Orarás naquele dia: Graças te dou, ó Senhor, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DIRÁS naquele dia: Graças te dou, ó Senhor, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, você dirá: ´Graças te dou, ó Senhor, porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me consolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, todos cantarão assim: ´Eu te louvo, ó Senhor! Tu estavas irado comigo, mas a tua ira já passou, e agora tu me consolas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia você dirá: "Eu te louvarei, Senhor! Pois estavas irado contra mim, mas a tua ira desviou-se, e tu me consolaste.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, vocês cantarão: ´Eu te louvarei, ó Senhor! Estavas irado comigo, mas tua ira passou; agora tu me consolas.
Nova Versão TransformadoraE DIRAS naquelle dia, graças te dou, ó Jehovah, de que ainda que te iraste contra mim; com tudo tua ira se retirou, e tu me consolas a mim.
Almeida Antiga (1848)Dirás, pois, naquele dia: Graças te dou, ó Senhor; porque, ainda que te iraste contra mim, a tua ira se retirou, e tu me confortaste.
Almeida RecebidaEntão dirás naquele Dia: Louvo-te, ó Yahweh, meu SENHOR! Porque, embora tivesses estado irado contra mim, a tua fúria cessou e agora me concedeste o teu consolo!
King James AtualizadaAnd in that day you will say I will give praise to you, O Lord; for though you were angry with me, your wrath is turned away, and I am comforted.
Basic English BibleIn that day you will say: "I will praise you, Lord. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
New International VersionAnd in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.
American Standard VersionEis que Deus é a minha salvação; confiarei e não temerei, porque o Senhor Deus é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que Deus é a minha salvação: eu confiarei e não temerei porque o Senhor Jeová é a minha força e o meu cântico, e se tornou a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o Senhor Jeová é a minha força e o meu cântico e se tornou a minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que Deus é a minha salvação; confiarei e não temerei, porque o Senhor Deus é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é o meu Salvador; eu confiarei nele e não terei medo. Pois o Senhor me dá força e poder, ele é o meu Salvador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é a minha salvação; terei confiança e não temerei. O Senhor, sim, o Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação! "
Nova Versão InternacionalVejam, Deus veio me salvar; confiarei nele e não terei medo. O Senhor Deus é minha força e meu cântico; ele me deu vitória!`.
Nova Versão TransformadoraEis que Deos he minha salvação, nelle confiarei, e nao temerei: porque minha força e meu cantico de Deos Jehovah, e elle foi minha salvação.
Almeida Antiga (1848)Eis que Deus é a minha salvação; eu confiarei e não temerei porque o Senhor, sim o Senhor é a minha força e o meu cântico; e se tornou a minha salvação.
Almeida RecebidaEi-lo! Deus é a minha salvação; sinto-me inteiramente confiante, de nada tenho receio. Porquanto Yahweh, sim, o SENHOR é a minha força e o meu cântico. Ele é a minha salvação.
King James AtualizadaSee, God is my salvation; I will have faith in the Lord, without fear: for the Lord Jah is my strength and song; and he has become my salvation.
Basic English BibleSurely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The Lord, the Lord himself, is my strength and my defense
Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.
American Standard VersionVós, com alegria, tirareis água das fontes da salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós com alegria tirareis águas das fontes da salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós, com alegria, tirareis águas das fontes da salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com alegria, vocês tirarão água das fontes da salvação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Cheios de alegria, todos irão até as fontes e beberão da água que os salvará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
Nova Versão InternacionalCom alegria vocês beberão das fontes da salvação.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros tiraréis aguas com alegria das fontes da salvação.
Almeida Antiga (1848)Portanto com alegria tirareis águas das fontes da salvação.
Almeida RecebidaCom o coração repleto de alegria tirareis água pura das fontes da salvação!
King James AtualizadaSo with joy will you get water out of the springs of salvation.
Basic English BibleWith joy you will draw water from the wells of salvation.
