Porque o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel, e os porá na sua própria terra; e unir-se-ão a eles os estrangeiros, e estes se achegarão à casa de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel e os porá na sua própria terra: e ajuntar-se-ão com eles os estranhos, e se achegarão à casa de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda elegerá a Israel, e o porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com ele os estranhos e se achegarão à casa de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor terá compaixão de Jacó; tornará a escolher Israel e os estabelecerá em sua própria terra. Os estrangeiros se juntarão a eles e farão parte da descendência de Jacó.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, terá misericórdia dos descendentes de Jacó. Mais uma vez, escolherá Israel para ser seu povo. Ele os trará de volta e os estabelecerá em sua própria terra. Gente de muitas nações virá, se juntará a eles ali e se unirá ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPORQUE Jehovah se apiedará de Jacob, e ainda escolherá a Israel, e os porá em sua terra: e ajuntar-sehao com elles os estranhos, e achegarse-hão a a casa de Jacob.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.
Almeida RecebidaCom certeza Yahweh demonstrará sua compaixão para com Jacó; ele tornará a escolher Israel e estabelecerá seu povo em seu próprio território. Os estrangeiros se unirão a eles e farão parte da descendência de Jacó.
King James AtualizadaFor the Lord will have mercy on Jacob, and will again make Israel his special people, and will put them in their land; and the man from a strange country will take his place among them and be joined to the family of Jacob.
Basic English BibleThe Lord will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Foreigners will join them and unite with the descendants of Jacob.
New International VersionFor Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
American Standard VersionOs povos os tomarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel possuirá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor; cativarão aqueles que os cativaram e dominarão os seus opressores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor; e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os povos os receberão e os levarão aos seus lugares, e a casa de Israel possuirá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor; e cativarão aqueles que os cativaram e dominarão os seus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor. Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor, e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Povos os apanharão e os levarão ao seu próprio lugar. E a descendência de Israel possuirá os povos como servos e servas na terra do Senhor. Farão prisioneiros os seus captores e dominarão sobre os seus opressores.
Nova Versão InternacionalAs nações do mundo ajudarão o povo de Israel a retornar, e aqueles que vierem morar na terra do Senhor os servirão. Os que conquistaram Israel serão conquistados, e Israel dominará seus opressores.
Nova Versão TransformadoraE os povos os receberão, e os levarão a seus lugares, e a casa de Israel os possuirá em herança por servos e por servas, em a terra de Jehovah: e cativarão aos que os cativárão, e se ensenhorearão sobre seus oppressores.
Almeida Antiga (1848)E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
Almeida RecebidaPessoas de várias nacionalidades irão com os israelitas para o seu território, a terra de Yahweh. E a descendência de Israel possuirá os povos como servos e servas na terra do SENHOR. Farão escravos aqueles que antigamente eram seus donos, e dominarão sobre aqueles que antes foram seus opressores.
King James AtualizadaAnd the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters.
Basic English BibleNations will take them and bring them to their own place. And Israel will take possession of the nations and make them male and female servants in the Lord's land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.
New International VersionAnd the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
American Standard VersionNo dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, das tuas angústias e da dura servidão com que te fizeram servir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que no dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, no dia em que o Senhor vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que o Senhor lhe der descanso do sofrimento, da perturbação e da cruel escravidão que sobre você foi imposta,
Nova Versão InternacionalNaquele dia, quando o Senhor der a seu povo descanso da tristeza, do medo e da terrível escravidão a que foram submetidos,
Nova Versão TransformadoraE será que no dia em que Deos vier a dar-te descanso de teu trabalho, e de teu tremor, e da dura servidão com que te fizerão servir:
Almeida Antiga (1848)No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
Almeida RecebidaE sucederá, no dia em que Yahweh te der descanso do teu sofrimento, da tua tribulação e da dura servidão a que foste sujeitado,
King James AtualizadaAnd it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you,
Basic English BibleOn the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
New International VersionAnd it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,
American Standard Versionentão, proferirás este motejo contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então proferirás este dito contra o rei de Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! a cidade dourada acabou!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, proferirás este dito contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! A cidade dourada acabou!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)assim você zombará do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
Nova Versão Internacionalvocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: ´O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
Nova Versão TransformadoraEntão levantarás este dito contra o Rei de Babylonia, e dirás: como já cessa o oppressor? como já cessa a dourada?
