Sentença que, numa visão, recebeu Isaías, filho de Amoz, contra a Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO de Babilônia, que viu Isaías, filho de Amós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso da Babilônia que viu Isaías, filho de Amoz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra a Babilônia que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem a respeito da Babilônia que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra a Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu em visão:
Nova Versão InternacionalIsaías, filho de Amoz, recebeu esta mensagem acerca da Babilônia:
Nova Versão TransformadoraCARGA de Babylonia, que vio Esaias, filho de Amos.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca de Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
Almeida RecebidaAdvertência contra a Babilônia, que Isaías ben Amóts, filho de Amós, recebeu em visão:
King James AtualizadaThe word of the Lord about Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw.
Basic English BibleA prophecy against Babylon that Isaiah son of Amoz saw:
New International VersionThe burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
American Standard VersionAlçai um estandarte sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos tiranos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles: acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles e acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre um monte escalvado, levantem um estandarte. Ergam a voz para eles, acenem com a mão, para que entrem pelos portões dos príncipes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima de um monte pelado, levantem a bandeira de guerra! Deem ordem para os inimigos atacarem e levantem a mão como sinal para que eles entrem pelos portões da cidade majestosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantem uma bandeira no topo de uma colina desnuda, gritem a eles; chamem-nos com um aceno, para que entrem pelas portas dos nobres.
Nova Versão Internacional´Levantem uma bandeira no topo descoberto de uma colina; convoquem um exército contra a Babilônia. Quando eles entrarem nos palácios dos grandes e poderosos, acenem com a mão para encorajá-los.
Nova Versão TransformadoraAlçai huma bandeira sobre hum alto monte, levantai a voz a elles: movei a mão em alto, para que entrem pelas portas dos Principes.
Almeida Antiga (1848)Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes.
Almeida Recebida´Alçai um estandarte sobre o alto da colina escalvada, erguei a voz para eles, acenai-lhes com a mão, a fim de que possam entrar pelo Portão dos Nobres.
King James AtualizadaPut up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones.
Basic English BibleRaise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles.
New International VersionSet ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
American Standard VersionEu dei ordens aos meus consagrados, sim, chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que com exultação se orgulham.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu dei ordens aos meus santificados: sim, já chamei os meus valentes para a minha ira, os que exultam com a minha majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu dei ordens aos meus santificados, sim, já chamei os meus valentes para a minha ira, os que exultam com a minha majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu dei ordens aos meus consagrados, sim, chamei os meus valentes, os que exultam com a minha majestade, para que executem a minha ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor está chamando os seus soldados fiéis, os seus homens valentes, que se alegram com a vitória. Ele os está chamando para que castiguem aqueles com quem ele está irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo ordenei aos meus santos; para executarem a minha ira já convoquei os meus guerreiros, os que se regozijam com o meu triunfo.
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor, consagrei esses soldados; sim, chamei guerreiros valentes para executar minha ira, e eles se alegrarão quando eu for exaltado`.
Nova Versão TransformadoraJa eu mandei a meus santificados: ja tambem chamei a meus herões para minha ira, os alegres de minha alteza.
Almeida Antiga (1848)Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente.
Almeida RecebidaQuanto a mim, eu mesmo ordenei aos meus santos e valentes para executarem a minha ira. Portanto, eis que já convoquei meus guerreiros, os que se alegram com o meu triunfo.
King James AtualizadaI have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath.
Basic English BibleI have commanded those I prepared for battle; I have summoned my warriors to carry out my wrath - those who rejoice in my triumph.
New International VersionI have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
American Standard VersionJá se ouve sobre os montes o rumor como o de muito povo, o clamor de reinos e de nações já congregados. O Senhor dos Exércitos passa revista às tropas de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já se ouve a gritaria da multidão sobre os montes, semelhante à de um grande povo: a voz do reboliço de reinos e de nações já congregadas. O Senhor dos Exércitos passa em revista o exército de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já se ouve a gritaria da multidão sobre os montes, semelhante à de um grande povo, a voz do rebuliço de reinos e de nações já congregadas. O Senhor dos Exércitos passa em revista o exército de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Já se ouve sobre os montes um rumor como o de uma grande multidão, o clamor de reinos e de nações já congregados. O Senhor dos Exércitos reúne as tropas de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouve-se uma gritaria nas montanhas! São exércitos que estão se ajuntando! Soldados de muitas nações se reúnem para a guerra; o Senhor Todo-Poderoso está preparando um exército para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escutem! Há um barulho nos montes como o de uma grande multidão! Escutem! É uma gritaria entre os reinos, como nações formando uma imensa multidão! O Senhor dos Exércitos está reunindo um exército para a guerra.
