No ano da morte do rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as abas de suas vestes enchiam o templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO ano em que morreu o rei Uzias, eu vi ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ano da morte do rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as abas de suas vestes enchiam o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor sentado num trono alto e elevado. O seu manto se estendia pelo Templo inteiro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor assentado num trono alto e exaltado, e a aba de sua veste enchia o templo.
Nova Versão InternacionalNo ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor. Ele estava sentado em um trono alto, e a borda de seu manto enchia o templo.
Nova Versão TransformadoraNO anno em que morreo o Rei Uzias, eu vi ao Senhor assentado sobre hum alto e sublime throno: e suas fraldas enchião o templo.
Almeida Antiga (1848)No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi o Senhor assentado sobre um alto e sublime trono, e as orlas do seu manto enchiam o templo.
Almeida RecebidaNo ano em que faleceu o rei Uziáhu, Uzias, eu vi o Eterno sentado sobre um trono alto e exaltado. A aba do seu manto preenchia todo o templo.
King James AtualizadaIn the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe.
Basic English BibleIn the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple.
New International VersionIn the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
American Standard VersionSerafins estavam por cima dele; cada um tinha seis asas: com duas cobria o rosto, com duas cobria os seus pés e com duas voava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os serafins estavam acima dele; cada um tinha seis asas: com duas cobriam os seus rostos, e com duas cobriam os seus pés e com duas voavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os serafins estavam acima dele; cada um tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, e com duas cobriam os pés, e com duas voavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serafins estavam por cima dele. Cada um tinha seis asas: com duas cobria o rosto, com duas cobria os pés e com duas voava.
Nova Almeida Aualizada (2017)e em volta dele estavam serafins. Cada um deles tinha seis asas: com duas eles cobriam o rosto, com duas cobriam o corpo e com as outras duas voavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima dele estavam serafins; cada um deles tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés, e com duas voavam.
Nova Versão InternacionalAcima dele havia serafins, cada um com seis asas: com duas asas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés e com duas voavam.
Nova Versão TransformadoraSeraphins estavão por eima delle, cada hum tinha seis asas: com duas cubrião seus rostos, e com duas cubrião seus pés, e com duas voavão.
Almeida Antiga (1848)Ao seu redor havia serafins; cada um tinha seis asas; com duas cobria o rosto, e com duas cobria os pés e com duas voava.
Almeida RecebidaEm torno dele posicionavam-se serafins. Cada um deles tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés e com duas voavam.
King James AtualizadaOver him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight.
Basic English BibleAbove him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
New International VersionAbove him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
American Standard VersionE clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor dos Exércitos: toda a terra está cheia da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, Santo, Santo é o Senhor dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E clamavam uns para os outros, dizendo: ´Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos; toda a terra está cheia da sua glória.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam em voz alta uns para os outros: ´Santo, santo, santo é o Senhor Todo-Poderoso; a sua presença gloriosa enche o mundo inteiro!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E proclamavam uns aos outros: "Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória".
Nova Versão InternacionalDiziam em alta voz uns aos outros: ´Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos; toda a terra está cheia de sua glória!`
Nova Versão TransformadoraE clamavão huns aos outros, dizendo. Santo, Santo, Santo he Jehovah dos exercitos: toda a terra está cheia de sua gloria!
Almeida Antiga (1848)E clamavam uns para os outros, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor dos exércitos; a terra toda está cheia da sua glória.
Almeida RecebidaE, ao mesmo tempo, clamavam uns aos outros: ´Santo, santo, santo, é Yahweh dos Exércitos, eis que toda a terra está plena da glória do SENHOR!`
King James AtualizadaAnd one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory.
Basic English BibleAnd they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory."
New International VersionAnd one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
American Standard VersionAs bases do limiar se moveram à voz do que clamava, e a casa se encheu de fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e a casa se encheu de fumo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e a casa se encheu de fumaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e o templo se encheu de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O barulho das vozes dos serafins fez tremer os alicerces do Templo, que foi ficando cheio de fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao som das suas vozes os batentes das portas tremeram, e o templo ficou cheio de fumaça.
Nova Versão InternacionalSuas vozes sacudiam o templo até os alicerces, e todo o edifício estava cheio de fumaça.
Nova Versão TransformadoraE os umbraes das portas se moverão com a voz do que clamava: e a casa se encheo de fumo.
Almeida Antiga (1848)E as bases dos limiares moveram-se à voz do que clamava, e a casa se enchia de fumaça.
Almeida RecebidaAo som das suas vozes os batentes das portas tremeram e o templo ficou repleto de fumaça.
King James AtualizadaAnd the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke.