Almeida Antiga (1848)proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! Como cessou a tirania!
Almeida Recebidaque zombarás do rei da Babilônia entoando esta sátira: Como terminou a tua arrogância? Que fim levou o opressor?
King James AtualizadaThat you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
Basic English Bibleyou will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
American Standard VersionQuebrou o Senhor a vara dos perversos e o cetro dos dominadores,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor quebrou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes,
Nova Versão InternacionalO Senhor esmagou seu poder perverso e derrubou seu reino de maldade.
Nova Versão TransformadoraJá quebrantou Jehovah O bastão dos impios, e o ceptro dos dominadores.
Almeida Antiga (1848)Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
Almeida RecebidaYahweh arrebentou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes,
King James AtualizadaThe stick of the evil-doers, the rod of the rulers, is broken by the Lord;
Basic English BibleThe Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
New International VersionJehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
American Standard Versionque feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que feria os povos com furor, com praga incessante, o que com ira dominava as nações, agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que feria os povos com furor, com praga incessante, o que com ira dominava as nações, agora, é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
Nova Almeida Aualizada (2017)que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que irados feriram os povos com golpes incessantes, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
Nova Versão InternacionalVocê feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
Nova Versão TransformadoraAquelle que feria aos povos com furor, com plaga sem cessar; o que com ira dominava sobre as gentes, agora he perseguido, sem que alguem o possa impedir.
Almeida Antiga (1848)cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
Almeida Recebidaque irados feriram os povos com golpes intermináveis, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
King James AtualizadaHe whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
Basic English Biblewhich in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
New International Versionthat smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
American Standard VersionJá agora descansa e está sossegada toda a terra. Todos exultam de júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já descansa, já está sossegada toda a terra! exclamam com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já descansa, já está sossegada toda a terra! ? exclamam com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a terra descansa tranqüila, todos irrompem em gritos de alegria.
Nova Versão InternacionalMas, por fim, a terra descansa tranquila; agora pode voltar a cantar!
Nova Versão TransformadoraJá descansa, já está sossegada toda a terra: já de prazer exclamão com jubilo.
Almeida Antiga (1848)Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
Almeida RecebidaO mundo inteiro descansa, está tranquilo; todos irrompem em gritos de celebração.
King James AtualizadaAll the earth is at rest and is quiet: they are bursting into song.
Basic English BibleAll the lands are at rest and at peace; they break into singing.
New International VersionThe whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
American Standard VersionAté os ciprestes se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano exclamam: Desde que tu caíste, ninguém já sobe contra nós para nos cortar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: ´Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: ´Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os pinheiros e os cedros do Líbano alegram-se por sua causa e dizem: "Agora que você foi derrubado, nenhum lenhador vem derrubar-nos! "
Nova Versão InternacionalAté as árvores do bosque, os ciprestes e os cedros do Líbano, entoam esta alegre canção: ´Agora que você foi derrubado, ninguém virá nos derrubar!`.
Nova Versão TransformadoraAté as faias se alegrão de ti, e os cedros do Libano, dizendo: desde que tu ahi jazes, já ninguem sobe contra nós, que nos possa cortar.
Almeida Antiga (1848)Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
Almeida RecebidaAté os ciprestes e os cedros do Líbano alegraram-se por sua causa e exclamam: ´Agora que fostes derrubado do poder, nenhum lenhador sobe até aqui para pôr-nos abaixo!`
King James AtualizadaEven the trees of the wood are glad over you, the trees of Lebanon, saying, From the time of your fall no wood-cutter has come up against us with an axe.
Basic English BibleEven the junipers and the cedars of Lebanon gloat over you and say, "Now that you have been laid low, no one comes to cut us down."
New International VersionYea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.
