Disse-me também o Senhor: Toma uma ardósia grande e escreve nela de maneira inteligível: Rápido-Despojo-Presa-Segura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DISSE-ME também o Senhor: Toma um grande volume, e escreve nele em estilo de homem: Apressando-se ao despojo, apressurou-se à presa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-me também o Senhor: Toma um grande volume e escreve nele em estilo de homem: Apressando-se ao despojo, apressou-se à presa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - Pegue uma tabuleta grande e escreva nela de maneira inteligível: Maer-Salal-Hás-Baz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: - Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: ´Maer-Salal-Hás-Baz` .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Tome uma placa de bom tamanho e nela escreva de forma legível: Maher-Shalal-Hash-Baz.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Faça uma grande placa e escreva de modo bem claro o seguinte nome: Maher-Shalal-Hash-Baz`.
Nova Versão TransformadoraDISSE-me tambem Jehovah, tomate hum grande volume; e escreve nelle com penna de varão: apressando-se ao despojo, apresurou se a a presa.
Almeida Antiga (1848)Disse-me também o Senhor: Toma uma tábua grande e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-Salal-Has-Baz;
Almeida RecebidaEntão Yahweh me ordenou: ´Toma uma placa de bom tamanho e nela escreve com um estilete comum e com caracteres nítidos: Maher-Shalal-Hash-Baz, ´Rápida-Pilhagem-Despojo-Ligeiro`.
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Take a great writing-board, and on it put down in common letters, Maher-shalal-hash-baz;
Basic English BibleThe Lord said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz."
And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
American Standard VersionTomei para isto comigo testemunhas fidedignas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomei comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomei comigo fiéis testemunhas, a Urias, sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como testemunhas fidedignas, chamei o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
Nova Almeida Aualizada (2017)E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E chame o sacerdote Urias, e Zacarias, filho de Jeberequias, como testemunhas de confiança".
Nova Versão InternacionalPedi ao sacerdote Urias e a Zacarias, filho de Jeberequias, dois homens conhecidos por sua honestidade, que fossem testemunhas do que fiz.
Nova Versão TransformadoraEntão tomei comigo fieis testemunhas: a Urias Sacerdote, e a Zacharias filho de Jeberechias.
Almeida Antiga (1848)tomei pois, comigo fiéis testemunhas, a Urias sacerdote, e a Zacarias, filho de Jeberequias.
Almeida RecebidaE toma como testemunhas dignas de fé o sacerdote Urias, e Zacarias, filho de Jeberequias, como testemunhas de plena confiança!`
King James AtualizadaAnd take true witnesses to the writing, Uriah the priest, and Zechariah, the son of Jeberechiah.
Basic English BibleSo I called in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me.
New International Versionand I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
American Standard VersionFui ter com a profetisa; ela concebeu e deu à luz um filho. Então, me disse o Senhor: Põe-lhe o nome de Rápido-Despojo-Presa-Segura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fui ter com a profetisa; e ela concebeu e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tive relações com a profetisa, ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: - Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa, ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o Senhor me disse: - Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então deitei-me com a profetisa, minha mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: "Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
Nova Versão InternacionalEntão deitei-me com minha esposa, e ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor disse: ´Dê-lhe o nome Maher-Shalal-Hash-Baz.
Nova Versão TransformadoraE acheguei-me a a Prophetiza, a qual concebeo e pario hum filho: e Jehovah me disse, chama seu nome Maher Salal Chas Baz.
Almeida Antiga (1848)E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-Baz.
Almeida RecebidaEntão deitei-me com a profetiza, ela engravidou e deu à luz um filho. E Yahweh me ordenou: ´Põe-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz!`
King James AtualizadaAnd I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,
Basic English BibleThen I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
New International VersionAnd I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
American Standard VersionPorque antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, serão levadas as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, antes que o menino saiba dizer ´papai` ou ´mamãe`, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados ao rei da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, antes que ele aprenda a dizer ´papai` ou ´mamãe`, o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois antes que o menino saiba dizer ´papai` ou ´mamãe`, a riqueza de Damasco e os bens de Samaria serão levados pelo rei da Assíria".
Nova Versão InternacionalPois, antes que esse menino tenha idade suficiente para dizer ´papai` ou ´mamãe`, o rei da Assíria levará embora os bens de Damasco e as riquezas de Samaria`.