Nova Versão InternacionalOuçam o barulho nos montes! Escutem os grandes exércitos marchando! São ruídos e gritos de muitas nações; o Senhor dos Exércitos reuniu essas tropas.
Nova Versão TransformadoraJa se ouve a voz de arroido sobre os montes, como de muito povo: voz de reboliço de reinos de gentes ja congregadas; Jehovah dos exercitos passa a mostra do exercito de guerra.
Almeida Antiga (1848)Eis um tumulto sobre os montes, como o de grande multidão! Eis um tumulto de reinos, de nações congregadas! O Senhor dos exércitos passa em revista o exército para a guerra.
Almeida RecebidaEis que já se ouve um tumulto sobre os montes, semelhante ao de uma grande multidão, vozerio agitado de reinos, de nações reunidas: é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos reunindo um exército para a guerra!
King James AtualizadaThe noise of great numbers in the mountains, like the noise of a strong people! The noise of the kingdoms of the nations meeting together! The Lord of armies is numbering his forces for war.
Basic English BibleListen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The Lord Almighty is mustering an army for war.
New International VersionThe noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.
American Standard VersionJá vêm de um país remoto, desde a extremidade do céu, o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já vem duma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor, e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já vêm de uma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles vêm de um país remoto, desde a extremidade dos céus: é o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tropas vêm da Pérsia, um país distante, vêm lá do fim do mundo. Na sua ira, o Senhor vai usá-las para destruir a Babilônia inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles vêm de terras distantes, lá dos confins dos céus; o Senhor e as armas da sua ira, para destruírem todo o país.
Nova Versão InternacionalVêm de países distantes, dos mais longínquos horizontes. São as armas do Senhor para executar sua ira; com elas destruirá toda a terra.
Nova Versão TransformadoraJá vem da terra de longe desdo cabo do ceo: assim Jehovah, como os instrumentos de sua indignação, para destruir toda aquella terra.
Almeida Antiga (1848)Vêm duma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
Almeida RecebidaEi-los que vêm de terras distantes, lá dos confins dos céus; Yahweh e as armas do seu furor para destruírem a Babilônia inteira.
King James AtualizadaThey come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land.
Basic English BibleThey come from faraway lands, from the ends of the heavens - the Lord and the weapons of his wrath - to destroy the whole country.
New International VersionThey come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
American Standard VersionUivai, pois está perto o Dia do Senhor; vem do Todo-Poderoso como assolação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uivai, porque o dia do Senhor está perto: vem do Todo-poderoso como assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uivai, porque o dia do Senhor está perto; vem do Todo-Poderoso como assolação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lamentem, pois o Dia do Senhor está perto; ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem e gritem, pois está chegando o Dia do Senhor; a destruição enviada pelo Todo-Poderoso está perto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chorem, pois o dia do Senhor está perto; virá como destruição da parte do Todo-poderoso.
Nova Versão InternacionalGritem de terror, pois o dia do Senhor chegou, o dia em que o Todo-poderoso virá para destruir.
Nova Versão TransformadoraHuivai pois, porque o dia de Jehovah ja está perto: ja vem como assolação do Todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Uivai, porque o dia do Senhor está perto; virá do Todo-Poderoso como assolação.
Almeida RecebidaPranteai, pois, o Dia do SENHOR está próximo, e chegará com grande destruição da parte de Shaddai, o Todo Poderoso!
King James AtualizadaSend out a cry of grief; for the day of the Lord is near; it comes as destruction from the Most High.
Basic English BibleWail, for the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.
American Standard VersionPelo que todos os braços se tornarão frouxos, e o coração de todos os homens se derreterá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que todas as mãos se debilitarão, e o coração de todos os homens se desanimará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que todas as mãos se debilitarão, e o coração de todos os homens se desanimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, todas as mãos desfalecerão, e o coração de todos se derreterá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os braços de todos ficarão sem força, e de medo os corações deles baterão mais rápido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, todas as mãos ficarão trêmulas, o coração de todos os homens se derreterá.