American Standard VersionO além, desde o profundo, se turba por ti, para te sair ao encontro na tua chegada; ele, por tua causa, desperta as sombras e todos os príncipes da terra e faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inferno desde o profundo se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda: despertou por ti os mortos, e todos os príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inferno, desde o profundo, se turbou por ti, para te sair ao encontro na tua vinda; despertou por ti os mortos e todos os príncipes da terra e fez levantar do seu trono a todos o reis das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá embaixo, no mundo dos mortos, os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas profundezas o Sheol está todo agitado para recebê-lo quando chegar. Por sua causa ele desperta os espíritos dos mortos, todos os governantes da terra. Ele os faz levantar-se dos seus tronos, todos os reis dos povos.
Nova Versão Internacional´O lugar dos mortos se empolga com a sua chegada. Líderes e reis mortos há muito tempo se levantam para vê-lo.
Nova Versão TransformadoraO inferno abaixo se turbou por ti, para te sahir ao encontro em tua vinda: desperta por ti aos mortos, e a todos os cabrões da terra, e faz levantar de seus thronos a todos os Reis das gentes.
Almeida Antiga (1848)A sepultura abaixo se moveu por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; agitou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.
Almeida RecebidaNas profundezas, o Sheol, o mundo dos mortos, está todo agitado para recebê-lo quando chegares. Por tua causa o além desperta os espíritos dos mortos, todos os príncipes e governantes da terra. E faz levantar dos seus tronos a todos os reis das nações.
King James AtualizadaThe underworld is moved at your coming: the shades of the dead are awake before you, even the strong ones of the earth; all the kings of the world have got up from their seats.
Basic English BibleThe realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you - all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones - all those who were kings over the nations.
New International VersionSheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
American Standard VersionTodos estes respondem e te dizem: Tu também, como nós, estás fraco? E és semelhante a nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes todos responderão, e te dirão: Tu também adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes todos responderão e te dirão: Tu também adoeceste como nós e foste semelhante a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: ´Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos eles dirão ao rei: ´Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos responderão e lhe dirão: "Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós".
Nova Versão InternacionalA uma só voz eles clamam: ´Agora você é tão fraco quanto nós!
Nova Versão TransformadoraEstes todos responderão, e te dirão: tu tambem adoeceste como nós, e foste semelhante a nós.
Almeida Antiga (1848)Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
Almeida RecebidaTodos eles se interpelam e o questionam: ´Então, também tu foste abatido como nós e acabaste na mesma condição que estamos?`
King James AtualizadaThey all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are?
Basic English BibleThey will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."
New International VersionAll they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
American Standard VersionDerribada está na cova a tua soberba, e, também, o som da tua harpa; por baixo de ti, uma cama de gusanos, e os vermes são a tua coberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já foi derribada no inferno a tua soberba com o som dos teus alaúdes: os bichinhos debaixo de ti se estenderão, e os bichos te cobrirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já foi derribada no inferno a tua soberba, com o som dos teus alaúdes; os bichinhos, debaixo de ti, se estenderão, e os bichos te cobrirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas harpas? Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua soberba foi lançada na sepultura, junto com o som das suas liras; sua cama é de larvas, sua coberta, de vermes.
Nova Versão InternacionalSeu orgulho foi enterrado com você; o som da harpa em seu palácio cessou. Agora larvas são seu lençol, e vermes, sua coberta`.
Nova Versão TransformadoraJa foi derribada no inferno tua soberba com o som de teus alaúdes: os bichinhos debaixo de ti se espargirão, e os bichos te cubrirão.
Almeida Antiga (1848)Está derrubada até à cova a tua pompa, o som dos teus alaúdes; o verme debaixo de ti se estende e os vermes te cobrem.
Almeida RecebidaA tua soberba foi lançada também no Sheol, na sepultura, junto com o som de glória das tuas harpas. Eis que agora tua cama é feita de larvas, e tua coberta de vermes.
King James AtualizadaYour pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them.
Basic English BibleAll your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.
New International VersionThy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
American Standard VersionComo caíste do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! Como foste lançado por terra, tu que debilitavas as nações!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
Nova Almeida Aualizada (2017)Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você caiu dos céus, ó estrela da manhã, filho da alvorada! Como foi atirado à terra, você, que derrubava as nações!
Nova Versão Internacional´Como você caiu dos céus, ó estrela brilhante, filho da alvorada! Foi lançado à terra, você que destruía as nações.