Nova Versão TransformadoraPorque antes que o menino saiba clamar, pai meu, ou Mai minha, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, ante a face do Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Pois antes que o menino saiba dizer meu pai ou minha mãe, se levarão as riquezas de Damasco, e os despojos de Samaria, diante do rei da Assíria.
Almeida RecebidaPorquanto antes que o menino aprenda a dizer abba, papai, ou ima, mamãe, os tesouros de Damasco e as riquezas de Samaria serão tomadas pelo rei da Assíria!`
King James AtualizadaFor before the child is able to say, Father, or, Mother, the wealth of Damascus and the goods of Samaria will be taken away by the king of Assyria.
Basic English BibleFor before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."
New International VersionFor before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
American Standard VersionFalou-me ainda o Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou comigo de novo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor tornou a falar-me:
Nova Versão InternacionalMais uma vez, o Senhor falou comigo e disse:
Nova Versão TransformadoraE proseguio Jehovah a fallar ainda comigo, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E continuou o Senhor a falar ainda comigo, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh tornou a falar-me:
King James AtualizadaAnd the Lord said again to me,
Basic English BibleThe Lord spoke to me again:
New International VersionAnd Jehovah spake unto me yet again, saying,
American Standard VersionEm vista de este povo ter desprezado as águas de Siloé, que correm brandamente, e se estar derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente, e com Rezim e com o filho de Remalias se alegrou:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto este povo desprezou as águas de Siloé que correm brandamente e com Rezim e com o filho de Remalias se alegrou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Visto que este povo desprezou as águas de Siloé, que correm brandamente, e está se derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
Nova Versão Internacional´Meu cuidado pelo povo de Judá é como as águas de Siloé, que fluem suavemente. Contudo, eles me rejeitaram e agora se alegram com o que acontecerá aos reis Rezim e Peca.
Nova Versão TransformadoraPorquanto este povo desprezou as aguas de Siloé, que brandamente vem correndo; e com Resin e com o filho de Remalias se alegrou:
Almeida Antiga (1848)Porquanto este povo rejeitou as águas de Siloa, que correm brandamente, e se alegrou com Rezim e com o filho de Remalias,
Almeida Recebida´Visto que este povo rejeitou as águas de Shilôah, Siloé, que correm mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
King James AtualizadaBecause this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son;
Basic English Bible"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
New International VersionForasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
American Standard Versioneis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; águas que encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos e transbordará por todas as suas ribanceiras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria com toda a sua glória. Essas águas encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu, o Senhor, vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor está trazendo contra eles as poderosas e devastadoras águas do Eufrates, o rei da Assíria com todo o seu poderio. Elas transbordarão em todos os seus canais, encobrirão todas as suas margens
Nova Versão InternacionalPortanto, o Senhor fará vir sobre eles uma grande inundação do rio Eufrates: o rei da Assíria com toda a sua glória. A inundação fará transbordar todos os seus canais
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que o Senhor fará sobir sobre elles as aguas do rio fortes e impetuosas, ao Rei de Assyria com toda sua gloria; e sobirá sobre todas suas correntes de aguas, e passará sobre todas suas ribanceiras.
Almeida Antiga (1848)eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras;
Almeida Recebidao Eterno está trazendo contra eles as impetuosas e devastadoras águas do Rio Eufrates, a saber, o rei da Assíria com todo o seu exército. Ele subirá sobre todos os seus leitos e transbordará por todas as ribanceiras;
King James AtualizadaFor this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges:
Basic English Bibletherefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates - the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
New International Versionnow therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
American Standard VersionPenetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até ao pescoço; as alas estendidas do seu exército cobrirão a largura da tua terra, ó Emanuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passará a Judá inundando-o, e irá passando por ele e chegará até ao pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele, e chegará até ao pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até o pescoço. As suas asas estendidas cobrirão a largura de toda a sua terra, ó Emanuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente. Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e inundarão Judá cobrindo tudo até o pescoço. Seus braços abertos se espalharão por toda a tua terra, ó Emanuel! "
Nova Versão Internacionale cobrirá Judá até o pescoço. Abrirá as asas e submergirá sua terra de um extremo ao outro, ó Emanuel.