Nova Versão InternacionalTodo braço está paralisado de medo, todo coração se derrete,
Nova Versão TransformadoraPelo que todas as mãos se deleixarão: e o coração de todos os homens se derreterá.
Almeida Antiga (1848)Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens.
Almeida RecebidaPor esse motivo todas as mãos ficarão trêmulas, o coração de todos os seres humanos se derreterá de temor.
King James AtualizadaFor this cause all hands will be feeble, and every heart of man be turned to water;
Basic English BibleBecause of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear.
New International VersionTherefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:
American Standard VersionAssombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e terão contorções como a mulher parturiente; olharão atônitos uns para outros; o seu rosto se tornará rosto flamejante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher parturiente; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão como a mulher parturiente; cada um se espantará do seu próximo; o seu rosto será rosto flamejante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficarão apavorados; angústia e dores tomarão conta deles, e se contorcerão qual mulher que está dando à luz. Olharão espantados uns para os outros, com os rostos da cor do fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o pavor tomará conta deles. Sofrerão e chorarão como uma mulher com dores de parto, se torcerão como uma mulher que está dando à luz. Olharão uns para os outros, cheios de medo, e os rostos deles ficarão vermelhos de vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
Nova Versão Internacionaltodos estão apavorados. São tomados de dores agudas de aflição, como as dores da mulher no parto. Apavorados, olham uns para os outros, com o rosto ardendo de medo.
Nova Versão TransformadoraE assombrar-se-hão, dores e ais os comprenderão, e se angustiarão, como mulher com dores de parto: cada qual se espantará de seu proximo, seus rostos serão rostos flameantes.
Almeida Antiga (1848)E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
Almeida RecebidaFicarão apavorados, dores e aflições os dominarão; os homens se contorcerão com a mulher em trabalho de parto. Olharão uns para os outros com o semblante atônito e horrorizado, seus rostos estarão como que abrasados de vergonha!
King James AtualizadaTheir hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
Basic English BibleTerror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
New International Versionand they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame.
American Standard VersionEis que vem o Dia do Senhor, dia cruel, com ira e ardente furor, para converter a terra em assolação e dela destruir os pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação, e destruir os pecadores dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a terra em assolação e destruir os pecadores dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que vem o Dia do Senhor, dia cruel, com ira e ardente furor, para fazer da terra uma desolação e exterminar dela os pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Está chegando o Dia do Senhor, dia terrível da sua ira violenta e furiosa. A terra será arrasada, e os pecadores serão mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O dia do Senhor está perto, dia cruel, de ira e grande furor, para devastar a terra e destruir os seus pecadores.
Nova Versão InternacionalVejam, o dia do Senhor está chegando, o dia terrível de sua fúria e ira ardente! A terra ficará desolada, e os pecadores serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraEis que o dia de Jehovah vem horrendo, com furor e ira ardente: para pór a terra em assolação, e destruir os peccadores della.
Almeida Antiga (1848)Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores.
Almeida RecebidaEis, portanto, que está perto o Dia de Yahweh, dia cruel, de ira e grande furor, para devastar a terra e exterminar dela todos os seus pecadores.
King James AtualizadaSee, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction.
Basic English BibleSee, the day of the Lord is coming - a cruel day, with wrath and fierce anger - to make the land desolate and destroy the sinners within it.
New International VersionBehold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
American Standard VersionPorque as estrelas e constelações dos céus não darão a sua luz; o sol, logo ao nascer, se escurecerá, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque as estrelas dos céus e os astros não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque as estrelas dos céus e os astros não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as estrelas e constelações dos céus não darão a sua luz; o sol, logo ao nascer, se escurecerá, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as estrelas deixarão de brilhar; logo ao nascer, o sol ficará escuro, e a lua também não brilhará mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As estrelas do céu e as suas constelações não mostrarão a sua luz. O sol nascente escurecerá, e a lua não fará brilhar a sua luz.
Nova Versão InternacionalOs céus acima deles escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar. O sol estará escuro ao nascer, e a lua não iluminará.
Nova Versão TransformadoraPorque as estrellas dos ceos, e seus astros não luzirão com sua luz: o Sol se escurecerá em nascendo, e a Lua não resplandecerá com sua luz.