Nova Versão TransformadoraComo cahiste desdo ceo, ó estrella da manhã, filho da alva do dia? como cortado foste por terra, tu que debilitavas as gentes.
Almeida Antiga (1848)Como caíste do céu, ó Lúcifer, filho da alva! Como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
Almeida RecebidaComo foi que caíste dos céus, ó estrela da manhã, filho d`alva, da alvorada? Como foste atirado à terra, tu que derrubavas todas as nações?
King James AtualizadaHow great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
Basic English BibleHow you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
New International VersionHow art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
American Standard VersionTu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do Norte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono, e no monte da congregação me assentarei, da banda dos lados do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu, e, acima das estrelas de Deus, exaltarei o meu trono, e, no monte da congregação, me assentarei, da banda dos lados do Norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pensava assim: ´Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente você pensava assim: ´Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você que dizia no seu coração: "Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembléia, no ponto mais elevado do monte santo.
Nova Versão InternacionalPois dizia consigo: ´Subirei aos céus e colocarei meu trono acima das estrelas de Deus. Dominarei no monte dos deuses, nos lugares distantes do norte.
Nova Versão TransformadoraE tu dizias em teu coração, eu sobirei ao ceo, por cima das estrellas de Deos exaltarei meu throno: e no monte da congregação me assentarei, da banda dos lados do Norte.
Almeida Antiga (1848)E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;
Almeida RecebidaAfinal, tu costumavas declarar em teu coração: ´Hei de subir até aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me estabelecerei na montanha da Assembleia, no ponto mais elevado de Zafon, o alto do norte, o monte santo.
King James AtualizadaFor you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north.
Basic English BibleYou said in your heart, "I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
American Standard Versionsubirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subirei acima das mais altas nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo".
Nova Versão InternacionalSubirei aos mais altos céus e serei como o Altíssimo`.
Nova Versão TransformadoraSubirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altissimo.
Almeida Antiga (1848)subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
Almeida RecebidaSubirei mais alto que as mais altas nuvens; tornar-me-ei semelhante ao Altíssimo!`
King James AtualizadaI will go higher than the clouds; I will be like the Most High.
Basic English BibleI will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."
New International VersionI will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
American Standard VersionContudo, serás precipitado para o reino dos mortos, no mais profundo do abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contudo levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, contudo, levado serás ao inferno, ao mais profundo do abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no abismo mais profundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas às profundezas do Sheol você será levado, irá ao fundo do abismo!
Nova Versão InternacionalEm vez disso, será lançado ao lugar dos mortos, ao mais profundo abismo.
Nova Versão TransformadoraE com tudo derribado serás no inferno, aos lados da cova.
Almeida Antiga (1848)Contudo levado serás à cova, às entranhas da sepultura.
Almeida RecebidaContudo, às profundezas do Sheol, da morte, foste precipitado; lançado foste no fundo do abismo!
King James AtualizadaBut you will come down to the underworld, even to its inmost parts.
Basic English BibleBut you are brought down to the realm of the dead, to the depths of the pit.
New International VersionYet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.
American Standard VersionOs que te virem te contemplarão, hão de fitar-te e dizer-te: É este o homem que fazia estremecer a terra e tremer os reinos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra e que fazia tremer os reinos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: ´É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: ´Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que olham para você admiram-se da sua situação, e a seu respeito ponderam: "É esse o homem que fazia tremer a terra e abalava os reinos,
Nova Versão InternacionalTodos olharão para você e perguntarão: ´É esse o homem que fazia a terra tremer e abalava os reinos do mundo?
Nova Versão TransformadoraOs que te virem attentarão para ti, considerar-te-hão, e dirão: he este o varão, que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Almeida Antiga (1848)Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o homem que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Almeida RecebidaOs que te veem fitam os olhos em ti e te observam com toda atenção, indagando: ´Porventura é este homem que fazia tremer a terra inteira, que abalava reinos?
King James AtualizadaThose who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms?
