Sucedeu nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, porém não prevaleceram contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas nada puderam contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas nada puderam contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias em que Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para lutar contra ela, mas não conseguiram conquistá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Acaz, filho de Jotão, e neto de Uzias, era rei de Judá, o rei Rezim, da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
Nova Versão InternacionalQuando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO pois em dias de Achaz filho de Jotham, filho de Uzias, Rei de Judá, que Resin Rei de Syria, e Pekah filho de Rêmalías, Rei de Israel, subirão a Jerusalem a guerrearem contra ella: porem pelejando nada puderão contra ella.
Almeida Antiga (1848)Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a puderam conquistar.
Almeida RecebidaQuando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, o rei Rezim da Síria, e o rei Peca, filho de Remalias, que governava Israel, resolveram atacar Jerusalém, todavia não conseguiram vencê-la.
King James AtualizadaNow it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin, the king of Aram, and Pekah, the son of Remaliah, the king of Israel, came up to Jerusalem to make war against it, but were not able to overcome it.
Basic English BibleWhen Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
New International VersionAnd it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
American Standard VersionDeu-se aviso à casa de Davi: A Síria está aliada com Efraim. Então, ficou agitado o coração de Acaz e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim. Então se moveu o seu coração, e o coração do seu povo, como se movem as árvores do bosque com o vento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim. Então, se moveu o seu coração, e o coração do seu povo, como se movem as árvores do bosque com o vento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando informaram à casa de Davi que a Síria estava aliada com Efraim, o coração de Acaz e o coração do seu povo ficaram agitados, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Informaram ao rei: "A Síria montou acampamento em Efraim". Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
Nova Versão InternacionalHavia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: ´A Síria se aliou com Israel contra nós!`. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
Nova Versão TransformadoraE denunciárão a a casa de David, dizendo: os Syrios repousão sobre Ephraim: então se commoveo seu coração, e o coração de seu povo, como se commovem as arvores do bosque com o vento.
Almeida Antiga (1848)Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento.
Almeida RecebidaUm aviso foi enviado à casa de Davi de que Aram, a Síria, conseguira uma aliança com Efraim. Essa notícia fez com que os corações de Acaz e de todo o seu povo se agitassem, como as árvores da floresta agitam-se com vento forte.
King James AtualizadaAnd word came to the family of David that Aram had put up its tents in Ephraim. And the king's heart, and the hearts of his people, were moved, like the trees of the wood shaking in the wind.
Basic English BibleNow the house of David was told, "Aram has allied itself with
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
American Standard VersionDisse o Senhor a Isaías: Agora, sai tu com teu filho, que se chama Um-Resto-Volverá, ao encontro de Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do lavadeiro,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Isaías: Agora tu e teu filho Sear-Jasube saí ao encontro de Acaz, ao fim do canal do viveiro superior, ao caminho do campo do lavandeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Isaías: Agora, tu e teu filho Sear-Jasube, saí ao encontro de Acaz, ao fim do canal do viveiro superior, ao caminho do campo do lavandeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Isaías: - Vá, agora, com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Isaías: - Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Isaías: "Saiam, você e seu filho Sear-Jasube, e vão encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Isaías: ´Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Esaias, agora tu e teu filho Sear-Jasub, sahi ao encontro a Achaz, ao fim do canal do viveiro superior, ao caminho alto do campo do lavandeiro.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear-Jasube, ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada do campo do lavandeiro,
Almeida RecebidaEntão disse Yahweh a Isaías: ´Sai e parte ao encontro de Acaz, tu juntamente com teu filho Sear-Jasube, que significa: Uns Poucos Voltarão. Encontrá-lo-ás no fim do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
King James AtualizadaThen the Lord said to Isaiah, Go out now, you and Shear-jashub, your son, and you will come across Ahaz at the end of the stream flowing from the higher pool, in the highway of the washerman's field;
Basic English BibleThen the Lord said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub,
Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field;
American Standard Versione dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois tocos de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes, por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhe o seguinte: ´Tenha cuidado e fique calmo. Não tenha medo nem fique desanimado por causa desses dois tocos de lenha fumegante, por causa do furor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga a ele: ´Tenha cuidado, acalme-se e não tenha medo. Que o seu coração não se desanime por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias.
