Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu amado a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha num outeiro fertilíssimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AGORA cantarei ao meu amado o cântico do meu querido a respeito da sua vinha. O meu amado tem uma vinha num outeiro fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu querido a respeito da sua vinha. O meu amado tem uma vinha em um outeiro fértil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora cantarei ao meu amado o seu cântico a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha numa colina fértil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou cantar agora para o meu amigo uma canção a respeito da sua plantação de uvas. O meu amigo fez essa plantação num lugar onde a terra era boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantarei para o meu amigo o seu cântico a respeito de sua vinha: Meu amigo tinha uma vinha na encosta de uma fértil colina.
Nova Versão InternacionalAgora, cantarei a meu amado uma canção sobre seu vinhedo: Meu amado tinha um vinhedo numa colina muito fértil.
Nova Versão TransformadoraAGORA cantarei a meu amado o cântico de meu bem querido de sua vinha: meu amado tem huma vinha, em hum outeiro fertil.
Almeida Antiga (1848)Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
Almeida RecebidaEis que cantarei ao meu amado amigo o seu poema a respeito da sua vinha: O meu amigo teve uma vinha na encosta de uma bela e fértil colina.
King James AtualizadaLet me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill:
Basic English BibleI will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
New International VersionLet me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
American Standard VersionSachou-a, limpou-a das pedras e a plantou de vides escolhidas; edificou no meio dela uma torre e também abriu um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a cercou, e a limpou das pedras, e a plantou de excelentes vides; e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a cercou, e a limpou das pedras, e a plantou de excelentes vides; e edificou no meio dela uma torre e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de videira. No meio da vinha ele construiu uma torre e fez também um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele cavou o chão, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de uva. No centro do terreno, ele construiu uma torre para o vigia e fez também um tanque para esmagar as uvas. Esperava que as parreiras dessem uvas boas, mas deram somente uvas azedas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Construiu uma torre de sentinela e também fez um tanque de prensar uvas. Ele esperava que desse uvas boas, mas só deu uvas azedas.
Nova Versão InternacionalEle arou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. No meio do vinhedo, construiu uma torre de vigia e, junto às rochas, fez um tanque de prensar. Então esperou pela colheita de uvas doces, mas o vinhedo só produziu uvas amargas.
Nova Versão TransformadoraE a cercou, e alimpou a das pedras, e plantou a de excellentes vides, e edificou no meio della huma torre, e tambem fundou nella hum lagar: e esperava que desse uvas boas, porem deu uvas fedorentas.
Almeida Antiga (1848)E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
Almeida RecebidaEle cavou a terra com zelo, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Ergueu uma torre de sentinela e também construiu um tanque de prensar uvas. Ele tinha grande expectativa de colher uvas muito boas, mas as parreiras só produziram uvas bravas.
King James AtualizadaAnd after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes.
Basic English BibleHe dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
New International Versionand he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
American Standard VersionAgora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E agora, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, peço que julguem entre mim e a minha vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora o meu amigo diz: ´Moradores de Jerusalém e povo de Judá, digam se a culpa é minha ou da minha plantação de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
Nova Versão InternacionalAgora, habitantes de Jerusalém e Judá, julguem entre mim e meu vinhedo.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó moradores de Jerusalem, e vos outros varões de Juda, julgai, vos peço, entre mim, e minha vinha.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
Almeida Recebida´Agora, pois, ó habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julgai, rogo-vos, entre mim e minha vinha.
King James AtualizadaAnd now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden.
Basic English Bible"Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
New International VersionAnd now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
American Standard VersionQue mais se podia fazer ainda à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e como, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu não lhe tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiz por ela tudo o que podia; então, por que produziu uvas azedas em vez das uvas doces que eu esperava?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que mais se poderia fazer por ela que eu não tenha feito? Então, por que só produziu uvas azedas, quando eu esperava uvas boas?
Nova Versão InternacionalO que mais poderia ter feito por meu vinhedo que já não fiz? Por que, quando esperava uvas doces, ele produziu uvas amargas?