Basic English BibleThose who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
New International VersionThey that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
American Standard VersionQue punha o mundo como um deserto e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir para casa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que punha o mundo como um deserto e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir soltos para a casa deles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa? "
Nova Versão InternacionalÉ esse o rei que destruiu a terra e a transformou em deserto? É ele que arrasava as grandes cidades e não tinha misericórdia de seus prisioneiros?`.
Nova Versão TransformadoraQue punha o mundo como a deserto, e assolava suas cidades? que a seus prisioneiros não deixava ir soltos a suas casas?
Almeida Antiga (1848)Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? Que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
Almeida RecebidaQue reduziu o mundo a um deserto, arrasou as suas cidades e nunca permitiu que retornassem para a sua pátria os seus prisioneiros?
King James AtualizadaWho made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
Basic English Biblethe man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
New International Versionthat made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
American Standard VersionTodos os reis das nações, sim, todos eles, jazem com honra, cada um, no seu túmulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os reis das nações, todos eles, jazem com honra, cada um na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
Nova Versão Internacional´Os reis das nações foram sepultados em glória majestosa, cada um em seu túmulo,
Nova Versão TransformadoraTodos os reis das gentes, todos quantos elles são, jazem com honra cada hum em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
Almeida RecebidaOra, todos os reis das nações descansam com honra, cada um no seu próprio túmulo.
King James AtualizadaAll the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,
Basic English BibleAll the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
New International VersionAll the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
American Standard VersionMas tu és lançado fora da tua sepultura, como um renovo bastardo, coberto de mortos traspassados à espada, cujo cadáver desce à cova e é pisado de pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como um vestido de mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como corpo morto e pisado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, como uma veste de mortos atravessados à espada, como os que descem ao covil de pedras, como corpo morto e pisado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas você é atirado fora do seu túmulo, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos pela espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,
Nova Versão Internacionalmas você será lançado fora de sua sepultura, como um galho inútil. Como um cadáver pisoteado, será jogado numa vala comum, com os que foram mortos na batalha. Descerá ao abismo
Nova Versão TransformadoraPorem tu es lançado de tua sepultura, como renovo abominavel, como vestido de mortos, atravessados á espada: como os que descendem ao covil de pedras, como corpo morto atropelado.
Almeida Antiga (1848)Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
Almeida RecebidaTu, no entanto, foste atirado fora da tua sepultura, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos à espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,
King James AtualizadaBut you, like a birth before its time, are stretched out with no resting-place in the earth; clothed with the bodies of the dead who have been put to the sword, who go down to the lowest parts of the underworld; a dead body, crushed under foot.
Basic English BibleBut you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
New International VersionBut thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
American Standard VersionCom eles não te reunirás na sepultura, porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos jamais será nomeada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo: a descendência dos malignos não será nomeada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com eles não te reunirás na sepultura, porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo; a descendência dos malignos não será nomeada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)você não se unirá a eles num sepultamento, pois destruiu a sua própria terra, e matou o seu próprio povo. Nunca se mencione a descendência dos malfeitores!
Nova Versão Internacionale não terá um sepultamento digno, pois destruiu sua nação e massacrou seu povo. Os descendentes de alguém tão perverso nunca mais receberão honras.
Nova Versão TransformadoraCom elles não serás ajuntado na sepultura; porque destruiste tua terra, e mataste a teu povo: a semente dos malinos não será nomeada para sempre.
Almeida Antiga (1848)Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
Almeida RecebidaTu não te reunirás àqueles na sepultura, pois destruíste a tua própria terra e fizeste perecer o teu povo. Portanto, nunca mais se mencione essa descendência de malfeitores!
King James AtualizadaAs for your fathers, you will not be united with them in their resting-place, because you have been the cause of destruction to your land, and of death to your people; the seed of the evil-doer will have no place in the memory of man.
Basic English Bibleyou will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. Let the offspring of the wicked never be mentioned again.
New International VersionThou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
American Standard VersionPreparai a matança para os filhos, por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Preparai a matança para os filhos, por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparem um local para matar os filhos dele por causa da iniqüidade dos seus antepassados; para que eles não se levantem para herdar a terra e a cobrirem de cidades.
Nova Versão InternacionalMatem os filhos desse homem! Que morram por causa dos pecados do pai, para que não se levantem a fim de conquistar a terra e encher o mundo com suas cidades`.