Basic English BibleAt the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
New International VersionAnd the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
American Standard VersionEntão, disse eu: ai de mim! Estou perdido! Porque sou homem de lábios impuros, habito no meio de um povo de impuros lábios, e os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Ai de mim, que vou perecendo! porque eu sou um homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de impuros lábios: e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: ai de mim, que vou perecendo! Porque eu sou um homem de lábios impuros e habito no meio de um povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos Exércitos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: - Ai de mim! Estou perdido! Porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de lábios impuros; e os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - Ai de mim! Estou perdido! Pois os meus lábios são impuros, e moro no meio de um povo que também tem lábios impuros. E com os meus próprios olhos vi o Rei, o Senhor Todo-Poderoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; e os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos! "
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Estou perdido! É o meu fim, pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de pessoas de lábios impuros. Meus olhos, porém, viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, ai de mim! que vou perecendo, porquanto sou de beiços immundos, e habito em meio de povo immundo de beiços: e meus olhos virão ao Rei, Jehovah dos exercitos.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Ai de mim! Pois estou perdido; porque sou homem de lábios impuros, e habito no meio dum povo de impuros lábios; e os meus olhos viram o rei, o Senhor dos exércitos!
Almeida RecebidaEntão bradei eu: ´Ai de mim, não tenho salvação! Porquanto sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; e os meus olhos contemplaram o Rei, o SENHOR dos Exércitos!`
King James AtualizadaThen I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
Basic English Bible"Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty."
New International VersionThen said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
American Standard VersionEntão, um dos serafins voou para mim, trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas um dos serafins voou para mim trazendo na sua mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas um dos serafins voou para mim trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos serafins voou para mim, trazendo na mão uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma pinça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí um dos serafins voou para mim, segurando com uma tenaz uma brasa que havia tirado do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
Nova Versão InternacionalEntão um dos serafins voou em minha direção, trazendo uma brasa ardente que ele havia tirado do altar com uma tenaz.
Nova Versão TransformadoraPorem hum dos Seraphins voou para mim, trazendo em sua mão huma brasa viva, que tomara do Altar com huma tenaz.
Almeida Antiga (1848)Então voou para mim um dos serafins, trazendo na mão uma brasa viva, que tirara do altar com uma tenaz;
Almeida RecebidaImediatamente um dos serafins voou até onde eu estava trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
King James AtualizadaThen a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.
Basic English BibleThen one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
New International VersionThen flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
American Standard Versioncom a brasa tocou a minha boca e disse: Eis que ela tocou os teus lábios; a tua iniquidade foi tirada, e perdoado, o teu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ela tocou a minha boca, e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e purificado o teu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e com ela tocou a minha boca e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e purificado o teu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a brasa tocou a minha boca e disse: - Eis que esta brasa tocou os seus lábios. A sua iniquidade foi tirada, e o seu pecado, perdoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tocou a minha boca com a brasa e disse: - Agora que esta brasa tocou os seus lábios, as suas culpas estão tiradas, e os seus pecados estão perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ela tocou a minha boca e disse: "Veja, isto tocou os seus lábios; por isso, a sua culpa será removida, e o seu pecado será perdoado".
Nova Versão InternacionalTocou meus lábios com a brasa e disse: ´Veja, esta brasa tocou seus lábios. Sua culpa foi removida, e seus pecados foram perdoados`.
Nova Versão TransformadoraE com ella me tocou na boca, e disse, eisque isto te tocou nos beiços: assim já se desviou de ti tua culpa, e já está reconciliado teu peccado.
Almeida Antiga (1848)e com a brasa tocou-me a boca, e disse: Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua iniquidade foi tirada, e perdoado o teu pecado.
Almeida RecebidaCom ela tocou a minha boca e declarou-me: ´Vê, isto tocou os teus lábios, a tua culpa será removida e o teu pecado está perdoado.`
King James AtualizadaAnd after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin.
Basic English BibleWith it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."
New International Versionand he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven.
American Standard VersionDepois disto, ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem há de ir por nós? Disse eu: eis-me aqui, envia-me a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem há de ir por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem há de ir por nós? Então, disse eu: eis-me aqui, envia-me a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, ouvi a voz do Senhor, que dizia: - A quem enviarei, e quem há de ir por nós? Eu respondi: - Eis-me aqui, envia-me a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, ouvi o Senhor dizer: - Quem é que eu vou enviar? Quem será o nosso mensageiro? Então respondi: - Aqui estou eu. Envia-me a mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: "Quem enviarei? Quem irá por nós? " E eu respondi: "Eis-me aqui. Envia-me! "
Nova Versão InternacionalEntão ouvi o Senhor perguntar: ´Quem enviarei como mensageiro a este povo? Quem irá por nós?`. E eu respondi: ´Aqui estou; envia-me`.