Nova Versão InternacionalDiga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
Nova Versão TransformadoraE dize-lhe, guarda-te, e repousa te; não temas, nem se enterneça teu coração por causa destes dous rabos de tições fumegantes: por causa do ardor da ira de Resin, e dos Syrios, e do filho de Remalias.
Almeida Antiga (1848)e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
Almeida RecebidaTu, então, lhe dirás: ´Toma as tuas precauções, mas conserva a calma e não tenhas medo nem vacile o teu coração por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias.
King James AtualizadaAnd say to him, Take care and be quiet; have no fear, and do not let your heart be feeble, because of these two ends of smoking fire-wood, because of the bitter wrath of Rezin and Aram, and of the son of Remaliah.
Basic English BibleSay to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood - because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
New International Versionand say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
American Standard VersionPorquanto a Síria resolveu fazer-te mal, bem como Efraim e o filho de Remalias, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a Síria teve contra ti maligno conselho, com Efraim, e com o filho de Remalias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto a Síria teve contra ti maligno conselho, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias resolveram acabar com você, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm tramado a sua ruína, dizendo:
Nova Versão InternacionalÉ verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
Nova Versão TransformadoraPorquanto o Syrio teve contra ti malino conselho, com Ephraim, e com o filho de Remalias, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo:
Almeida RecebidaPorquanto a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm tramado a tua ruína, declarando:
King James AtualizadaBecause Aram has made evil designs against you, saying,
Basic English BibleAram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying,
New International VersionBecause Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying,
American Standard VersionSubamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e o conquistemos para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vamos subir contra Judá, e atormentemo-lo, e repartamo-lo entre nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vamos subir contra Judá, e atormentemo-lo, e repartamo-lo entre nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vamos atacar e amedrontar o reino de Judá. Vamos conquistá-lo para nós e fazer reinar no meio dele o filho de Tabeal.``
Nova Almeida Aualizada (2017)´Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele".
Nova Versão Internacional´Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá`.
Nova Versão TransformadoraVamos a subir contra Judá, e o molestemos, e o repartamos entre nós; e façamos reinar em meio delle por Rei o filho de Tabeal.
Almeida Antiga (1848)Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeel.
Almeida Recebida´Subamos contra Judá e provoquemos a cisão e a divisão em seu seio, em nosso benefício estabeleçamos como rei sobre ele o filho de Tav`al, Tabeel``.
King James AtualizadaLet us go up against Judah, troubling her, and forcing our way into her, and let us put up a king in her, even the son of Tabeel:
Basic English Bible"Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it."
New International VersionLet us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;
American Standard VersionAssim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tão pouco acontecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor Deus: ´Isso não tem nenhuma chance de acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porém eu, o Senhor, afirmo que isso não acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Soberano Senhor: " ´Não será assim, isso não acontecerá,
Nova Versão InternacionalMas assim diz o Senhor Soberano: ´Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
Nova Versão TransformadoraAssim diz o Senhor Deos: Assim não subsistirá, nem tampouco será.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
Almeida RecebidaEntretanto, assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Eis que isto não ocorrerá nem virá a acontecer!
King James AtualizadaThis is the word of the Lord God: This design will not come about or be effected.
Basic English BibleYet this is what the Sovereign Lord says: "'It will not take place, it will not happen,
New International Versionthus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.
American Standard VersionMas a capital da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco, Rezim, e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a cabeça da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco Rezim: e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a cabeça da Síria será Damasco, e o cabeça de Damasco, Rezim; e, dentro de sessenta e cinco anos, Efraim será quebrantado e deixará de ser povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a capital da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim. E dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. - Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim estará destruído demais para ser um povo.