Nova Versão TransformadoraPreparai a matança para seus filhos pela maldade de seus pais: para que não se levantem, e possuão em herança a terra, e enchão o mundo de cidades.
Almeida Antiga (1848)Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
Almeida RecebidaPreparai um local adequado para matar os filhos dele por causa da malignidade dos seus antepassados; para que eles jamais se levantem a fim de reivindicar qualquer herança sobre a terra e cobri-la de cidades.
King James AtualizadaMake ready a place of death for his children, because of the evil-doing of their father; so that they may not come up and take the earth for their heritage, covering the face of the world with waste places.
Basic English BiblePrepare a place to slaughter his children for the sins of their ancestors; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
New International VersionPrepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
American Standard VersionLevantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos; exterminarei de Babilônia o nome e os sobreviventes, os descendentes e a posteridade, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos, e desarraigarei de Babilônia o nome, e os resíduos, e o filho, e o neto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos, e desarraigarei da Babilônia o nome, e os resíduos, e o filho, e o neto, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: - Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu me levantarei contra eles", diz o Senhor dos Exércitos. "Eliminarei da Babilônia o seu nome e os seus sobreviventes, sua prole e os seus descendentes", diz o Senhor.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor dos Exércitos: ´Eu mesmo me levantei contra a Babilônia! Destruirei seus filhos e os filhos de seus filhos`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorque levantar-me-hei contra elles, diz Jehovah dos exercitos: e desarraigarei de Babylonia o nome e os residuos, e o filho, e o neto, diz Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
Almeida Recebida´Levantar-me-ei contra eles!`, oráculo de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, e extirparei da Babilônia o seu nome e os seus sobreviventes, sua prole e toda a sua descendência!`, diz o Eterno.
King James AtualizadaFor I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son's son, says the Lord.
Basic English Bible"I will rise up against them," declares the Lord Almighty. "I will wipe out Babylon's name and survivors, her offspring and descendants," declares the Lord.
New International VersionAnd I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.
American Standard VersionReduzi-la-ei a possessão de ouriços e a lagoas de águas; varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E reduzi-la-ei a possessão de corujas e a lagoas de águas: e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reduzi-la-ei a possessão de corujas e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura de perdição, diz o Senhor dos Exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Farei dela um lugar para corujas e uma terra pantanosa; vou varrê-la com a vassoura da destruição", diz o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão Internacional´Transformarei a Babilônia em lugar para corujas, cheio de pântanos e brejos; varrerei a terra com a vassoura da destruição. Eu, o Senhor dos Exércitos, falei!`
Nova Versão TransformadoraE pôla-hei por possessão hereditaria das curujas, e lagoas de aguas: e barrela-hei com bassoura de perdição, diz Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
Almeida Recebida´Farei dela uma morada de corujas e uma terra pantanosa; hei de varrê-la com a vassoura do extermínio!`, oráculo de Yahweh dos Exércitos.
King James AtualizadaAnd I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.
Basic English Bible"I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the Lord Almighty.
New International VersionI will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
American Standard VersionJurou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e, como determinei, assim se efetuará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá; e, como determinei, assim se efetuará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: ´Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso jurou: ´Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos jurou: "Certamente, como planejei, assim acontecerá, e, como pensei, assim será.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos jurou: ´Tudo acontecerá como planejei; será conforme decidi.
Nova Versão TransformadoraJehovah dos exercitos jurou dizendo: tal não disse se não succeder assim como o pensei, e se não tiver effeito assim como o determinei.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
Almeida RecebidaYahweh dos Exércitos jurou, declarando: ´Em verdade, tudo quanto projetei se cumprirá, aquilo que decidi se realizará.
King James AtualizadaThe Lord has taken an oath, saying, My design will certainly come about, and my purpose will be effected:
Basic English BibleThe Lord Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will happen.
New International VersionJehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
American Standard VersionQuebrantarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quebrantarei a Assíria na minha terra, e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles e a sua carga se desvie dos seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quebrantarei a Assíria na minha terra e, nas minhas montanhas, a pisarei, para que o seu jugo se aparte deles, e a sua carga se desvie dos seus ombros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esmagarei a Assíria na minha terra; nos meus montes a pisotearei. O seu jugo será tirado do meu povo, e o seu fardo dos ombros deles".