Nova Versão TransformadoraE passará a Juda, se trasbordará sobre elle, e irá passando por elle, chegará até o pescoço: e com as estendeduras de suas asas encherão a largura de tua terra, ó Immanuel.
Almeida Antiga (1848)e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
Almeida Recebidae chegará a Judá, inundando-o até o pescoço; e a extensão de suas margens encherá a largura da tua terra, ó Emanuel.
King James AtualizadaAnd it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; *** and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us.
Basic English Bibleand sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, Immanuel
and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
American Standard VersionEnfurecei-vos, ó povos, e sereis despedaçados; dai ouvidos, todos os que sois de países longínquos; cingi-vos e sereis despedaçados, cingi-vos e sereis despedaçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alvoroçai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de longes terras: cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alvoroçai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de longínquas terras; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem furiosos, ó povos, e serão despedaçados! Deem ouvidos, todos os países distantes! Preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados! Sim, preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados!
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo! Escutem, todos os países distantes! Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados! Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Continuem a fazer o mal, ó nações, e vocês serão destruídas! Escutem, terras distantes: Ainda que vocês se preparem para o combate, serão destruídas! Sim, mesmo que se preparem para o combate, vocês serão destruídas!
Nova Versão Internacional´Reúnam-se, nações, e fiquem aterrorizadas; prestem atenção, todas as terras distantes. Preparem-se para a batalha, mas serão destruídas; sim, preparem-se para a batalha, mas serão destruídas.
Nova Versão TransformadoraAjuntai-vos em companhia, ó povos, e quebrantai-vos; e dai ouvidos todos os que sois de terras longes: cingi-vos, mas quebrantai-vos.
Almeida Antiga (1848)Exasperai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços;
Almeida RecebidaÓ povos, sabei-o e espantai-vos; prestai atenção, todos os confins da terra. Continueis a praticar o mal, ó nações, e sereis todos destruídos! Por mais que vos prepareis para a guerra, haveis de ficar terrificados. Cingi-vos e sereis despedaçados!
King James AtualizadaHave knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth:
Basic English BibleRaise the war cry,
Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
American Standard VersionForjai projetos, e eles serão frustrados; dai ordens, e elas não serão cumpridas, porque Deus é conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai juntamente conselho, e ele será dissipado: dizei a palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai juntamente conselho, e ele será dissipado; dizei a palavra, e ela não subsistirá, porque Deus é conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elaborem projetos, mas eles serão frustrados; deem ordens, mas elas não serão cumpridas, porque Deus está conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que vocês criem estratégias, elas serão frustradas; mesmo que façam planos, não terão sucesso, pois Deus está conosco!
Nova Versão InternacionalConvoquem conselhos de guerra, mas de nada adiantará; desenvolvam estratégias, mas não terão sucesso. Pois Deus está conosco!`
Nova Versão TransformadoraConsultai conselho, e será dissipado: dizei a palavra, porem não subsistira; porque Deos he com nosco.
Almeida Antiga (1848)Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá; porque Deus é conosco.
Almeida RecebidaPor mais planos que façais, eles serão todos frustrados, por mais que pronuncieis a vossa decisão, ela não subsistirá, porquanto Deus Está Conosco!
King James AtualizadaLet your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us.
Basic English BibleDevise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
American Standard VersionPorque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque assim o Senhor me disse com uma forte mão, e me ensinou que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque assim o Senhor me disse com uma forte mão e me ensinou que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que eu não andasse pelo caminho deste povo. Ele disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus pôs a sua poderosa mão sobre mim e avisou a mim e aos meus seguidores que não andássemos no caminho que o povo estava seguindo. Ele nos disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou comigo com veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
Nova Versão InternacionalO Senhor me advertiu firmemente de que não pensasse como todos os outros. Disse ele:
Nova Versão TransformadoraPorque assim Jehovah me disse com mão forte; e me ensinou, que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
Almeida RecebidaEm verdade Yahweh, o SENHOR, falou comigo com mão forte e veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo mau. E ordenou:
King James AtualizadaFor the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying,
Basic English BibleThis is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
New International VersionFor Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
American Standard VersionNão chameis conjuração a tudo quanto este povo chama conjuração; não temais o que ele teme, nem tomeis isso por temível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não chameis conjuração, a tudo quanto este povo chama conjuração: e não temais o seu temor, nem tão pouco vos assombreis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não chameis conjuração a tudo quanto este povo chama conjuração; e não temais o seu temor, nem tampouco vos assombreis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não chamem conspiração a tudo o que este povo chama conspiração. Não temam aquilo que o povo teme, nem fiquem apavorados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não pensem que tudo o que o povo chama de revolução seja revolução mesmo. Não fiquem assustados, nem tenham medo daquilo de que o povo tem medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não chamem conspiração tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
Nova Versão Internacional´Não chame tudo de conspiração, como eles fazem; não viva com medo do que eles temem.