Nova Versão TransformadoraDepois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia, a quem enviarei? e quem ha de ir por nós? Então disse eu, eis me aqui, a mim me envia.
Almeida Antiga (1848)Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
Almeida RecebidaEm seguida ouvi a voz do Eterno que chamava: ´Quem hei de enviar? Quem irá por nós?` Ao que prontamente respondi: ´Eis-me aqui, envia-me a mim!`
King James AtualizadaAnd the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.
Basic English BibleThen I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"
New International VersionAnd I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
American Standard VersionEntão, disse ele: Vai e dize a este povo: Ouvi, ouvi e não entendais; vede, vede, mas não percebais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse ele: Vai, e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse ele: Vai e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele disse: - Vá e diga a este povo: ´Ouçam; ouçam, mas sem entender. Vejam; vejam, mas sem perceber.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: - Vá e diga ao povo o seguinte: ´Vocês podem escutar o quanto quiserem, mas não vão entender nada; podem olhar bem, mas não enxergarão nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Vá, e diga a este povo: "Estejam sempre ouvindo, mas nunca entendam; estejam sempre vendo, e jamais percebam.
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Vá e diga a este povo: ´Ouçam com atenção, mas não entendam; observem bem, mas não aprendam`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse elle, vai, e dize a este povo: ouvindo ouvi, e não entendais; e vendo vede, e não attenteis.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, ele: Vai, e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.
Almeida RecebidaEle me respondeu: ´Vai e dize a este povo: Podeis ouvir constantemente, mas não haveis de compreender; podeis ver e continuar a ver sempre, contudo jamais percebereis!
King James AtualizadaAnd he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.
Basic English BibleHe said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
New International VersionAnd he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
American Standard VersionTorna insensível o coração deste povo, endurece-lhe os ouvidos e fecha-lhe os olhos, para que não venha ele a ver com os olhos, a ouvir com os ouvidos e a entender com o coração, e se converta, e seja salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; não venha ele a ver com os seus olhos e a ouvir com os seus ouvidos, e a entender com o seu coração, e a converter-se, e a ser sarado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; não venha ele a ver com os seus olhos, e a ouvir com os seus ouvidos, e a entender com o seu coração, e a converter-se, e a ser sarado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Torne insensível o coração deste povo, endureça-lhes os ouvidos e feche os olhos deles, para que não venham a ver com os olhos, ouvir com os ouvidos e entender com o coração, e se convertam, e sejam curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isaías, faça com que esse povo fique com a mente fechada, com os ouvidos surdos e com os olhos cegos, a fim de que não possam ver, nem ouvir, nem entender. Pois, se pudessem, eles voltariam para mim e seriam curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Torne insensível o coração desse povo; torne surdos os ouvidos dele e feche os seus olhos. Que eles não vejam com os olhos, não ouçam com os ouvidos, e não entendam com o coração, para que não se convertam e sejam curados".
Nova Versão InternacionalEndureça o coração deste povo; tape os ouvidos e feche os olhos deles. Assim, não verão com os olhos, nem ouvirão com os ouvidos, não entenderão com o coração, nem se voltarão para mim a fim de serem curados`.
Nova Versão TransformadoraEngorda ao coração deste povo, e agrava-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos: para que não veja com seus olhos, e não ouça com seus ouvidos, nem entenda com seu coração, nem se converta, e elle o venha a curar.
Almeida Antiga (1848)Engorda o coração deste povo, e endurece-lhe os ouvidos, e fecha-lhe os olhos; para que ele não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e entenda com o coração, e se converta, e seja sarado.
Almeida RecebidaEmbota o coração deste povo; torna esta gente incapaz de escutar os seus ouvidos e tapa-lhe os olhos. Que essas pessoas não enxerguem com os olhos, não consigam ouvir mediante os ouvidos, e não possam entender com o coração, a fim de que não recebam a conversão e se tornem sãos!`
King James AtualizadaMake the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.
Basic English BibleMake the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes.
