, um novo Ramo que de suas raízes dará frutos.
Nova Versão TransformadoraPORQUE sahirá huma vara do já cortado tronco de Isai: e hum renovo crescerá de suas raizes.
Almeida Antiga (1848)Então brotará um rebento do toco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.
Almeida RecebidaEis que um ramo surgirá do tronco de Jessé e das suas raízes um rebento brotará!1
King James AtualizadaAnd there will come a rod out of the broken tree of Jesse, and a branch out of his roots will give fruit.
Basic English BibleA shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit.
New International VersionAnd there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit.
American Standard VersionRepousará sobre ele o Espírito do Senhor, o Espírito de sabedoria e de entendimento, o Espírito de conselho e de fortaleza, o Espírito de conhecimento e de temor do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repousará sobre ele o espírito do Senhor, o espírito de sabedoria e de inteligência, o espírito de conselho e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de temor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repousará sobre ele o Espírito do Senhor, e o Espírito de sabedoria e de inteligência, e o Espírito de conselho e de fortaleza, e o Espírito de conhecimento e de temor do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repousará sobre ele o Espírito do Senhor, o Espírito de sabedoria e de entendimento, o Espírito de conselho e de fortaleza, o Espírito de conhecimento e de temor do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito do Senhor estará sobre ele e lhe dará sabedoria e conhecimento, capacidade e poder. Ele temerá o Senhor, conhecerá a sua vontade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito do Senhor repousará sobre ele, o Espírito que dá sabedoria e entendimento, o Espírito que traz conselho e poder, o Espírito que dá conhecimento e temor do Senhor.
Nova Versão InternacionalE o Espírito do Senhor estará sobre ele, o Espírito de sabedoria e discernimento, o Espírito de conselho e poder, o Espírito de conhecimento e temor do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE repousará sobre elle o Espirito de Jehovah, o Espirito de sabedoria e de intelligencia, o Espirito de conselho e de fortaleza, o Espirito de conhecimento e de temor de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E repousará sobre ele o Espírito do Senhor, o espírito de sabedoria e de entendimento, o espírito de conselho e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de temor do Senhor.
Almeida RecebidaO Espírito de Yahweh, o SENHOR, repousará sobre ele, o Espírito que dá sabedoria e entendimento, o Espírito que traz conselho e poder, o Espírito que proporciona o verdadeiro saber, o amor e o temor do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord will be resting on him, the spirit of wisdom and good sense, the spirit of wise guiding and strength, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;
Basic English BibleThe Spirit of the Lord will rest on him - the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of might, the Spirit of the knowledge and fear of the Lord -
New International VersionAnd the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah.
American Standard VersionDeleitar-se-á no temor do Senhor; não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deleitar-se-á no temor do Senhor: e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deleitar-se-á no temor do Senhor e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem repreenderá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele terá o seu prazer no temor do Senhor. Não julgará segundo a aparência, nem decidirá pelo que ouviu dizer,
Nova Almeida Aualizada (2017)e terá prazer em obedecer-lhe. Ele não julgará pela aparência, nem decidirá somente por ouvir dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele se inspirará no temor do Senhor. Não julgará pela aparência, nem decidirá com base no que ouviu;
Nova Versão InternacionalEle terá prazer em obedecer ao Senhor; não julgará pela aparência, nem acusará com base em rumores.
Nova Versão TransformadoraE seu cheirar será em o temor de Jehovah: e não julgará segundo a vista de seus olhos; nem reprenderá segundo o ouvir de seus ouvidos.
Almeida Antiga (1848)E deleitar-se-á no temor do Senhor; e não julgará segundo a vista dos seus olhos, nem decidirá segundo o ouvir dos seus ouvidos;
Almeida RecebidaO amor reverente a Yahweh será a fonte da sua inspiração. Ele não julgará segundo a aparência, tampouco decidirá com base no que ouviu dizer.
King James AtualizadaAnd he will not be guided in his judging by what he sees, or give decisions by the hearing of his ears:
Basic English Bibleand he will delight in the fear of the Lord. He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears;
New International VersionAnd his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;
American Standard Versionmas julgará com justiça os pobres e decidirá com equidade a favor dos mansos da terra; ferirá a terra com a vara de sua boca e com o sopro dos seus lábios matará o perverso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas julgará com justiça os pobres, e repreenderá com equidade os mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas julgará com justiça os pobres, e repreenderá com equidade os mansos da terra, e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas julgará com justiça os pobres e decidirá com equidade a favor dos mansos da terra. Castigará a terra com a vara de sua boca e com o sopro dos seus lábios matará o perverso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas com justiça julgará os necessitados e defenderá os direitos dos pobres. As suas palavras serão como uma vara para castigar o país, e com o seu sopro ele matará os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas com retidão julgará os necessitados, com justiça tomará decisões em favor dos pobres. Com suas palavras, como se fossem um cajado, ferirá a terra; com o sopro de sua boca matará os ímpios.