Nova Versão TransformadoraQue mais se podia fazer a minha vinha, que eu lhe não tenha feito? como esperando eu que désse uvas boas, veio a dar uvas fedorentas?
Almeida Antiga (1848)Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
Almeida RecebidaQue mais se podia fazer ainda à minha vinha, que eu lhe não tenha oferecido? E como, esperando eu que desse uvas doces, veio a produzir uvas azedas?
King James AtualizadaIs there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes?
Basic English BibleWhat more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
New International VersionWhat could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
American Standard VersionAgora, pois, vos farei saber o que pretendo fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que a vinha sirva de pasto; derribarei o seu muro, para que seja pisada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que sirva de pasto; derribarei a sua parede, para que seja pisada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que sirva de pasto; derribarei a sua parede, para que seja pisada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E agora lhes darei a conhecer o que pretendo fazer com a minha vinha: vou tirar a cerca que está ao redor, para que a vinha sirva de pasto; derrubarei o seu muro, para que ela seja pisoteada.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Agora eu lhes digo o que vou fazer com a minha plantação de uvas: vou tirar a cerca e derrubar os muros que a protegem e vou deixar que os animais invadam a plantação e acabem com as parreiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, eu lhes digo o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei sua cerca para que ela seja tranformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
Nova Versão InternacionalAgora lhes digo o que farei com meu vinhedo: Removerei suas cercas e deixarei que seja destruído. Derrubarei seus muros e deixarei que seja pisoteado.
Nova Versão TransformadoraAgora pois vos farei saber o que eu hei de fazer a minha vinha: tirarei sua cerca, para que sirva de pastar; derribarei sua parede, para que seja pisada.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada;
Almeida RecebidaAgora, portanto, vos farei saber o que pretendo fazer à minha vinha: derrubarei a sua cerca para que ela seja transformada em pasto; porei abaixo o seu muro a fim de que seja toda pisoteada.
King James AtualizadaAnd now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it;
Basic English BibleNow I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
New International VersionAnd now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
American Standard Versiontorná-la-ei em deserto. Não será podada, nem sachada, mas crescerão nela espinheiros e abrolhos; às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tornarei em deserto; não será podada nem cavada; mas crescerão nela sarças e espinheiros; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a tornarei em deserto; não será podada, nem cavada; mas crescerão nela sarças e espinheiros; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei dela um lugar abandonado; não será podada, nem cavada, mas crescerão nela espinheiros e ervas daninhas. Também darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A plantação ficará abandonada; as parreiras não serão podadas, e a terra não será cultivada; o mato e os espinheiros tomarão conta dela. Também darei ordem às nuvens para que não deixem cair chuva na minha plantação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei dela um terreno baldio; não será podada nem capinada, espinheiros e ervas daninhas crescerão nela. Também ordenarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela".
Nova Versão InternacionalFarei dele um lugar desolado, onde as videiras não são podadas e a terra não é capinada, um lugar cheio de espinhos e mato. Darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE a tornarei em deserto, não será podada, nem cavada; porem crescerão nella cardos e espinhos: e a as nuvens mandarei, que não chovão chuva sobre ella.
Almeida Antiga (1848)e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
Almeida RecebidaFarei dela um terreno baldio; não será podada nem capinada; espinheiros e ervas daninhas crescerão nela. Semelhantemente ordenarei às nuvens que não mais derramem uma gota de chuva sobre ela!`
King James AtualizadaAnd I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it.
Basic English BibleI will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it."
New International Versionand I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
American Standard VersionPorque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta dileta do Senhor; este desejou que exercessem juízo, e eis aí quebrantamento da lei; justiça, e eis aí clamor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias: e esperou que exercessem juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, e eis aqui opressão; justiça, e eis aqui clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta preferida do Senhor. Este esperava retidão, mas eis aí opressão; esperava justiça, mas eis aí clamor por causa da injustiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)A plantação de uvas do Senhor Todo-Poderoso, as parreiras de que ele tanto gosta são o povo de Israel e o povo de Judá. Deus esperava que eles obedecessem à sua lei, mas ele os viu cometendo crimes de morte; esperava que fizessem o que é direito, mas só ouviu as suas vítimas gritando por socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, a vinha do Senhor dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.