Nova Versão TransformadoraNão chameis conjuração, a tudo quanto este povo chama conjuração: e não temais seu temor, nem tampouco vos assombreis.
Almeida Antiga (1848)Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis.
Almeida Recebida´Não chamareis revolução ou tratado tudo o que este povo chama revolução ou tratado, não participareis dos seus receios e temores nem perdereis a esperança.
King James AtualizadaDo not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.
Basic English Bible"Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
New International VersionSay ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof].
American Standard VersionAo Senhor dos Exércitos, a ele santificai; seja ele o vosso temor, seja ele o vosso espanto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai: e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor, e seja ele o vosso assombro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao Senhor dos Exércitos, a ele vocês devem santificar. É a ele que devem temer; é dele que devem ter pavor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
Nova Versão InternacionalConsidere o Senhor dos Exércitos santo em sua vida; é a ele que você deve temer. Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
Nova Versão TransformadoraA Jehovah dos exercitos, a elle santificai: e elle seja vosso temor, e elle seja vosso assombro.
Almeida Antiga (1848)Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
Almeida RecebidaA Yahweh, o SENHOR Todo Poderoso, é que devereis santificar e adorar; ele é que deve ser amado com reverência por todos vós, a ele temei com tremor!
King James AtualizadaBut let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him.
Basic English BibleThe Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
New International VersionJehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
American Standard VersionEle vos será santuário; mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel, laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele vos será santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de laço e rede aos moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele vos será santuário, mas servirá de pedra de tropeço e de rocha de escândalo às duas casas de Israel; de laço e rede, aos moradores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele será um santuário para vocês, mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel; será laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu serei um templo para abrigar vocês; serei também uma pedra e uma rocha que fará com que os povos de Judá e de Israel tropecem e caiam; serei uma armadilha e um laço para pegar os moradores de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
Nova Versão Internacionalele o manterá seguro. Mas, para Israel e Judá, ele será pedra de tropeço, rocha que os faz cair. Para o povo de Jerusalém, será armadilha e laço.
Nova Versão TransformadoraEntão elle vos será por santuario: mas por pedra de escandalo, e por penha de tropeço, a as duas casas de Israel, por laço, e por rede aos moradores de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Então ele vos será por santuário; mas servirá de pedra de tropeço, e de rocha de escândalo, às duas casas de Israel; de armadilha e de laço aos moradores de Jerusalém.
Almeida RecebidaEis que para os dois reinos de Israel ele será um santuário; entretanto, será também um obstáculo, uma pedra de tropeço. E para todos que vivem em Jerusalém ele será como uma armadilha e um laço.
King James AtualizadaAnd he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken.
Basic English BibleHe will be a holy place; for both Israel and Judah he will be a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
New International VersionAnd he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
American Standard VersionMuitos dentre eles tropeçarão e cairão, serão quebrantados, enlaçados e presos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados; serão enlaçados e presos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados".
Nova Versão InternacionalMuitos tropeçarão e cairão e nunca mais se levantarão; serão presos no laço e capturados`.
Nova Versão TransformadoraE muitos tropeçarão entre elles, e cahirão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
Almeida Antiga (1848)E muitos dentre eles tropeçarão, e cairão, e serão quebrantados, e enlaçados, e presos.
Almeida RecebidaMuitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, serão apanhados pelo laço e ficarão presos!
King James AtualizadaAnd numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net.
Basic English BibleMany of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
New International VersionAnd many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
American Standard VersionResguarda o testemunho, sela a lei no coração dos meus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Liga o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Liga o testemunho e sela a lei entre os meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Guarde bem o testemunho e sele a lei entre os meus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse aos meus seguidores: - Guardem a mensagem e lembrem dos ensinamentos que o Senhor me deu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guarde o mandamento com cuidado e sele a lei entre os meus discípulos.