New International VersionTherefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
American Standard VersionDireis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, tornai manifestos os seus feitos entre os povos, relembrai que é excelso o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, tornai manifestos os seus feitos entre os povos, contai quão excelso é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E direis, naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, tornai manifestos os seus feitos entre os povos e contai quão excelso é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, vocês dirão: ´Deem graças ao Senhor, invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos, anunciem que é excelso o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, todos cantarão esta canção: ´Louvem o Senhor! Gritem pedindo a ajuda de Deus! Digam a todos os povos o que ele tem feito e anunciem a sua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia vocês dirão: "Louvem ao Senhor, invoquem o seu nome; anunciem entre as nações os seus feitos, e façam-nas saber que o seu nome é exaltado.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, cantarão: ´Deem graças ao Senhor! Louvem seu nome! Contem aos povos o que ele fez, anunciem que seu nome é magnífico.
Nova Versão TransformadoraE direis naquelle dia, dae graças a Jehovah, invocai a seu nome, manifestai seus feitos entre os povos: contai quam exalçado he seu nome.
Almeida Antiga (1848)E direis naquele dia: Dai graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei notórios os seus feitos entre os povos, proclamai quão excelso é o seu nome.
Almeida RecebidaE exclamareis naquele dia: Louvai a Yahweh, invocai o seu Nome; proclamai entre todas as nações os seus feitos, fazei saber que o seu Nome é Excelso, Maravilhoso!
King James AtualizadaAnd in that day you will say, Give praise to the Lord, let his name be honoured, give word of his doings among the peoples, say that his name is lifted up.
Basic English BibleIn that day you will say: "Give praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
New International VersionAnd in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted.
American Standard VersionCantai louvores ao Senhor, porque fez coisas grandiosas; saiba-se isto em toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai ao Senhor, porque fez cousas grandiosas: saiba-se isto em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai ao Senhor, porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem louvores ao Senhor, porque ele fez coisas grandiosas; saiba-se isto em toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem hinos de louvor ao Senhor, pois ele fez coisas maravilhosas. Que o mundo inteiro saiba disso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem louvores ao Senhor, pois ele tem feito coisas gloriosas, sejam elas conhecidas em todo o mundo.
Nova Versão InternacionalCantem ao Senhor, pois ele tem feito maravilhas; tornem seu louvor conhecido em todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraPsalmodiae a Jehovah, porque fez cousas grandiosas: saiba-se isto em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Cantai ao Senhor; porque fez coisas grandiosas; saiba-se isso em toda a terra.
Almeida RecebidaSalmodiai! Cantai louvores a Yahweh, pois ele tem realizado obras prodigiosas, seja isto sabido no mundo inteiro!
King James AtualizadaMake a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth.
Basic English BibleSing to the Lord, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
New International VersionSing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.
American Standard VersionExulta e jubila, ó habitante de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exultem e gritem de alegria, ó moradores de Sião, porque grande é o Santo de Israel no meio de vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Sião, alegrem-se e louvem a Deus, pois o santo e poderoso Deus de Israel mora no meio do seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gritem bem alto e cantem de alegria, habitantes de Sião, pois grande é o Santo de Israel no meio de vocês".
Nova Versão InternacionalTodos os habitantes de Sião celebrem em alta voz, pois grande é o Santo de Israel que vive em seu meio`.
Nova Versão TransformadoraJubila e canta de gozo, ó moradora de Sião: porque o Santo de Israel grande he em meio de ti.
Almeida Antiga (1848)Exulta e canta de gozo, ó habitante de Sião; porque grande é o Santo de Israel no meio de ti.
Almeida RecebidaBradai com júbilo! Exultai, ó habitantes de Tsión, Sião, porque magnífico é o Santo de Israel entre o seu povo!
King James AtualizadaLet your voice be sounding in a cry of joy, O daughter of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.
Basic English BibleShout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you."
New International VersionCry aloud and shout, thou inhabitant of Zion; for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.
American Standard Version