Nova Versão InternacionalA nação de Israel é o vinhedo do Senhor dos Exércitos, o povo de Judá é seu jardim agradável. Ele esperava colher justiça, mas encontrou opressão. Esperava colher retidão, mas ouviu gritos de angústia.
Nova Versão TransformadoraPorque a vinha de Jehovah dos exercitos he a casa de Israel, e os varões de Juda são a planta de suas delicias: e esperou juizo, e eis aqui he sarna; justiça, e vedes aqui clamor.
Almeida Antiga (1848)Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
Almeida RecebidaPois a vinha de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele ansiava por justiça, mas houve apenas derramamento de sangue inocente; esperava pela prática do direito, mas o que viu foi o povo clamando por socorro!
King James AtualizadaFor the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
Basic English BibleThe vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
New International VersionFor the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
American Standard VersionAi dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem herdade a herdade, até que não haja mais lugar, e fiquem como únicos moradores no meio da terra!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem herdade a herdade, até que não haja mais lugar, e fiquem como únicos moradores no meio da terra!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que ajuntam casas e mais casas, reúnem para si campos e mais campos, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês que compram casas e mais casas, que se tornam donos de mais e mais terrenos! Daqui a pouco não haverá mais lugar para os outros morarem, e vocês serão os únicos moradores do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que compram casas e mais casas, campos e mais campos, até não haver lugar para outros e vocês se tornarem os únicos donos da terra!
Nova Versão TransformadoraAi dos que ajuntão casa a casa, achegão herdade a herdade, até que não haja mais lugar, e vosoutros sós fiqueis os moradores no meio da terra.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
Almeida RecebidaAi dos que ajuntam casas e mais casas, dos que acrescentam um campo a outro, até que não haja mais onde alguém possa erguer sua casa, e eles se tornem os senhores absolutos da terra!
King James AtualizadaCursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land!
Basic English BibleWoe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
New International VersionWoe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
American Standard VersionA meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas, sem moradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até as grandes e excelentes sem moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até as grandes e excelentes, sem moradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu ouvi o Senhor dos Exércitos dizer isto: ´Na verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas ficarão sem moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouvi o Senhor Todo-Poderoso dizer isto: ´As grandes e belas mansões serão destruídas, e ninguém ficará morando nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dos Exércitos me disse: "Sem dúvida muitas casas ficarão abandonadas, as casas belas e grandes ficarão sem moradores.
Nova Versão InternacionalMas eu ouvi o Senhor dos Exércitos fazer um juramento solene: ´Muitas casas ficarão desertas; até as belas mansões ficarão vazias.
Nova Versão TransformadoraDisse a meus ouvidos Jehovah dos exercitos: Se muitas casas se não tornarem em deserto, as grandes e excellentes sem moradores!
Almeida Antiga (1848)A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores.
Almeida RecebidaEis que o SENHOR dos Exércitos me falou claramente aos ouvidos: ´Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as mais amplas, bonitas e bem construídas, serão abandonadas por seus moradores.
King James AtualizadaThe Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them.
Basic English BibleThe Lord Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.
New International VersionIn mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
American Standard VersionE dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato, e um ômer cheio de semente não dará mais do que um efa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato: e um ômer de semente não dará mais do que um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato; e um ômer de semente não dará mais do que um efa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma grande vinha produzirá somente alguns litros de vinho, e um saco cheio de semente não dará mais do que alguns quilos de trigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma vinha de dez alqueires só produzirá um pote de vinho, um barril de semente só dará uma arroba de trigo".
Nova Versão InternacionalUm vinhedo de dez jeiras não produzirá vinte litros de vinho; dez cestos grandes de sementes só produzirão um cesto de cereais`.