Nova Versão InternacionalFará justiça aos pobres e tomará decisões imparciais em favor dos oprimidos. A terra estremecerá com a força de sua palavra, e o sopro de sua boca destruirá os perversos.
Nova Versão TransformadoraMas julgará com justiça aos pobres, e reprenderá com equidade aos mansos da terra: porem ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o espirito de seus beiços matará ao impio.
Almeida Antiga (1848)mas julgará com justiça os pobres, e decidirá com equidade em defesa dos mansos da terra; e ferirá a terra com a vara de sua boca, e com o sopro dos seus lábios matará o ímpio.
Almeida RecebidaAntes, julgará com retidão e carinho todos os necessitados, com justiça tomará decisões em favor dos pobres. Usará a sua Palavra como se fosse um cajado, ferirá a terra; e com o sopro da sua boca exterminará os ímpios!
King James AtualizadaBut he will do right in the cause of the poor, and give wise decisions for those in the land who are in need; and the rod of his mouth will come down on the cruel, and with the breath of his lips he will put an end to the evil-doer.
Basic English Biblebut with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked.
New International Versionbut with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
American Standard VersionA justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade, o cinto dos seus rins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a justiça será o cinto dos seus lombos, e a verdade o cinto dos seus rins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a justiça será o cinto dos seus lombos, e a verdade, o cinto dos seus rins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cinto dele será a justiça, e a verdade será a faixa na cintura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com justiça e com honestidade, ele governará o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A retidão será a faixa de seu peito, e a fidelidade o seu cinturão.
Nova Versão InternacionalVestirá a justiça como um cinto e a verdade como uma cinta nos quadris.
Nova Versão TransformadoraPorque justiça será o cinto de seus lombos, e verdade o cinto de seus rins.
Almeida Antiga (1848)A justiça será o cinto dos seus lombos, e a fidelidade o cinto dos seus rins.
Almeida RecebidaA justiça será como uma faixa em seu peito, e a lealdade o seu cinturão.
King James AtualizadaAnd righteousness will be the cord of his robe, and good faith the band round his breast.
Basic English BibleRighteousness will be his belt and faithfulness the sash around his waist.
New International VersionAnd righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.
American Standard VersionO lobo habitará com o cordeiro, e o leopardo se deitará junto ao cabrito; o bezerro, o leão novo e o animal cevado andarão juntos, e um pequenino os guiará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará, e o bezerro, e o filho de leão e a nédia ovelha viverão juntos, e um menino pequeno os guiará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará, e o bezerro, e o filho de leão, e a nédia ovelha viverão juntos, e um menino pequeno os guiará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O lobo habitará com o cordeiro, o leopardo se deitará junto do cabrito, o bezerro, o leão novo e o novilho gordo andarão juntos, e um pequenino os guiará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lobos e ovelhas viverão em paz, leopardos e cabritinhos descansarão juntos. Bezerros e leões comerão uns com os outros, e crianças pequenas os guiarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O lobo viverá com o cordeiro, o leopardo se deitará com o bode, o bezerro, o leão e o novilho gordo pastarão juntos; e uma criança os guiará.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o lobo viverá com o cordeiro, e o leopardo se deitará junto ao cabrito. O bezerro estará seguro perto do leão, e uma criança os guiará.
Nova Versão TransformadoraE morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará: e o bezerro e o filho de leão, e o animal cevado andarão juntos, e hum menino pequeno os guiará.
Almeida Antiga (1848)Morará o lobo com o cordeiro, e o leopardo com o cabrito se deitará; e o bezerro, e o leão novo e o animal cevado viverão juntos; e um menino pequeno os conduzirá.
Almeida RecebidaO lobo conviverá com o cordeiro e o leopardo repousará junto ao cabrito. O bezerro, o leão e o novilho gordo se alimentarão juntos pelo campo; e uma criança os guiará.
King James AtualizadaAnd the wolf will be living with the lamb, and the leopard will take his rest with the young goat; and the lion will take grass for food like the ox; and the young lion will go with the young ones of the herd; and a little child will be their guide.