Nova Versão InternacionalDerrubarei os assírios quando estiverem em Israel e os pisotearei em meus montes. Meu povo não será mais seu escravo, nem se curvará sob o peso de suas cargas.
Nova Versão TransformadoraPorque quebrantarei ao Assur em minha terra, e em minhas montanhas o atropelarei: para que seu jugo se aparte delles, e sua carga se desvie de seus hombros.
Almeida Antiga (1848)Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
Almeida RecebidaEsmagarei a Assíria na minha terra; nos meus montes a pisotearei. O seu jugo será tirado do meu povo, e o seu fardo, das costas dele!`
King James AtualizadaTo let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.
Basic English BibleI will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."
New International Versionthat I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
American Standard VersionEste é o desígnio que se formou concernente a toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o conselho que foi determinado sobre toda esta terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o conselho que foi determinado sobre toda esta terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o plano estabelecido para toda a terra; essa é a mão estendida sobre todas as nações.
Nova Versão InternacionalTenho um plano para toda a terra; minha mão está sobre todas as nações.
Nova Versão TransformadoraEste he o conselho, que se consultou sobre toda esta terra: e esta he a mão, que está estendida sobre todas as gentes.
Almeida Antiga (1848)Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
Almeida RecebidaEste é o projeto estabelecido para a terra inteira; e esta é a mão erguida contra todas as nações.
King James AtualizadaThis is the purpose for all the earth: and this is the hand stretched out over all nations.
Basic English BibleThis is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.
New International VersionThis is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
American Standard VersionPorque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem, pois, o invalidará? A sua mão está estendida; quem, pois, a fará voltar atrás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem pois o invalidará? e a sua mão estendida está; quem pois a fará voltar atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dos Exércitos o determinou; quem pois o invalidará? E a sua mão estendida está; quem, pois, a fará voltar atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois esse é o propósito do Senhor dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão está estendida; quem pode fazê-la recuar?
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos falou; quem pode mudar seus planos? Quando levanta sua mão, quem pode detê-la?`.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dos exercitos o determinou em seu conselho, quem pois o invalidará? e sua mão ja estendida está, quem pois a tornará a traz?
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
Almeida RecebidaPorquanto este é o propósito de Yahweh dos Exércitos; quem pode impedi-lo? Sua mão já está estendida; quem poderá fazê-la recuar?
King James AtualizadaFor it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back?
Basic English BibleFor the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
New International VersionFor Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
American Standard VersionNo ano em que morreu o rei Acaz, foi pronunciada esta sentença:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ano em que morreu o rei Acaz, houve este peso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano em que morreu o rei Acaz, houve este peso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta advertência veio no ano em que o rei Acaz morreu:
Nova Versão InternacionalRecebi esta mensagem no ano em que o rei Acaz morreu:
Nova Versão TransformadoraNo anno, em que morreo o Rei Achaz, aconteceo esta carga.
Almeida Antiga (1848)No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
Almeida RecebidaNo ano em que morreu o rei Acaz, foi recebido este oráculo, esta advertência:
King James AtualizadaIn the year of the death of King Ahaz this word came to the prophet:
Basic English BibleThis prophecy came in the year King Ahaz died:
New International VersionIn the year that king Ahaz died was this burden.
American Standard VersionNão te alegres, tu, toda a Filístia, por estar quebrada a vara que te feria; porque da estirpe da cobra sairá uma áspide, e o seu fruto será uma serpente voadora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te alegres, tu, toda a Filístia, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te alegres, toda a Filístia, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente ardente, voadora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, filisteus, todos vocês, não se alegrem porque a vara que os feria está quebrada! Da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
Nova Versão InternacionalNão se alegrem, filisteus, por estar morto o rei que os feriu. Pois dessa cobra nascerá outra mais venenosa, uma serpente terrível e abrasadora!
Nova Versão TransformadoraNão te alegres ó tu toda Palestina, de que he quebrantada a vara que te feria: porque da raiz da cobra sahirá hum basilisco, e seu fruto será huma serpente ardente voador.