Nova Versão TransformadoraE se dez geiras de vinha não derem só hum unico batho: e se hum Homer de semente não der huma só Epha.
Almeida Antiga (1848)E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa.
Almeida RecebidaUma vinha de dez alqueires só conseguirá produzir um pote de vinho, um barril das melhores sementes produzirá apenas uma arroba de trigo!`
King James AtualizadaFor ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain.
Basic English BibleA ten-acre vineyard will produce only a bath
For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.
American Standard VersionAi dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que se levantam pela manhã, e seguem a bebedice; e se demoram até à noite, até que o vinho os esquenta!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice! E se demoram até à noite, até que o vinho os esquenta!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que se levantam pela manhã para logo se embriagarem, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquente!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que passam o dia inteiro bebendo cerveja e vinho, desde a madrugada até tarde da noite, e ficam completamente bêbados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até à noite.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que se levantam cedo pela manhã, para começar a beber, e passam a noite tomando vinho, para ficar embriagados.
Nova Versão TransformadoraAi dos que se levantão a madrugar pela manhã, e seguiram a bebedice: e se detem ali até a noite, até que o vinho os esquenta.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
Almeida RecebidaAi dos que se levantam cedo para embriagar-se, e quando a noite cai ainda buscam se aquecer embebedando-se mais!
King James AtualizadaCursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine!
Basic English BibleWoe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
New International VersionWoe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
American Standard VersionLiras e harpas, tamboris e flautas e vinho há nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do Senhor, nem olham para as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho há nos seus banquetes; e não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Harpas, e alaúdes, e tamboris e pífanos, e vinho há nos seus banquetes; e não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Liras e harpas, tamborins e flautas - e vinho - não faltam nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do Senhor, nem olham para as obras das suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas suas festas há música de harpas e de liras, de pandeiros e de flautas e muito vinho para beber. Eles não se importam com os planos de Deus, o Senhor, nem levam em conta o que ele está fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Harpas e liras, tamborins, flautas e vinho há em suas festas, mas não se importam com os atos do Senhor, nem atentam para obra que as suas mãos realizam.
Nova Versão InternacionalEm suas festas sempre há vinho e belas músicas, de lira e harpa, tamborim e flauta, mas nunca pensam no Senhor, não se dão conta do que ele faz.
Nova Versão TransformadoraE harpas, e alaudes, tamboris e gaitas, e vinho em seus banquetes ha: e não olhão para a obra de Jehovah, nem attentão para a feitura de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Têm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele.
Almeida RecebidaLiras e harpas, tamboris, flautas e vinho há sempre em suas festas; contudo, desprezam os grandes feitos de Yahweh, tampouco observam as poderosas obras das suas mãos.
King James AtualizadaAnd corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing.
Basic English BibleThey have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands.
New International VersionAnd the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.
American Standard VersionPortanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, o meu povo será levado cativo por falta de entendimento; os seus nobres passarão fome, e o povo simples morrerá de sede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por causa da sua desobediência, o meu povo será levado prisioneiro para fora do país. O povo e as autoridades morrerão de fome e de sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, o meu povo vai para o exílio, por falta de conhecimento; a elite morrerá de fome, e as multidões, de sede.
Nova Versão InternacionalPor isso meu povo irá para o exílio num lugar distante, pois não me conhece. Os nobres morrerão de fome, e a multidão morrerá de sede.
Nova Versão TransformadoraPortanto meu povo será levado cativo, porque não tem sciencia: e seus nobres padecerão fome, e sua multidão se seccará de sede.
Almeida Antiga (1848)Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
Almeida RecebidaPortanto, o meu povo será levado cativo ao exílio, por falta de sabedoria; os seus nobres passarão fome e a multidão se secará de sede.
King James AtualizadaFor this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water.
Basic English BibleTherefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst.