Almeida Antiga (1848)Pois as estrelas do céu e as suas constelações não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
Almeida RecebidaCom efeito, as estrelas do céu e as suas constelações não mostrarão a sua luz. O sol nascente escurecerá e a lua não dará a sua claridade costumeira.
King James AtualizadaFor the stars of heaven and its bright armies will not give their light: the sun will be made dark in his journey through the heaven, and the moon will keep back her light.
Basic English BibleThe stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light.
New International VersionFor the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.
American Standard VersionCastigarei o mundo por causa da sua maldade e os perversos, por causa da sua iniquidade; farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei a soberba dos violentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E visitarei sobre o mundo a maldade, e sobre os ímpios a sua iniquidade: e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos tiranos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E visitarei sobre o mundo a maldade e, sobre os ímpios, a sua iniquidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei a soberba dos tiranos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Castigarei o mundo por causa da sua maldade, e os perversos, por causa da sua iniquidade. Farei cessar a arrogância dos atrevidos e abaterei o orgulho dos violentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Eu vou castigar o mundo por causa das suas maldades; vou castigar as pessoas perversas por causa dos seus pecados. Acabarei com o orgulho dos vaidosos e humilharei as pessoas violentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Castigarei o mundo por causa da sua maldade, os ímpios pela sua iniqüidade. Darei fim à arrogância dos altivos e humilharei o orgulho dos cruéis.
Nova Versão Internacional´Eu, o Senhor, castigarei o mundo por sua maldade, os perversos por seu pecado. Esmagarei a pretensão dos arrogantes, humilharei o orgulho dos poderosos.
Nova Versão TransformadoraPorque visitarei sobre o mundo a maldade, e sobre os impios sua iniquidade: e farei cessar a arrogancia dos atrevidos, e abaterei a soberba dos tirannos.
Almeida Antiga (1848)E visitarei sobre o mundo a sua maldade, e sobre os ímpios a sua iniquidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos cruéis.
Almeida RecebidaHei de castigar o mundo todo por causa da sua iniquidade; hei de pôr fim à arrogância dos soberbos, humilharei a altivez dos tiranos e cruéis.
King James AtualizadaAnd I will send punishment on the world for its evil, and on the sinners for their wrongdoing; and I will put an end to all pride, and will make low the power of the cruel.
Basic English BibleI will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless.
New International VersionAnd I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
American Standard VersionFarei que os homens sejam mais escassos do que o ouro puro, mais raros do que o ouro de Ofir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farei que um homem seja mais precioso do que o ouro puro, e mais raro do que o ouro fino de Ofir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farei que um homem seja mais precioso do que o ouro puro e mais raro do que o ouro fino de Ofir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei com que as pessoas sejam mais escassas do que o ouro puro, mais raras do que o ouro de Ofir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu acabar de castigá-los, as pessoas que ficarem vivas serão mais raras do que o ouro, do que o ouro puro de Ofir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornarei o homem mais escasso do que o ouro puro, mais raro do que o ouro de Ofir.
Nova Versão InternacionalTornarei as pessoas mais escassas que o ouro, mais raras que o ouro puro de Ofir.
Nova Versão TransformadoraFarei que hum varão seja mais precioso que o ouro maciço, e hum homem mais que o ouro fino de Ophir.
Almeida Antiga (1848)Farei que os homens sejam mais raros do que o ouro puro, sim mais raros do que o ouro fino de Ofir.
Almeida RecebidaFarei com que os homens sejam mais escassos do que o ouro puro, mais raros do que o ouro de Ofir!
King James AtualizadaI will make men so small in number, that a man will be harder to get than gold, even the best gold of Ophir.
Basic English BibleI will make people scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir.
New International VersionI will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.
American Standard VersionPortanto, farei estremecer os céus; e a terra será sacudida do seu lugar, por causa da ira do Senhor dos Exércitos e por causa do dia do seu ardente furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que farei estremecer os céus; e a terra se moverá do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos Exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que farei estremecer os céus; e a terra se moverá do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos Exércitos e por causa do dia da sua ardente ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, farei estremecer os céus, e a terra será sacudida do seu lugar, por causa da ira do Senhor dos Exércitos e por causa do dia do seu ardente furor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que eu, o Senhor Todo-Poderoso, mostrar a minha ira e o meu furor, farei com que os céus tremam e com que a terra saia do seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso farei o céu tremer; e a terra se moverá do seu lugar diante da ira do Senhor dos Exércitos, no dia do furor da sua ira.