Almeida Antiga (1848)Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.
Almeida RecebidaNão te alegres, ó Filisteia toda, por ter sido quebrada a vara do castigo que te feria! Porquanto, da raiz da cobra brotará uma víbora, e o seu fruto será uma serpente veloz.
King James AtualizadaBe not glad, O Philistia, all of you, because the rod which was on you is broken: for out of the snake's root will come a poison-snake, and its fruit will be a winged poison-snake.
Basic English BibleDo not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
New International VersionRejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
American Standard VersionOs primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus sobreviventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus resíduos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e serão destruídos os teus resíduos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mais pobre dos pobres achará pastagem, e os necessitados descansarão em segurança. Mas eu matarei de fome a raiz de vocês, e ela matará os seus sobreviventes.
Nova Versão InternacionalAlimentarei os pobres em meus pastos, e os necessitados se deitarão em paz. Quanto a vocês, eu os matarei de fome e destruirei os poucos que restarem.
Nova Versão TransformadoraE os primogenitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros: porem ferei morrer tua raiz á pura fome, e elle matará teus residuos.
Almeida Antiga (1848)E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
Almeida RecebidaOs primogênitos dos mais fracos e humildes terão pastagem, os indigentes repousarão em segurança, mas farei perecer pela fome a tua raiz, e ela tirará a vida dos teus sobreviventes.
King James AtualizadaAnd the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.
Basic English BibleThe poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
New International VersionAnd the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
American Standard VersionUiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia toda, treme; porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das fileiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem um fumo, e ninguém ficará solitário no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do Norte vem uma fumaça, e ninguém ficará solitário no tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lamente, ó porta! Clame, ó cidade! Derretam-se todos vocês, filisteus! Do norte vem um exército, e ninguém desertou de suas fileiras.
Nova Versão InternacionalLamentem junto aos portões! Chorem alto nas cidades! Derretam-se de medo, filisteus! Um exército poderoso vem do norte, como fumaça; cada soldado avança depressa, ansioso para lutar.
Nova Versão TransformadoraHuiva tu, ó porta, grita tu, ó cidade, que ja tu toda Palestina estás derretida: porque do Norte vem fumo, e nenhum solitario haverá em suas congregações.
Almeida Antiga (1848)Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
Almeida RecebidaLamenta, ó porta! Grita, ó cidade! Derretei todos vós filisteus! Do Norte vem um grande exército, e nenhum dos guerreiros desertou de suas fileiras.
King James AtualizadaSend out a cry, O door! Make sounds of sorrow, O town! All your land has come to nothing, O Philistia; for there comes a smoke out of the north, and everyone keeps his place in the line.
Basic English BibleWail, you gate! Howl, you city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
New International VersionHowl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.
American Standard VersionQue se responderá, pois, aos mensageiros dos gentios? Que o Senhor fundou a Sião, e nela encontram refúgio os aflitos do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem abrigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que se responderá, pois, aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, para que os opressos do seu povo nela encontrem abrigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? ´O Senhor fundou Sião, e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: ´O Senhor Deus fundou Sião, e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que resposta se dará aos emissários daquela nação? Esta: "O Senhor estabeleceu Sião, e nela encontrarão refúgio os aflitos do seu povo".
Nova Versão InternacionalQue diremos aos mensageiros filisteus? Digam-lhes: ´O Senhor reconstruiu Sião; dentro de seus muros seu povo oprimido encontrará refúgio`.
Nova Versão TransformadoraQue pois se responderá aos mensageiros do povo? que Jehovah fundou a Sião, para que os oppressos de seu povo nella tenhão valhacouto.
Almeida Antiga (1848)Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Almeida RecebidaQue resposta se dará aos mensageiros de guerra daquela nação? Ora, esta: ´Eis que Yahweh fundou e estabeleceu Tsión, Sião e nela encontrarão refúgio todos os atribulados do seu povo!`
King James AtualizadaWhat answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
Basic English BibleWhat answer shall be given to the envoys of that nation? "The Lord has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."
New International VersionWhat then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
American Standard Version