New International VersionTherefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
American Standard VersionPor isso, a cova aumentou o seu apetite, abriu a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória de Jerusalém, e o seu tumulto, e o seu ruído, e quem nesse meio folgava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso a sepultura aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e a glória deles, e a sua multidão, e a sua pompa, e os que entre eles folgavam, a ela desceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu a boca desmesuradamente; e a glória deles, e a sua multidão, e a sua pompa, e os que entre eles folgavam a ela desceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu ao máximo a sua boca. Para lá desce o esplendor de Jerusalém e a sua multidão, o seu ruído e os que nela se alegram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mundo dos mortos, como se fosse uma fera faminta, abrirá a sua boca enorme e engolirá o povo e as autoridades, toda essa gente que vive nas farras e nas orgias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o Sheol aumenta o seu apetite e escancara a sua boca. Para dentro dele descerão o esplendor da cidade e a sua riqueza, o seu barulho e os que se divertem.
Nova Versão InternacionalA sepultura saliva de ansiedade, com a boca bem aberta. Os mais importantes e os mais simples e toda a multidão embriagada serão devorados.
Nova Versão TransformadoraPortanto a sepultura grandemente se alargou, e se abrio sua boca desmesuradamente: para que caia sua gloria, e sua multidão, com seu arruido, e com os que galhoféão nella:
Almeida Antiga (1848)Por isso a sepultura aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam.
Almeida RecebidaPor este motivo, o Sheol, a sepultura aumentou o seu apetite e escancara a sua boca. A morte levará para seu interior todo o esplendor da cidade e a sua riqueza, a agitação das pessoas, do comércio, e todos quantos nesse meio se divertiam.
King James AtualizadaFor this cause the underworld has made wide its throat, opening its mouth without limit: and her glory, and the noise of her masses, and her loud-voiced feasters, will go down into it.
Basic English BibleTherefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers.
New International VersionTherefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it].
American Standard VersionEntão, a gente se abate, e o homem se avilta; e os olhos dos altivos são humilhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o plebeu se abaterá, e o nobre se humilhará; e os olhos dos altivos se humilharão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o plebeu se abaterá, e o nobre se humilhará; e os olhos dos altivos se humilharão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo será abatido e as pessoas se humilharão; e os olhos dos orgulhosos serão humilhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficarão envergonhados, e os orgulhosos serão humilhados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o homem será abatido, a humanidade se curvará, e os arrogantes terão que baixar os olhos.
Nova Versão InternacionalA humanidade será abatida, o povo será rebaixado; até os arrogantes baixarão o olhar em humilhação.
Nova Versão TransformadoraEntão o homem se abaterá, e os varões se humilharão: e os olhos dos altivos se humilharão.
Almeida Antiga (1848)O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam.
Almeida RecebidaE assim, as pessoas serão humilhadas, e a humanidade se curvará aviltada.
King James AtualizadaAnd the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face, and the eyes of pride are put to shame:
Basic English BibleSo people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled.
New International VersionAnd the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:
American Standard VersionMas o Senhor dos Exércitos é exaltado em juízo; e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo, e Deus, o Santo, será santificado em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo, e Deus, o Santo, será santificado em justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo; Deus, o Santo, será santificado em justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor Todo-Poderoso fará o que é direito e assim mostrará a sua grandeza; Deus fará o que é certo, e assim todos ficarão sabendo que ele é santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em sua justiça; o Deus santo se mostrará santo em sua retidão.
Nova Versão InternacionalO Senhor dos Exércitos, porém, será exaltado em sua justiça; a santidade de Deus será demonstrada em sua retidão.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah dos exercitos será exalçado com juizo: e Deos o Santo será santificado com justiça.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
Almeida RecebidaMas Yahweh, o SENHOR dos Exércitos será exaltado em sua justiça; o Deus santo demonstrará a sua santidade em sua retidão.
King James AtualizadaBut the Lord of armies is lifted up as judge, and the Holy God is seen to be holy in righteousness.
Basic English BibleBut the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
New International Versionbut Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.
American Standard VersionEntão, os cordeiros pastarão lá como se no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos dos ricos lá abandonados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os cordeiros se pascerão como em pastios seus; e os lugares pisados pelos gordos servirão de alimento a forasteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os cordeiros se pascerão como em pastios seus; e os lugares pisados pelos gordos servirão de alimento a forasteiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os cordeiros pastarão ali como se estivessem no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos que os ricos deixaram abandonados.