Nova Versão InternacionalPois sacudirei os céus; a terra se moverá de seu lugar, quando o Senhor dos Exércitos mostrar sua fúria, no dia de sua ira ardente.`
Nova Versão TransformadoraPelo que farei estremecer aos ceos, e a terra se moverá de seu lugar, por causa do furor de Jehovah dos exercitos, e por causa do dia de sua ardente ira.
Almeida Antiga (1848)Pelo que farei estremecer o céu, e a terra se movera do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira.
Almeida RecebidaPor isso farei estremecer os céus, a terra se moverá do seu lugar, em virtude da ira de Yahweh dos Exércitos, no Dia do furor do seu juízo.
King James AtualizadaFor this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.
Basic English BibleTherefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the Lord Almighty, in the day of his burning anger.
New International VersionTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
American Standard VersionCada um será como a gazela que foge e como o rebanho que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um será como a corça que foge, e como a ovelha que ninguém recolhe: cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada um será como a corça que foge e como a ovelha que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Cada um será como a gazela que foge e como o rebanho que ninguém recolhe; cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os estrangeiros que moram na Babilônia fugirão e voltarão para os seus próprios países. Serão como gazelas que fogem dos caçadores, como ovelhas que não têm pastor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
Nova Versão InternacionalTodos na Babilônia correrão como uma gazela perseguida, como ovelhas sem pastor. Tentarão encontrar seu povo e fugir para sua terra.
Nova Versão TransformadoraE cada qual será como a corça acossada, e como a ovelha que ninguem recolhe: cada qual attentará para seu povo, e cada qual fugirá para sua terra.
Almeida Antiga (1848)E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
Almeida RecebidaComo uma gazela que foge à perseguição, como a ovelha que ninguém recolhe ao aprisco, cada um retornará para seu povo, cada um buscará abrigo em sua própria terra.
King James AtualizadaAnd it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
Basic English BibleLike a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, they will all return to their own people, they will flee to their native land.
New International VersionAnd it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
American Standard VersionQuem for achado será traspassado; e aquele que for apanhado cairá à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o que for achado será traspassado: e todo o que for apanhado, cairá à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o que for achado será traspassado e, todo o que for apanhado, cairá à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem for achado será traspassado, e aquele que for apanhado será morto à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que forem alcançados e forem presos serão mortos à espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que for capturado será traspassado; todos os que forem apanhados cairão à espada.
Nova Versão InternacionalQuem for capturado será morto, atravessado com a espada.
Nova Versão TransformadoraQualquer que for achado, será atravessado: e qualquer que se ajuntar com elle, cahirá á espada.
Almeida Antiga (1848)Todo o que for achado será traspassado; e todo o que for apanhado, cairá à espada.
Almeida RecebidaTodo aquele que for capturado será traspassado; todos os que forem apanhados morrerão ao fio da espada.
King James AtualizadaEveryone who is overtaken will have a spear put through him, and everyone who goes in flight will be put to the sword.
Basic English BibleWhoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword.
New International VersionEvery one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.
American Standard VersionSuas crianças serão esmagadas perante eles; a sua casa será saqueada, e sua mulher, violada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos: as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e a mulher de cada um, violada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As crianças serão esmagadas diante dos olhos deles; as casas serão saqueadas, e as mulheres deles, violentadas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante dos seus próprios olhos, os seus filhos serão esmagados, as suas casas serão assaltadas, e as suas mulheres, violentadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus bebês serão despedaçados diante dos seus olhos; suas casas serão saqueadas e suas mulheres violentadas.
Nova Versão InternacionalSuas crianças serão massacradas diante de seus olhos; suas casas serão saqueadas, e suas esposas, violentadas.
Nova Versão TransformadoraE suas crianças serão machucadas perante seus olhos: suas casas serão saqueadas, e suas mulheres forçadas.
Almeida Antiga (1848)E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas.
Almeida RecebidaSeus bebês de colo serão feitos em pedaços diante dos seus próprios olhos; suas residências serão saqueadas e suas esposas violentadas.