Basic English BibleThe wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling
And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
American Standard VersionA vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; o leão comerá palha como o boi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vaca e a ursa pastarão juntas, e seus filhos juntos se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vaca e a ursa pastarão juntas, e seus filhos juntos se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vacas e ursas pastarão juntas, e os seus filhotes descansarão no mesmo lugar; os leões comerão capim como os bois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vaca se alimentará com o urso, seus filhotes se deitarão juntos, e o leão comerá palha como o boi.
Nova Versão InternacionalA vaca pastará perto do urso, e seus filhotes descansarão juntos; o leão comerá capim, como a vaca.
Nova Versão TransformadoraA vaca e a ursa pascerão juntas, seus filhos se deitarão juntos; e o leão comerá palha como boi.
Almeida Antiga (1848)A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
Almeida RecebidaA vaca e o urso pastarão juntos, seus filhotes dormirão lado a lado e o leão comerá palha como o boi.
King James AtualizadaAnd the cow and the bear will be friends while their young ones are sleeping together.
Basic English BibleThe cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox.
New International VersionAnd the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
American Standard VersionA criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e o já desmamado meterá a mão na cova do basilisco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E brincará a criança de peito sobre a toca do áspide, e o já desmamado meterá a sua mão na cova do basilisco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E brincará a criança de peito sobre a toca da áspide, e o já desmamado meterá a mão na cova do basilisco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A criança de peito brincará sobre a toca da cobra, e o já desmamado meterá a mão no ninho da serpente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Criancinhas brincarão perto de cobras e não serão picadas, mesmo que enfiem a mão nas suas covas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A criancinha brincará perto do esconderijo da cobra, a criança colocará a mão no ninho da víbora.
Nova Versão InternacionalO bebê brincará em segurança perto da toca da cobra; sim, a criancinha colocará a mão num ninho de víboras.
Nova Versão TransformadoraE brincará o menino de mama sobre o buraco do aspide; e o ja destetado meterá sua mão na cova do basilisco.
Almeida Antiga (1848)A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco.
Almeida RecebidaOs bebês brincarão tranquilos próximos ao esconderijo da cobra, a criança colocará a mão no ninho da víbora.
King James AtualizadaAnd the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake.
Basic English BibleThe infant will play near the cobra's den, and the young child will put its hand into the viper's nest.
New International VersionAnd the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.
American Standard VersionNão se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se fará mal nem dano algum em todo o monte da minha santidade, porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se fará mal nem dano algum em todo o monte da minha santidade, porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte, porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Sião, o monte sagrado, não acontecerá nada de mau ou perigoso, pois a terra ficará cheia do conhecimento da glória do Senhor assim como as águas enchem o mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém fará nenhum mal, nem destruirá coisa alguma em todo o meu santo monte, pois a terra se encherá do conhecimento do Senhor como as águas cobrem o mar.
Nova Versão InternacionalEm todo o meu santo monte, não se fará mal nem haverá destruição, pois, como as águas enchem o mar, a terra estará cheia de gente que conhece o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão se fará mal nem dano algum em nenhuma parte de todo o monte de minha santidade: porque a terra se encherá do conhecimento de Jehovah, como as aguas cobrem o fundo do mar.
Almeida Antiga (1848)Não se fará mal nem dano algum em todo o meu santo monte; porque a terra se encherá do conhecimento do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Almeida RecebidaNinguém mais fará mal algum, nem haverá qualquer destruição em todo o meu santo monte, porquanto toda a terra se encherá do conhecimento de Yahweh, o SENHOR, assim como as águas cobrem o mar.
King James AtualizadaThere will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters.
Basic English BibleThey will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be filled with the knowledge of the Lord as the waters cover the sea.
New International VersionThey shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
American Standard VersionNaquele dia, recorrerão as nações à raiz de Jessé que está posta por estandarte dos povos; a glória lhe será a morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia que as nações perguntarão pela raiz de Jessé, posta por pendão dos povos, e o lugar do seu repouso será glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que as nações perguntarão pela raiz de Jessé, posta por pendão dos povos, e o lugar do seu repouso será glorioso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, a raiz de Jessé estará posta por estandarte dos povos. As nações recorrerão a ela, e a glória será a sua morada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o descendente de Davi, filho de Jessé, será como uma bandeira para as nações. Os povos passarão para o lado dele, e da cidade onde ele reina brilhará a glória de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia as nações buscarão a Raiz de Jessé, que será como uma bandeira para os povos, e o seu lugar de descanso será glorioso.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o descendente de Jessé será uma bandeira de salvação para todo o mundo. As nações se reunirão junto a ele, e a terra onde ele habita será um lugar glorioso.