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades virarão montões de ruínas, e ali as ovelhas e os cabritinhos encontrarão pasto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, os cordeiros encontrarão bons pastos; as ovelhas gordas e os cabritos comerão entre as ruínas.
Nova Versão TransformadoraE os cordeiros pastarão como de costume; e os estranhos comerão dos lugares assolados dos gordos.
Almeida Antiga (1848)Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
Almeida RecebidaEntão ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros e nômades se nutrirão dos campos e das ruínas dos ricos lá abandonados.
King James AtualizadaThen the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places.
Basic English BibleThen sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
American Standard VersionAi dos que puxam para si a iniquidade com cordas de injustiça e o pecado, como com tirantes de carro!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade, e pelo pecado como se fosse com cordas de carros!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que puxam pela iniquidade com cordas de vaidade e pelo pecado, como se fosse com cordas de carros!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordões de injustiça, que puxam o pecado como se faz com as cordas de uma carroça!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que se amarram aos seus pecados com mentiras! Eles andam arrastando a sua maldade como quem puxa um carro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que se prendem à iniqüidade com cordas de engano, e ao pecado com cordas de carroça,
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que arrastam sua perversidade com cordas feitas de mentiras, que arrastam atrás de si o pecado como quem puxa uma carroça!
Nova Versão TransformadoraAi dos que puxão pela iniquidade com cordas de vaidade, e pelo peccado como com cordagens de carros.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
Almeida RecebidaAi dos que se apegam à iniquidade, arrastando-a com as cordas do engano, e ao pecado com os tirantes de carroça,
King James AtualizadaCursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin!
Basic English BibleWoe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
New International VersionWoe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
American Standard VersionE dizem: Apresse-se Deus, leve a cabo a sua obra, para que a vejamos; aproxime-se, manifeste-se o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizem: Avie-se, e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizem: Apresse-se e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dizem: ´Que Deus se apresse e termine logo a sua obra, para que a vejamos! Que se aproxime e se manifeste o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos!`
Nova Almeida Aualizada (2017)e dizem: ´Que Deus se apresse e faça logo o que vai fazer para que nós fiquemos sabendo o que é! Que o Santo Deus de Israel realize depressa os seus planos para que nós possamos conhecê-los!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dizem: "Que Deus apresse a realização da sua obra para que a vejamos; que se cumpra o plano do Santo de Israel, para que o conheçamos".
Nova Versão InternacionalZombam de Deus e dizem: ´Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é`.
Nova Versão TransformadoraE dizem, apresure se já, promova sua obra, para que já a vejamos: e achegue se e venha já o conselho do Santo de Israel, para que o venhamos a saber.
Almeida Antiga (1848)E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Almeida Recebidae ainda exclamam: ´Que Deus apresse a realização da sua obra a fim de que a possamos contemplar! Que se cumpra o plano do Santíssimo de Israel para que o conheçamos.`
King James AtualizadaWho say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us.
Basic English Bibleto those who say, "Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel - let it approach, let it come into view, so we may know it."
New International Versionthat say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
American Standard VersionAi dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal; que fazem da escuridade luz e da luz, escuridade; põem o amargo por doce e o doce, por amargo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal: que fazem da escuridade luz, e da luz escuridade; e fazem do amargo doce, e do doce amargo!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal! Que fazem da escuridade luz, e da luz, escuridade, e fazem do amargo doce, e do doce, amargo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem chamam mal; que fazem das trevas luz e da luz fazem trevas; que mudam o amargo em doce e o doce mudam em amargo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que chamam de mau aquilo que é bom e que chamam de bom aquilo que é mau; que fazem a luz virar escuridão e a escuridão virar luz; que fazem o amargo ficar doce e o que é doce ficar amargo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que chamam ao mal bem e ao bem, mal, que fazem das trevas luz e da luz, trevas, do amargo, doce e do doce, amargo.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que chamam o mal de bem e o bem de mal, a escuridão de luz e a luz de escuridão, o amargo de doce e o doce de amargo!