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they sea with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
American Standard VersionEntão, disse eu: até quando, Senhor? Ele respondeu: Até que sejam desoladas as cidades e fiquem sem habitantes, as casas fiquem sem moradores, e a terra seja de todo assolada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse eu: Até quando, Senhor? E respondeu: Até que se assolem as cidades, e fiquem sem habitantes, e nas casas não fique morador, e a terra seja assolada de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse eu: até quando, Senhor? E respondeu: Até que se assolem as cidades, e fiquem sem habitantes, e nas casas não fique morador, e a terra seja assolada de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu perguntei: ´Até quando, Senhor?` Ele respondeu: ´Até que as cidades estejam em ruínas e fiquem sem habitantes, as casas fiquem sem moradores e a terra esteja em ruínas e devastada,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Até quando isso vai durar? - eu perguntei. Ele respondeu: - Até que as cidades sejam destruídas e fiquem sem moradores, as casas fiquem completamente vazias, e os campos sejam arrasados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu perguntei: "Até quando, Senhor? " E ele respondeu: "Até que as cidades estejam em ruínas e sem habitantes, até que as casas fiquem abandonadas e os campos estejam totalmente devastados,
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Senhor, até quando isso vai durar?`, e ele respondeu: ´Até que as cidades fiquem vazias, e as casas, abandonadas, e toda a terra seja devastada;
Nova Versão TransformadoraEntão disse eu, até quando Senhor? e respondeo, até que se assolem as cidades, e não fique morador algum, nem homem algum nas casas, e a terra seja assolada de todo.
Almeida Antiga (1848)Então disse eu: Até quando, Senhor? E respondeu: Até que sejam assoladas as cidades, e fiquem sem habitantes, e as casas sem moradores, e a terra seja de todo assolada,
Almeida RecebidaDiante disto indaguei: ´Até quando, ó Eterno?` E ele respondeu: ´Até que as cidades estejam em ruínas e sem habitantes, até que as casas fiquem abandonadas e os campos estejam absolutamente destruídos,
King James AtualizadaThen I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste,
Basic English BibleThen I said, "For how long, Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
New International VersionThen said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,
American Standard Versione o Senhor afaste dela os homens, e no meio da terra seja grande o desamparo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor afaste dela os homens e no meio da terra seja grande o desamparo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor afaste dela os homens, e, no meio da terra, seja grande o desamparo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o Senhor afaste dela o povo, e no meio da terra sejam muitos os lugares abandonados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, o Senhor, mandarei o povo para longe deste país, e as cidades ficarão vazias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
Nova Versão Internacionalaté que o Senhor tenha mandado todos embora, e toda a terra de Israel esteja deserta.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah alongará della aos homens: e no meio da terra será grande o desamparo.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor tenha removido para longe dela os homens, e sejam muitos os lugares abandonados no meio da terra.
Almeida Recebidaaté que Yahweh remova para terras distantes o seu povo e no seio da terra reine total solidão.
King James AtualizadaAnd the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.
Basic English Bibleuntil the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
New International Versionand Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
American Standard VersionMas, se ainda ficar a décima parte dela, tornará a ser destruída. Como terebinto e como carvalho, dos quais, depois de derribados, ainda fica o toco, assim a santa semente é o seu toco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se ainda a décima parte dela ficar, tornará a ser pastada: como o carvalho, e como a azinheira, que, depois de se desfolharem, ainda ficam firmes, assim a santa semente será a firmeza dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se ainda a décima parte dela ficar, tornará a ser pastada; como o carvalho e como a azinheira, que, depois de se desfolharem, ainda ficam firmes, assim a santa semente será a firmeza dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se ainda ficar a décima parte dela, tornará a ser destruída. Como o terebinto e como o carvalho, dos quais, depois de derrubados, ainda fica o toco, assim a santa semente será o seu toco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, mesmo que fique no país uma pessoa em dez, ela também será morta. Os que restarem serão como o toco de um carvalho que foi cortado. O toco representa um novo começo para o povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ainda que um décimo fique no país, esses também serão destruídos. Mas, assim como o terebinto e o carvalho deixam o tronco quando são derrubados, assim a santa semente será o seu tronco".
Nova Versão InternacionalSe ainda sobreviver uma décima parte, um remanescente, ela será invadida outra vez e queimada. Mas, assim como o terebinto e o carvalho deixam um toco quando cortados, o toco de Israel será uma semente santa`.
Nova Versão TransformadoraPorem ainda a decima parte ficará nella, e tornará a ser pastada: e como no carvalho, e como na azinheira, em que depois de desfolharem, ainda fica firmeza; assim a santa semente será a firmeza della.
Almeida Antiga (1848)Mas se ainda ficar nela a décima parte, tornará a ser consumida, como o terebinto, e como o carvalho, dos quais, depois de derrubados, ainda fica o toco. A santa semente é o seu toco.
Almeida RecebidaE, se na terra ficar um décimo do povo, este tornará a ser devastado. Contudo, assim como o terebinto, o olmo e o carvalho quando são colocados abaixo, deixam apenas um pedaço do tronco no solo, assim a santa semente será o seu toco a brotar um novo começo!`
King James AtualizadaAnd even if there is still a tenth part in it, it will again be burned, like a tree of the woods whose broken end is still in the earth after the tree has been cut down (the holy seed is the broken end).
Basic English BibleAnd though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land."
New International VersionAnd if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
American Standard Version