Nova Versão Internacionalpois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
Nova Versão TransformadoraPorem o cabeça de Syria será Damasco, e o cabeça de Damasco Resin: e dentro de sessenta e cinco annos Ephraim será quebrantado, e não serámais povo.
Almeida Antiga (1848)Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo.
Almeida RecebidaPois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim ficará muito devastado para ser um povo.
King James AtualizadaFor the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Rezin (and in sixty-five years from now Ephraim will be broken, and will no longer be a people):
Basic English Biblefor the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people.
New International VersionFor the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that is shall not be a people:
American Standard VersionEntretanto, a capital de Efraim será Samaria, e o cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente, não permanecereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entretanto a cabeça de Efraim será Samaria, e a cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente não ficareis firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entretanto, a cabeça de Efraim será Samaria, e a cabeça de Samaria, o filho de Remalias; se o não crerdes, certamente, não ficareis firmes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não crerem, certamente não permanecerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não ficarem firmes na fé, com certeza não resistirão! ` "
Nova Versão InternacionalIsrael não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes`.
Nova Versão TransformadoraEntretanto cabeça de Ephraim será Samaria, e cabeça de Samaria o filho de Remalias: se o não crerdes, de veras não ficaréis firmes.
Almeida Antiga (1848)Entretanto a cabeça de Efraim será Samaria, e o cabeça de Samaria o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer.
Almeida RecebidaA cabeça de Efraim é Samaria e a cabeça de Samaria é o filho de Romalias. Se não o crerdes, não vos mantereis firmes!`
King James AtualizadaAnd the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not have faith, your kingdom will be broken.
Basic English BibleThe head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.'"
New International Versionand the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
American Standard VersionE continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor continuou a falar com Acaz, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Acaz:
Nova Versão InternacionalDepois, o Senhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
Nova Versão TransformadoraE proseguio Jehovah em fallara Achaz, dizendo:
Almeida Antiga (1848)De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
King James AtualizadaAnd Isaiah said again to Ahaz,
Basic English BibleAgain the Lord spoke to Ahaz,
New International VersionAnd Jehovah spake again unto Ahaz, saying,
American Standard VersionPede ao Senhor, teu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pede para ti ao Senhor, teu Deus, um sinal; pede-o ou embaixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Peça ao Senhor, seu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Peça ao Senhor, seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal miraculoso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas".
Nova Versão Internacional´Peça ao Senhor, seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraPede para ti hum sinal de Jehovah teu Deos; pede ou abaixo nas profundezas, ou pede ariba nas alturas.
Almeida Antiga (1848)Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
Almeida Recebida´Pede um sinal miraculoso a Yahweh, o teu Deus, seja das profundezas do Sheol, seja das mais elevadas alturas!`
King James AtualizadaMake a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens.
Basic English Bible"Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights."
New International VersionAsk thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
American Standard VersionAcaz, porém, disse: Não o pedirei, nem tentarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acaz, porém, disse: Não o pedirei nem tentarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acaz, porém, disse: Não o pedirei, nem tentarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acaz, porém, disse: - Não pedirei, nem tentarei o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Acaz respondeu: - Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o Senhor à prova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Acaz disse: "Não pedirei; não porei o Senhor à prova".
Nova Versão InternacionalO rei Acaz, porém, respondeu: ´Não porei o Senhor à prova desse modo`.
Nova Versão TransformadoraPorem disse Achaz: Não o pedirei, nem attentarei a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.
Almeida RecebidaAcaz, entretanto, respondeu: ´Não pedirei nada, não colocarei Yahweh à prova!`
King James AtualizadaBut Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request.
Basic English BibleBut Ahaz said, "I will not ask; I will not put the Lord to the test."