Nova Versão TransformadoraAi dos que ao mal chamão bem, e ao bem mal: que fazem das escuridades luz, e da luz escuridades; e fazem d`o amargoso doce, e do doce amargoso.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo!
Almeida RecebidaAi dos que usam o mal como sinônimo de bem e chamam o bem de mal, que fazem das trevas luz e da luz, trevas, do amargo, doce e do doce, fel!
King James AtualizadaCursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter!
Basic English BibleWoe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
New International VersionWoe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
American Standard VersionAi dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes em seu próprio conceito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e prudentes diante de si mesmos!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes diante de si mesmos!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em seu próprio conceito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que acham que são sábios, dos que pensam que sabem tudo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em sua própria opinião.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que são sábios aos próprios olhos e pensam ter entendimento!
Nova Versão TransformadoraAi dos que são sabios em seus olhos, e prudentes em si mesmos.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
Almeida RecebidaAi dos que são sábios a seus próprios olhos e inteligentes na sua própria opinião!
King James AtualizadaCursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge!
Basic English BibleWoe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
New International VersionWoe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
American Standard VersionAi dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai dos que são poderosos para beber vinho, e homens forçosos para misturar bebida forte:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que são poderosos para beber vinho e homens forçosos para misturar bebida forte!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai dos que são campeões de beber vinho, que vencem apostas de misturar bebidas alcoólicas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
Nova Versão InternacionalQue aflição espera os que são heróis em tomar vinho e se gabam de quanta bebida conseguem ingerir!
Nova Versão TransformadoraAi dos herões para beber vinho, e varões fortes para mesturar sidra.
Almeida Antiga (1848)Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
Almeida RecebidaAi dos que são valentes para beber muito vinho e mestres em misturar bebidas fortes,
King James AtualizadaCursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks!
Basic English BibleWoe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
New International VersionWoe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
American Standard Versionos quais por suborno justificam o perverso e ao justo negam justiça!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos que justificam o ímpio por presentes, e ao justo negam justiça!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai dos que justificam o ímpio por presentes e ao justo negam justiça!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que por suborno justificam o ímpio, mas ao justo negam justiça!
Nova Almeida Aualizada (2017)que aceitam dinheiro para torcer a justiça, deixando livres os culpados e condenando os inocentes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dos que por suborno absolvem o culpado, mas negam justiça ao inocente.
Nova Versão InternacionalAceitam subornos para deixar o perverso em liberdade e negam justiça ao inocente.
Nova Versão TransformadoraDos quejustificão ao impio por peitas, e da justiça dos justos se desvião.
Almeida Antiga (1848)dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
Almeida Recebidaque absolvem o ímpio mediante suborno e negam ao inocente a sua justiça!
King James AtualizadaWho for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him.
Basic English Biblewho acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
New International Versionthat justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
American Standard VersionPelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a erva seca se desfaz pela chama, assim será a sua raiz como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que, como a língua de fogo consome a estopa, e a palha se desfaz pela chama, assim será a sua raiz, como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, como a língua de fogo consome a estopa, e a palha se desfaz pela chama, assim será a sua raiz, como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim como as labaredas consomem a palha, e a erva seca se desfaz pela chama, assim a raiz deles será como podridão, e a flor deles subirá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, assim como o fogo queima a palha, e as chamas acabam com a grama seca, assim também vocês desaparecerão. Serão como plantas cujas raízes ficam podres e cujas flores são levadas pelo vento como se fossem pó. Pois vocês desobedeceram às leis do Senhor Todo-Poderoso e desprezaram os mandamentos do Santo Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, assim como a palha é consumida pelo fogo e o restolho é devorado pelas chamas, assim também as suas raízes apodrecerão e as suas flores, como pó, serão levadas pelo vento; pois rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim como o fogo consome a palha e o capim seco se desfaz com a chama, suas raízes apodrecerão e suas flores murcharão. Pois rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, desprezaram a palavra do Santo de Israel.