Nova Versão TransformadoraPorque acontecerá naquelle dia, que as gentes perguntarão pela raiz de Isai, posta por pendão dos povos; e seu repouso será glorioso.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia a raiz de Jessé será posta por estandarte dos povos, à qual recorrerão as nações; gloriosas lhe serão as suas moradas.
Almeida RecebidaNaquele dia, a raiz de Jessé, que se ergue com um sinal para os povos, será procurada pelas nações, e a sua morada se cobrirá de glória.
King James AtualizadaAnd in that day, the eyes of the nations will be turned to the root of Jesse which will be lifted up as the flag of the peoples; and his resting-place will be glory.
Basic English BibleIn that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his resting place will be glorious.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor tornará a estender a mão para resgatar o restante do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egito, de Patros, da Etiópia, de Elão, de Sinar, de Hamate e das terras do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há de acontecer naquele dia que o Senhor tornará a estender a sua mão para adquirir outra vez os resíduos do seu povo, que restarem da Assíria, e do Egito, e de Patros, e da Etiópia, e de Elão, e de Sinear, e de Hamate, e das ilhas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há de acontecer, naquele dia, que o Senhor tornará a estender a mão para adquirir outra vez os resíduos do seu povo que restarem da Assíria, e do Egito, e de Patros, e da Etiópia, e de Elão, e de Sinar, e de Hamate, e das ilhas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor tornará a estender a mão para resgatar o resto do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egito, de Patros, da Etiópia, de Elão, de Sinar, de Hamate e das terras do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o Senhor, com a sua mão poderosa, trará de volta para a sua terra as pessoas do seu povo que ainda estiverem na Assíria, no Egito, em Patros, na Etiópia, em Elão, na Babilônia, em Hamate, no litoral do mar Mediterrâneo e nas ilhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor estenderá o braço pela segunda vez para reivindicar o remanescente do seu povo que for deixado na Assíria, no Egito, em Patros, na Etiópia, em Elão, em Sinear, em Hamate e nas ilhas do mar.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor estenderá a mão pela segunda vez, para trazer de volta o remanescente de seu povo, aqueles que restarem na Assíria e no norte do Egito, no sul do Egito, na Etiópia e em Elão, na Babilônia, em Hamate e nas distantes terras costeiras.
Nova Versão TransformadoraPorque ha de acontecer naquelle dia, que o Senhor tornará a pôr sua mão para acquirir outra vez aos residuos de seu povo, que restarem de Assyria, e de Egypto, e de Pathros, e de Ethiopia, e de Elam, e de Sinear, e de Hameth, e das ilhas do mar.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o Senhor tornará a estender a sua mão para adquirir outra vez e resto do seu povo, que for deixado, da Assíria, do Egito, de Patros, da Etiópia, de Elão, de Sinar, de Hamate, e das ilhas de mar.
Almeida RecebidaNaquele dia Yahweh estenderá o braço pela segunda vez para resgatar o remanescente do seu povo que ficou na Assíria, no Egito, em Patros, no alto Egito, em Cuxe, na Etiópia; em Elião, em Senaar, na Babilônia, em Hamate e nas ilhas do mar.
King James AtualizadaAnd in that day the hand of the Lord will be stretched out the second time to get back the rest of his people, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the sea-lands.
Basic English BibleIn that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the surviving remnant of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush,
And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
American Standard VersionLevantará um estandarte para as nações, ajuntará os desterrados de Israel e os dispersos de Judá recolherá desde os quatro confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantará um pendão entre as nações, e ajuntará os desterrados de Israel, e os dispersos de Judá congregará desde os quatro confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantará um pendão entre as nações, e ajuntará os desterrados de Israel, e os dispersos de Judá congregará desde os quatro confins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantará um estandarte para as nações, ajuntará os desterrados de Israel e recolherá os dispersos de Judá desde os quatro cantos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus levantará uma bandeira como um sinal para ajuntar os povos de Israel e de Judá que estiverem espalhados pelos quatro cantos do mundo; ele os trará de volta para a sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele erguerá uma bandeira para as nações a fim de reunir os exilados de Israel; ajuntará o povo disperso de Judá desde os quatro cantos da terra.