New International VersionBut Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
American Standard VersionEntão, disse o profeta: Ouvi, agora, ó casa de Davi: acaso, não vos basta fatigardes os homens, mas ainda fatigais também ao meu Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, senão que ainda afadigareis também ao meu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse: Ouvi, agora, ó casa de Davi! Pouco vos é afadigardes os homens, senão que ainda afadigareis também ao meu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Isaías disse: - Agora escute, ó casa de Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência dos homens? Querem abusar também da paciência do meu Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Isaías disse: - Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então Isaías: "Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
Nova Versão InternacionalEntão o profeta disse: ´Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
Nova Versão TransformadoraEntão disse: ouvi agora, ó casa de David: pouco vos he affadigardes aos homens, se ainda não affadigardes tambem a meu Deos?
Almeida Antiga (1848)Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
Almeida RecebidaEntão falou Isaías: ´Ouvi vós, todos os descendentes da Casa de Davi! Parece-vos pouco o fatigares e provares a paciência dos homens? Agora quereis também abusar da paciência do meu Deus?
King James AtualizadaAnd he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
Basic English BibleThen Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?
New International VersionAnd he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
American Standard VersionPortanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, o Senhor mesmo lhes dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Emanuel.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
Nova Versão TransformadoraPortanto o mesmo Senhor vos dará hum sinal; eisque huma virgem conceberá, e parirá hum filho, e seu nome chamará Immanuel.
Almeida Antiga (1848)Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
Almeida RecebidaPois sabei que o Eterno, o Senhor, ele mesmo vos dará um sinal: Eis que a virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o Nome dele será Emanuel, Deus Conosco!
King James AtualizadaFor this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
Basic English BibleTherefore the Lord himself will give you
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
American Standard VersionEle comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manteiga e mel comerá, até que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manteiga e mel comerá, até que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele comerá coalhada e mel até a idade em que saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo.
Nova Versão InternacionalQuando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
Nova Versão TransformadoraManteiga e mel comerá; até que elle saiba regeitar o mal, e escolher o bem.
Almeida Antiga (1848)Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
Almeida RecebidaEle se alimentará de coalhada e de mel até chegar à idade que saiba rejeitar o erro e escolher fazer o que é certo.
King James AtualizadaButter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good.
Basic English BibleHe will be eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right,
New International VersionButter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
American Standard VersionNa verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, será desamparada a terra ante cujos dois reis tu tremes de medo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra de que te enfadas será desamparada dos seus dois reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra de que te enfadas será desamparada dos seus dois reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, a terra daqueles dois reis que você tanto teme será abandonada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas antes que o menino saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.
Nova Versão InternacionalPois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
Nova Versão TransformadoraNa verdade antes que este menino saiba regeitar o mal, e escolher o bem, a terra, de que te enfadas, será desamparada de seus dous Reis.
Almeida Antiga (1848)Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
Almeida RecebidaTodavia, antes que o menino aprenda a rejeitar o mal e escolher o bem, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.`
King James AtualizadaFor before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste.
Basic English Biblefor before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
New International VersionFor before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
American Standard VersionMas o Senhor fará vir sobre ti, sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, por intermédio do rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas o Senhor fará vir sobre você, sobre o seu povo e sobre a casa de seu pai dias tais como nunca houve, desde o dia em que Efraim se separou de Judá; ele fará vir o rei da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor trará o rei da Assíria sobre você e sobre o seu povo e sobre a descendência de seu pai. Serão dias como nunca houve, desde que Efraim se separou de Judá".
Nova Versão Internacional´Então o Senhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah fará vir sobre ti, e sobre teu povo, e sobre a casa de teu pai, dias, quaes nunca viérão, desdo dia que Ephraim se desviou de Judá, pelo Rei de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria.
Almeida RecebidaYahweh trará o rei da Assíria sobre ti, sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai. Serão dias como nunca houve desde que Efraim se apartou de Judá!`
King James AtualizadaThe Lord is about to send on you, and on your people, and on your father's house, such a time of trouble as there has not been from the days of the separating of Ephraim from Judah; even the coming of the king of Assyria.
Basic English BibleThe Lord will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah - he will bring the king of Assyria."
New International VersionJehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah-[even] the king of Assyria.