Nova Versão InternacionalPreserve os ensinamentos de Deus; confie a lei àqueles que me seguem.
Nova Versão TransformadoraLiga o testemunho: sella a Lei entre meus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ata o testemunho, sela a lei entre os meus discípulos.
Almeida RecebidaGuarda, pois, o mandamento com todo o zelo, sela a lei e firma este ensino no coração dos meus discípulos.`
King James AtualizadaLet my teaching be kept secret: and my words be given to my disciples only.
Basic English BibleBind up this testimony of warning and seal up God's instruction among my disciples.
New International VersionBind thou up the testimony, seal the law among my disciples.
American Standard VersionEsperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esperarei ao Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esperarei o Senhor, que esconde o rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó; a ele aguardarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se escondeu do seu povo, mas eu confio nele e nele ponho a minha esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esperarei pelo Senhor, que está escondendo o seu rosto da descendência de Jacó. Nele porei a minha esperança.
Nova Versão InternacionalEsperarei pelo Senhor, que se afastou dos descendentes de Jacó; porei nele minha esperança.
Nova Versão TransformadoraPelo que esperarei a Jehovah, que esconde seu rosto da casa de Jacob: e a elle aguardarei.
Almeida Antiga (1848)Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.
Almeida RecebidaAguardo a Yahweh, que agora esconde sua face da descendência da Casa de Jacó. Nele deposito toda a minha esperança!
King James AtualizadaAnd I will be waiting for the Lord, whose face is veiled from the house of Jacob, and I will be looking for him.
Basic English BibleI will wait for the Lord, who is hiding his face from the descendants of Jacob. I will put my trust in him.
New International VersionAnd I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
American Standard VersionEis-me aqui, e os filhos que o Senhor me deu, para sinais e para maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis-me aqui, com os filhos que o Senhor me deu, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aqui estou eu com os filhos que o Senhor Deus me deu. O Senhor Todo-Poderoso, que mora no monte Sião, nos enviou para sermos sinais que causem espanto ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui estou eu com os filhos que o Senhor me deu. Em Israel somos sinais e símbolos da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
Nova Versão InternacionalEu e os filhos que o Senhor me deu serviremos de sinal e advertência para Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
Nova Versão TransformadoraEis-me aqui e os filhos, que me deu Jehovah, por sinaes e por maravilhas em Israel, de parte de Jehovah dos exercitos, que habita no monte de Sião.
Almeida Antiga (1848)Eis-me aqui, com os filhos que me deu o Senhor; são como sinais e portentos em Israel da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte Sião.
Almeida RecebidaEis que eu e os filhos que Yahweh me deu nos tornamos, em Israel, símbolos e prodígios da parte do SENHOR dos Exércitos, que habita no monte Sião.
King James AtualizadaSee, I and the children whom the Lord has given me, are for signs and for wonders in Israel from the Lord of armies, whose resting-place is in Mount Zion.
Basic English BibleHere am I, and the children the Lord has given me. We are signs and symbols in Israel from the Lord Almighty, who dwells on Mount Zion.
New International VersionBehold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
American Standard VersionQuando vos disserem: Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso, não consultará o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram entre dentes; ? não recorrerá um povo ao seu Deus? a favor dos vivos interrogar-se-ão os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram entre dentes; ? não recorrerá um povo ao seu Deus? A favor dos vivos interrogar-se-ão os mortos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando disserem a vocês: ´Consultem os médiuns e os adivinhos, que sussurram e murmuram`, será que um povo não deveria consultar o seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: ´Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando disserem a vocês: "Consultem médiuns e espíritas que murmuram encantamentos, pois todos procuram seus deuses e os mortos em favor dos vivos".
Nova Versão InternacionalTalvez alguém lhes diga: ´Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer`. Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
Nova Versão TransformadoraQuando pois vos disserem, perguntai aos adevinhos e aos encantadores, que chilrando entre dentes murmurão: respondei, porventura não perguntará o povo a seu Deos? ou perguntar-se-ha pelos vivos aos mortos.