Nova Versão InternacionalLevantará uma bandeira entre as nações e reunirá os exilados de Israel. Ajuntará o povo disperso de Judá, desde os confins da terra.
Nova Versão TransformadoraE levantará hum pendão entre as gentes, e ajuntará aos desterrados de Israel: e aos espargidos de Juda congregará desdos quatro confins da terra.
Almeida Antiga (1848)Levantará um pendão entre as nações e ajuntará os desterrados de Israel, e es dispersos de Judá congregará desde os quatro confins da terra.
Almeida RecebidaEle erguerá uma espécie de bandeira para as nações e reunirá os banidos de Israel de todas as partes; reunirá o povo disperso de Judá desde os quatro cantos da terra.
King James AtualizadaAnd he will put up a flag as a sign to the nations, and he will get together those of Israel who had been sent away, and the wandering ones of Judah, from the four ends of the earth.
Basic English BibleHe will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth.
New International VersionAnd he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
American Standard VersionAfastar-se-á a inveja de Efraim, e os adversários de Judá serão eliminados; Efraim não invejará a Judá, e Judá não oprimirá a Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desterrar-se-á a inveja de Efraim, e os adversários de Judá serão desarraigados: Efraim não invejará a Judá e Judá não oprimirá a Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desterrar-se-á a inveja de Efraim, e os adversários de Judá serão desarraigados; Efraim não invejará a Judá, e Judá não oprimirá a Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A inveja de Efraim acabará, e os adversários de Judá serão eliminados. Efraim não terá inveja de Judá, e Judá não oprimirá Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel não terá mais ciúmes do povo de Judá, e o povo de Judá não será mais inimigo do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ciúme de Efraim desaparecerá, e a hostilidade de Judá será eliminada; Efraim não terá ciúme de Judá, nem Judá será hostil a Efraim.
Nova Versão InternacionalEntão, por fim, acabará o ciúme entre Israel e Judá, e deixarão de ser rivais.
Nova Versão TransformadoraE a inveja de Ephraim se desviará, e os adversarios de Juda serão desarraigados: Ephraim não envejará a Juda, e Juda não opprimirá a Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Também se esvaecerá a inveja de Efraim, e os vexadores de Judá serão desarraigados; Efraim não invejará a Judá e Judá não vexará a Efraim.
Almeida RecebidaEntão cessará o ciúme de Efraim, os adversários de Judá serão exterminados. Efraim não tornará a ter inveja de Judá e Judá não voltará a hostilizar a Efraim.
King James AtualizadaAnd the envy of Ephraim will be gone, and those who make trouble for Judah will come to an end: Ephraim will have no more envy of Judah, and there will be an end of Judah's hate for Ephraim.
Basic English BibleEphraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies
The envy also of Ephraim shall depart, and they that vex Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
American Standard VersionAntes, voarão para sobre os ombros dos filisteus ao Ocidente; juntos, despojarão os filhos do Oriente; contra Edom e Moabe lançarão as mãos, e os filhos de Amom lhes serão sujeitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes voarão sobre os ombros dos filisteus ao ocidente; juntos despojarão os filhos do oriente: em Edom e Moabe porão as suas mãos, e os filhos de Amom lhes obedecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, voarão sobre os ombros dos filisteus ao Ocidente; juntos, despojarão os filhos do Oriente; em Edom e Moabe lançarão as mãos, e os filhos de Amom lhes obedecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao contrário, voarão sobre os ombros dos filisteus, ao Ocidente; juntos despojarão os filhos do Oriente; estenderão as mãos sobre Edom e Moabe, e os filhos de Amom lhes serão sujeitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois povos atacarão juntos a Filisteia, que fica a oeste; eles conquistarão os povos que moram no Leste e ficarão com as suas riquezas. Derrotarão os edomitas, os moabitas e os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se infiltrarão pelas encostas da Filístia, a oeste; juntos saquearão o povo do leste. Porão as mãos sobre Edom e Moabe, e os amonitas lhes estarão sujeitos.
Nova Versão InternacionalUnirão forças para vir sobre a Filístia no oeste; juntos, atacarão e saquearão as nações do leste. Ocuparão as terras de Edom e Moabe, e Amom lhes obedecerá.
Nova Versão TransformadoraAntes voarão sobre os hombros dos Philisteos ao Occidente, e ambos juntos despojarão aos do Oriente: em Edom e Moab porão suas mãos, e os filhos de Ammon lhes obedecerão.