American Standard VersionPorque há de acontecer que, naquele dia, assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito e às abelhas que andam na terra da Assíria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há de acontecer que naquele dia assobiará o Senhor às moscas, que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que andam na terra da Assíria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há de acontecer que, naquele dia, assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito e às abelhas que andam na terra da Assíria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão no extremo dos rios do Egito e às abelhas que se encontram na terra da Assíria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor assobiará para chamar as moscas dos distantes rios do Egito e as abelhas da Assíria.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
Nova Versão TransformadoraPorque ha de acontecer, que naquelle dia assoviará Jehovah a as moscas, que ha no fim dos rios de Egypto, e a as abelhas, que andão em terra de Assyria.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria.
Almeida RecebidaNaquele dia Yahweh assobiará convocando as moscas dos longínquos rios do Egito e as abelhas da Assíria.
King James AtualizadaAnd it will be in that day that the Lord will make a piping sound for the fly which is in the end of the rivers of Egypt, and for the bee which is in the land of Assyria.
Basic English BibleIn that day the Lord will whistle for flies from the Nile delta in Egypt and for bees from the land of Assyria.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
American Standard Versionelas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todos os pastios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e em todos os espinhos e em todas as florestas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e virão e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e em todos os espinhos, e em todas as florestas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todas as pastagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas virão e pousarão nos vales íngremes e nas fendas das rochas, em todos os espinheiros e em todas as cisternas.
Nova Versão InternacionalVirão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
Nova Versão TransformadoraE virão, e pousarão todas nos valles desertos, e nas fendas das penhas, e em todos os çarçaes, e em todas as florestas.
Almeida Antiga (1848)E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados.
Almeida RecebidaEis que chegarão e pousarão todas elas nos vales íngremes dos penhascos e nas fendas das rochas, sobre todos os espinheiros e sobre todos os bebedouros.
King James AtualizadaAnd they will come, covering all the waste valleys, and the holes of the rocks, and the thorns, and all the watering-places.
Basic English BibleThey will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.
New International VersionAnd they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.
American Standard VersionNaquele dia, rapar-te-á o Senhor com uma navalha alugada doutro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os cabelos das vergonhas e tirará também a barba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés: e até a barba totalmente tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, refará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés e até a barba totalmente tirará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Naquele dia, o Senhor o rapará com uma navalha alugada do outro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria. Rapará a sua cabeça e os cabelos dos seus pés e tirará também a sua barba.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates, o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pêlos de suas pernas e da sua barba.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor alugará uma ´navalha` que virá de além do rio Eufrates - o rei da Assíria - e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia raspará o Senhor com huma navalha de aluguer que está d`alem do rio, com o Rei de Assyria, a cabeça, e os cabellos dos pés: e até a barba totalmente tirará.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará.
Almeida RecebidaNaquele dia, o Eterno como que tosquiará Judá com uma navalha alugada, a Assíria, que fica do outro lado do Rio, Eufrates. O rei da Assíria virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos!
King James AtualizadaIn that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria.
Basic English BibleIn that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River - the king of Assyria - to shave your head and private parts, and to cut off your beard also.
New International VersionIn that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
American Standard VersionNaquele dia, sucederá que um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá naquele dia que alguém criará uma vaca e duas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá, naquele dia, que alguém criará uma vaca e duas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o homem que tiver uma vaca e duas cabras
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE succederá naquelle dia, que crie alguem huma vaquinha, e duas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
Almeida RecebidaE sucederá, naquele dia, que cada pessoa que conseguir manter uma vaca e duas cabras,
King James AtualizadaAnd it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;
Basic English BibleIn that day, a person will keep alive a young cow and two goats.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
American Standard Versione será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga; manteiga e mel comerá todo o restante no meio da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá que por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; e manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá que, por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; e manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga. Todo o restante que ficar no meio da terra comerá manteiga e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)terá coalhada para comer, graças à fartura de leite que elas darão. Todos os que ficarem na terra comerão coalhada e mel.