Almeida Antiga (1848)Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os feiticeiros, que chilreiam e murmuram, respondei: Acaso não consultará um povo a seu Deus? Acaso a favor dos vivos consultará os mortos?
Almeida RecebidaQuando vos disserem: ´Ide consultar algum médium que fale com os espíritos; adivinho ou alguém que saiba murmurar encantamentos!`, porquanto o povo costuma recorrer aos seus deuses e aos mortos em favor dos vivos,
King James AtualizadaAnd when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead?
Basic English BibleWhen someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
New International VersionAnd when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?
American Standard VersionÀ lei e ao testemunho! Se eles não falarem desta maneira, jamais verão a alva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À Lei e ao Testemunho! se eles não falarem segundo esta palavra, nunca verão a alva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, nunca verão a alva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, jamais verão a luz do alvorecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês respondam assim: ´O que devemos fazer é consultar a lei e os ensinamentos de Deus. O que os médiuns dizem não tem nenhum valor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondam: "À lei e aos mandamentos! " Se eles não falarem conforme esta palavra, vocês jamais verão a luz!
Nova Versão InternacionalConsultem a lei e os ensinamentos de Deus! Aqueles que contradizem sua palavra jamais verão a luz.
Nova Versão TransformadoraA a Lei, e ao Testemunho: que se não fallarem segundo esta palavra, nunca verão a alva.
Almeida Antiga (1848)A Lei e ao Testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, é porque neles não há luz.
Almeida Recebidarespondereis: ´O que se deve fazer é consultar a lei e os ensinamentos!` Se eles não falarem de acordo com esta palavra, certamente jamais poderão ver a luz!
King James AtualizadaThen say to them, Put your faith in the teaching and the witness. ... If they do not say such things. ... For him there is no dawn. ...
Basic English BibleConsult God's instruction and the testimony of warning. If anyone does not speak according to this word, they have no light of dawn.
New International VersionTo the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
American Standard VersionPassarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos: e será que, tendo fome, e enfurecendo-se, então amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e será que, tendo fome e enfurecendo-se, então, amaldiçoarão ao seu rei e ao seu Deus, olhando para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos. E, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para cima.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo andará de um lugar para outro, sem rumo, desanimado e com fome. Por causa da fome, ficarão com raiva e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Olharão para o céu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
Nova Versão InternacionalAndam sem rumo, cansados e famintos. E, por causa da fome, amaldiçoam seu rei e seu Deus. Olharão para o céu,
Nova Versão TransformadoraE passarão pela terra duramente opprimidos e famintos: e será que tendo fome, e enfurecerendo-se, então amaldiçoarão a seu Rei e a seu Deos, olhando para riba.
Almeida Antiga (1848)E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em cima;
Almeida RecebidaDesesperançados e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem esfomeados, ficarão tão irados que, olhando fixamente para os céus, blasfemarão contra o seu rei e seu Deus.
King James AtualizadaAnd he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
Basic English BibleDistressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
New International VersionAnd they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
American Standard VersionOlharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade, e serão lançados para densas trevas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando para a terra, eis que haverá angústia e escuridão, e serão entenebrecidos com ânsias, e arrastados para a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando para a terra, eis que haverá angústia e escuridão, e serão entenebrecidos com ânsias e arrastados para a escuridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade; e serão lançados em densas trevas.
Nova Almeida Aualizada (2017)e depois para a terra e verão somente sofrimento e escuridão, trevas e angústia; porém não poderão escapar delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois olharão para a terra e só verão aflição, trevas e temível escuridão, e serão atirados em densas trevas.
Nova Versão Internacionaldepois olharão para a terra, mas para onde voltarem os olhos só haverá problemas, angústia e sombrio desespero. Serão lançados nas trevas.
Nova Versão TransformadoraE olhando para a terra, eis angustia e escuridade; e serão entenebrecidos com ansia, e empuxados com escuridão.
Almeida Antiga (1848)e para a terra em baixo, e eis aí angústia e escuridão, tristeza da aflição; e para as trevas serão empurrados.
Almeida RecebidaEm seguida volverão seus olhos para a terra e só enxergarão a aflição e a mais apavorante escuridão. E todos estes serão lançados para dentro das densas trevas.
King James AtualizadaAnd he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
Basic English BibleThen they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
New International Versionand they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.
American Standard Version