Almeida Antiga (1848)Antes voarão sobre os ombros des filisteus ao Ocidente; juntos despojarão aos filhos do Oriente; em Edom e Moabe porão as suas mãos, e os filhos de Amom lhes obedecerão.
Almeida RecebidaAmbos se infiltrarão pelas encostas da Filístia, a oeste; juntos saquearão o povo do leste. Edom e Moabe se renderão ao seu domínio e os amonitas se lhes submeterão.
King James AtualizadaAnd they will be united in attacking the Philistines on the west, and together they will take the goods of the children of the east: their hand will be on Edom and Moab; and the children of Ammon will be under their rule.
Basic English BibleThey will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will subdue Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them.
New International VersionAnd they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.
American Standard VersionO Senhor destruirá totalmente o braço do mar do Egito, e com a força do seu vento moverá a mão contra o Eufrates, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete canais, de sorte que qualquer o atravessará de sandálias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor destruirá totalmente o braço de mar do Egito, e moverá a sua mão contra o rio com a força do seu vento, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes, que qualquer atravessará com sapatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor destruirá totalmente o braço de mar do Egito, e moverá a sua mão contra o rio com a força do seu vento, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes, que qualquer atravessará com calçados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor destruirá totalmente o golfo do mar do Egito, e com a força do seu vento moverá a mão contra o Eufrates, dividindo-o em sete canais, para que qualquer um possa atravessá-lo de sandálias.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus secará o golfo de Suez e enviará um forte vento contra o rio Eufrates. Deixará que sobrem somente sete ribeirões que qualquer um poderá atravessar a pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor fará secar o golfo do mar do Egito; com um forte vento varrerá com a mão o Eufrates, e o dividirá em sete riachos, para que se possa atravessá-lo de sandálias.
Nova Versão InternacionalO Senhor abrirá um caminho seco no golfo do mar Vermelho, moverá a mão sobre o rio Eufrates e enviará um vento forte que o dividirá em sete riachos, para que possa ser atravessado a pé.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah porá em interdito ao braço do mar de Egypto, e moverá sua mão contra o rio com a força de seu vento: e o ferirá nas sete correntes, e fará que se passe por elle com çapatos.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor destruirá totalmente a língua do mar do Egito; e vibrará a sua mão contra o Rio com o seu vento abrasador, e, ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes, e fará que por ele passem a pé enxuto.
Almeida RecebidaYahweh secará o golfo do mar do Egito; por meio de um vento muito forte varrerá com a mão o Rio, Eufrates, e o dividirá em sete riachos, a fim de que se possa atravessá-lo de sandálias.
King James AtualizadaAnd the Lord will make the tongue of the Egyptian sea completely dry; and with his burning wind his hand will be stretched out over the River, and it will be parted into seven streams, so that men may go over it with dry feet.
Basic English BibleThe Lord will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that anyone can cross over in sandals.
New International VersionAnd Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod.
American Standard VersionHaverá caminho plano para o restante do seu povo, que for deixado, da Assíria, como o houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá caminho plano para os resíduos do seu povo, que restarem da Assíria, como sucedeu a Israel no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá caminho plano para os resíduos do seu povo que restarem da Assíria, como sucedeu a Israel no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haverá um caminho plano para o resto do seu povo que for deixado na Assíria, como houve para Israel no dia em que saiu da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como houve uma estrada para os israelitas que saíram do Egito, também haverá uma estrada boa saindo da Assíria, e por ela passarão as pessoas do meu povo que estiverem vivas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Haverá uma estrada para o remanescente do seu povo que for deixado na Assíria, como houve para Israel quando saiu do Egito.
Nova Versão InternacionalFará uma estrada para o remanescente de seu povo, o remanescente que virá da Assíria, como fez por Israel muito tempo atrás, quando o povo voltou do Egito.
Nova Versão TransformadoraE haverá caminho praino para os residuos de seu povo, que restarem de Assur: como succedeo a Israel no dia, em que subio da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Assim haverá caminho plano para e restante do seu povo, que voltar da Assíria, como houve para Israel no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida RecebidaHaverá um caminho para o remanescente do seu povo que for deixado na Assíria, da mesma maneira que houve um caminho para Israel no dia em que saiu em liberdade da terra do Egito.
King James AtualizadaAnd there will be a highway for the rest of his people from Assyria; as there was for Israel in the day when he came up out of the land of Egypt.
Basic English BibleThere will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt.
New International VersionAnd there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
American Standard Version