Nova Versão InternacionalAinda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
Nova Versão TransformadoraE será que por causa da abundancia do leite, que lhe derem, comerá manteiga: e manteiga e mel comerá todo aquelle, que ficar de resto no meio da terra.
Almeida Antiga (1848)e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
Almeida Recebidaterá coalhada para se alimentar, graças à fartura de leite que elas produzirão. Todos os que permanecerem na terra se alimentarão de coalhada e mel.
King James AtualizadaAnd they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land.
Basic English BibleAnd because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.
New International Versionand it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
American Standard VersionTambém, naquele dia, todo lugar em que houver mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para espinheiros e abrolhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucederá também naquele dia que todo o lugar, em que houver mil vides, do valor de mil moedas de prata, será para sarças e para espinheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucederá, também, naquele dia, que todo lugar em que houver mil vides do valor de mil moedas de prata será para sarças e para espinheiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil videiras, no valor de mil moedas de prata, será tomado por espinheiros e ervas daninhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, todo lugar onde havia mil videiras no valor de doze quilos de prata será deixado para as roseiras bravas e para os espinheiros.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
Nova Versão TransformadoraSerá tambem naquelle dia, que todo lugar, em que ouver mil vides, de mil moedas de prata, será para os espinhos, e para os cardos.
Almeida Antiga (1848)Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros.
Almeida RecebidaE acontecerá também, naquele dia, que todo lugar onde existem atualmente mil videiras no valor correspondente a doze quilos de prata se transformarão em espinheiros e matagal.
King James AtualizadaAnd it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns.
Basic English BibleIn that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels,
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.
American Standard VersionCom flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e abrolhos cobrirão toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com arco e frechas se entrará nele, porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com arco e flechas se entrará nele, porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e as ervas daninhas cobrirão toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens entrarão ali com arcos e flechas, pois todo o país estará coberto de roseiras bravas e de espinheiros.
Nova Versão InternacionalToda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
Nova Versão TransformadoraQue com arco e frechas se haverá de entrar nelle: porque toda a terra será espinhos e cardos.
Almeida Antiga (1848)Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
Almeida RecebidaO lugar será tão inóspito que somente com arco e flecha se entrará ali, porquanto a terra inteira estará tomada de roseiras bravas e espinheiros.
King James AtualizadaMen will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns.
Basic English BibleHunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.
New International VersionWith arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.
American Standard VersionQuanto a todos os montes, que os homens costumam sachar, para ali não irás por temeres os espinhos e abrolhos; serão para pasto de bois e para serem pisados de ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também a todos os montes, que costumam cavar com enxadas, se não irá, por causa do temor das sarças e dos espinheiros; mas servirão para se mandarem para lá os bois e para serem pisados pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também a todos os montes que costumam cavar com enxadas se não irá, por causa do temor das sarças e dos espinheiros; mas servirão para se mandarem para lá os bois e para serem pisados pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a todos os montes, onde se costuma cavar com enxadas, para ali você não irá com medo dos espinhos e das ervas daninhas; eles servirão para pasto dos bois e para serem pisados pelas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E às colinas antes lavradas com enxada você não irá mais, porque terá medo das roseiras bravas e dos espinheiros; nesses lugares os bois ficarão à solta e as ovelhas correrão livremente.
Nova Versão InternacionalNinguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.
Nova Versão TransformadoraE tambem todos os montes, que se costumão cavar com enxadas, se não irá a elles por causa do temor dos espinhos e dos cardos: porem servirão de enviarem a elles bois, e de os pisarem gado miudo.
Almeida Antiga (1848)Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
Almeida RecebidaEm todos os montes atualmente lavrados à enxada, já não se poderá entrar, de medo do matagal e dos espinheiros; nesses lugares os bois andarão soltos, e as ovelhas correrão em liberdade.
King James AtualizadaAnd they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns.
Basic English BibleAs for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.
New International VersionAnd all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
American Standard Version