King James AtualizadaTheir young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others.
Basic English BibleTheir infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives violated.
New International VersionTheir infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
American Standard VersionEis que eu despertarei contra eles os medos, que não farão caso de prata, nem tampouco desejarão ouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu despertarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tão pouco desejarão ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu despertarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco desejarão ouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que contra os babilônios eu despertarei os medos, que não farão caso de prata, nem se alegrarão com ouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Contra os babilônios vou atiçar os medos , um povo que não faz caso de prata nem de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! Eu despertarei contra eles os medos, que não se interessam pela prata nem se deleitam com o ouro.
Nova Versão Internacional´Vejam, instigarei o reino da Média contra a Babilônia; não se poderá comprá-lo com prata, nem suborná-lo com ouro.
Nova Versão TransformadoraEis que eu despertarei contra elles aos Medos, que não farão caso de prata, nem tam pouco desejarão ouro.
Almeida Antiga (1848)Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
Almeida RecebidaEis que vou suscitar contra eles as tribos guerreiras dos Medos, gente que não faz questão de prata, nem se deleita com o ouro.
King James AtualizadaSee, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold.
Basic English BibleSee, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
New International VersionBehold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
American Standard VersionOs seus arcos matarão os jovens; eles não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus arcos despedaçarão os mancebos, e não se compadecerão do fruto do ventre; o seu olho não poupará os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus arcos despedaçarão os jovens, e não se compadecerão do fruto do ventre; o seu olho não poupará os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas flechas matarão os jovens; eles não se compadecerão dos recém-nascidos, e os seus olhos não pouparão as crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com as suas flechas, eles matarão os jovens; matarão crianças e bebês sem dó nem piedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
Nova Versão InternacionalMatarão os jovens com flechas, não terão misericórdia dos bebês indefesos, nem compaixão das crianças.`
Nova Versão TransformadoraMas com seus arcos machucarão aos mancebos: e não se apiedarão do fruto do ventre; seu olho não perdoará aos filhos.
Almeida Antiga (1848)E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
Almeida RecebidaSeus arcos e flechas ferirão os jovens, e os guerreiros não terão misericórdia nem dos bebês, seus olhos não olharão com compaixão para as crianças.
King James AtualizadaIn their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.
Basic English BibleTheir bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
New International VersionAnd [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
American Standard VersionBabilônia, a joia dos reinos, glória e orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Babilônia, o ornamento dos reinos, a glória e a soberba dos caldeus será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Babilônia, o ornamento dos reinos, a glória e a soberba dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Babilônia, a joia dos reinos, glória e orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as destruiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Babilônia é a glória e o orgulho do seu povo, a mais bela cidade de todos os reinos; mas ela vai ficar como Sodoma e Gomorra quando eu as destruí.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Babilônia, a jóia dos reinos, o esplendor do orgulho dos babilônios. será destruída por Deus à semelhança de Sodoma e Gomorra.
Nova Versão InternacionalA Babilônia, o mais glorioso dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será devastada como Sodoma e Gomorra, quando Deus as destruiu.
Nova Versão TransformadoraAssim será Babylonia, o ornamento dos Reinos, a gloria e a soberba dos Chaldeos, como Sodóma e Gomorra, quando Deos as trastornou.
Almeida Antiga (1848)E Babilônia, a glória dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
Almeida RecebidaÓ Babilônia, a pérola dos reinos da terra, o esplendor e adorno do orgulho dos caldeus, será arrasada por Deus, à semelhança de Sodoma e Gomorra, que foram reduzidas às cinzas.
King James AtualizadaAnd Babylon, the glory of kingdoms, the beautiful town which is the pride of the Chaldaeans, will be like God's destruction of Sodom and Gomorrah.
Basic English BibleBabylon, the jewel of kingdoms, the pride and glory of the Babylonians,
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
American Standard VersionNunca jamais será habitada, ninguém morará nela de geração em geração; o arábio não armará ali a sua tenda, nem tampouco os pastores farão ali deitar os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nunca mais será habitada, nem reedificada de geração em geração: nem o árabe armará ali a sua tenda, nem tão pouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nunca mais será habitada, nem reedificada de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda, nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais será habitada, ninguém morará nela de geração em geração. Os árabes não armarão ali as suas tendas, e os pastores não levarão para lá os seus rebanhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Babilônia ficará completamente vazia, e nunca mais ninguém morará ali. Os viajantes árabes não armarão ali as suas barracas, e nenhum pastor levará as suas ovelhas para pastarem lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
Nova Versão InternacionalA Babilônia jamais voltará a ser habitada; permanecerá vazia geração após geração. Nômades não acamparão ali, pastores não levarão suas ovelhas para passar a noite.
Nova Versão TransformadoraNunca mais haverá habitação nella, nem se habitará de geração em geração: nem o Arabio armará ali sua tenda, nem tam pouco os pastores ali farão suas malhadas.
Almeida Antiga (1848)Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
Almeida RecebidaNunca mais será repovoada nem habitada, de geração em geração; o árabe não armará ali a sua tenda e o pastor não fará descansar ali o seu rebanho.
King James AtualizadaPeople will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.
Basic English BibleShe will never be inhabited or lived in through all generations; there no nomads will pitch their tents, there no shepherds will rest their flocks.
New International VersionIt shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
American Standard VersionPorém, nela, as feras do deserto repousarão, e as suas casas se encherão de corujas; ali habitarão os avestruzes, e os sátiros pularão ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as feras do deserto repousarão ali, e a sua casa se encherá de horríveis animais; e ali habitarão os avestruzes, e os sátiros pularão ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, nela, os animais do deserto repousarão, e as suas casas se encherão de corujas. Ali habitarão os avestruzes, e os bodes selvagens pularão ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os animais do deserto viverão na cidade, e as casas ficarão cheias de corujas; avestruzes morarão ali, e cabras selvagens saltarão entre as ruínas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as criaturas do deserto lá estarão, e as suas casas se encherão de chacais; nela habitarão corujas e saltarão bodes selvagens.
Nova Versão InternacionalAnimais do deserto habitarão na cidade arruinada, criaturas uivantes rondarão as casas. Corujas viverão entre as ruínas, bodes selvagens ali saltarão.
Nova Versão TransformadoraMas as bestas feras repousarão ali, e suas casas se encherão de horriveis animaes: e ali habitarão as abestruzinhas, e os demonios pularão ali.
Almeida Antiga (1848)Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali.
Almeida RecebidaPorém, nela, as feras do deserto caminharão e descansarão, e as suas casas se transformarão em habitação para um sem número de chacais e corujas; ao redor saltarão bodes selvagens.
King James AtualizadaBut the beasts of the waste land will have their holes there; and the houses will be full of crying jackals, and ostriches will have their place there, and evil spirits will be dancing there.
Basic English BibleBut desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
New International VersionBut wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
American Standard VersionAs hienas uivarão nos seus castelos; os chacais, nos seus palácios de prazer; está prestes a chegar o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as feras que uivam gritarão umas às outras nos seus palácios vazios, como também os chacais nos seus palácios de prazer; pois bem perto já vem chegando o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as feras que uivam gritarão umas às outras nos seus palácios vazios, como também os chacais, nos seus palácios de prazer; pois bem perto já vem chegando o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As hienas uivarão nos seus castelos; os chacais, nos seus palácios de prazer. A hora da Babilônia está chegando, e os seus dias não serão prolongados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas torres e nos palácios, uivarão as hienas e as raposas. Está chegando a hora da Babilônia; os seus dias já estão contados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados.
Nova Versão InternacionalHienas uivarão nas fortalezas, chacais farão tocas nos palácios luxuosos. Os dias da Babilônia estão contados; logo chegará a hora de sua destruição.
Nova Versão TransformadoraE as bestas feras apuparão humas ás outras em seus vazios palacios, como tambem os dragões em seus palacios de prazer: pois bem perto ia vem chegando seu tempo, e seus dias se não prolongarão.
Almeida Antiga (1848)As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Almeida RecebidaAs hienas uivarão no alto das ruínas de suas torres, castelos e fortalezas, e os chacais viverão em seus luxuosos palácios. Eis que o tempo da Babilônia está encerrado, e os seus dias de glória não serão prorrogados!
King James AtualizadaAnd wolves will be answering one another in their towers, and jackals in their houses of pleasure: her time is near, and her days of power will quickly be ended.
Basic English BibleHyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
New International VersionAnd wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
American Standard Version