Nova Versão TransformadoraPelo que como a lingoa do fogo consome a estopa, e a palha se desfaz pela flamma; assim será sua raiz como etiguidade, e sua flor se esvaecerá como pó: porquanto regeitárão a Lei de Jehovah dos exercitos: e desprezárão a palavra do Santo Israel.
Almeida Antiga (1848)Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel,
Almeida RecebidaPor isso, como a chama devora a palha, como o feno se incendeia e se consome, do mesmo modo a sua raiz se reduzirá a mofo, a sua flor será carregada pelo vento como o pó; porquanto rejeitaram os mandamentos de Yahweh, o SENHOR dos Exércitos, desprezaram a Palavra do Santíssimo de Israel.
King James AtualizadaFor this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel.
Basic English BibleTherefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.
New International VersionTherefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
American Standard VersionPor isso, se acende a ira do Senhor contra o seu povo, povo contra o qual estende a mão e o fere, de modo que tremem os montes e os seus cadáveres são como monturo no meio das ruas. Com tudo isto não se aplaca a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como monturo no meio das ruas: com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está alçada a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e estendeu a mão contra ele e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como monturo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está alçada a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, povo contra o qual estendeu a mão e ao qual castigou. Os montes tremeram e os seus cadáveres são como lixo no meio das ruas. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor ficou irado com o seu povo; ele levantou a mão e os castigou. As montanhas tremeram, e os corpos dos mortos ficaram largados nas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por tudo isso a ira do Senhor acendeu-se contra o seu povo, e ele levantou sua mão para os ferir. Os montes tremeram, e os seus cadáveres estão como o lixo nas ruas. Apesar disso tudo, a ira dele não se desviou; sua mão continua erguida.
Nova Versão InternacionalPor isso a ira do Senhor se acende contra seu povo, por isso ele levantou sua mão para esmagá-los. Os montes estremecem, e os cadáveres do povo estão espalhados pelas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira do Senhor não se satisfará; sua mão ainda está levantada para castigar.
Nova Versão TransformadoraPelo que se encendeo a ira de Jehovah contra seu povo, e estendeo sua mão contra elle, e o ferio, que as montanhas tremérão, e seus cadáveres forão como immundicia pelo meio das ruas: com tudo isto não tornou a tras sua ira, antes ainda sua mão he estendida.
Almeida Antiga (1848)Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Almeida RecebidaPor este motivo inflamou-se a ira de Yahweh contra o seu povo; ele estendeu a sua mão e feriu toda a sua gente. Os montes tremeram e os seus cadáveres jazem no meio das ruas como lixo. Com tudo isso não se amainou a sua ira, a sua mão continua erguida.
King James AtualizadaFor this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town.
Basic English BibleTherefore the Lord's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
New International VersionTherefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
American Standard VersionEle arvorará o estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e vêm apressadamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele arvorará o estandarte ante as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra: e eis que virão apressadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele arvorará o estandarte ante as nações de longe e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão apressadamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele levantará um estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e eis que elas vêm rapidamente, com toda pressa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor levanta uma bandeira para chamar uma nação que fica lá no fim do mundo; com um assobio, ele chama o povo daquele país distante, e eles vêm correndo com muita rapidez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele levanta uma bandeira convocando uma nação distante e assobia para um povo dos confins da terra. Aí vêm eles rapidamente!
Nova Versão InternacionalEle enviará um sinal a nações distantes, assobiará para os que estão nos confins da terra; eles virão correndo.
Nova Versão TransformadoraPorque levantará huma bandeira entre as gentes de longe, e lhes assoviará a que venhão desdo cabo da terra: e eisque virão apresurada e ligeiramente.
Almeida Antiga (1848)E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
Almeida RecebidaEle levanta a bandeira como um sinal de convocação a uma nação distante e assobia chamando um povo dos confins da terra. Em seguida partem rapidamente, eis que estão chegando!
King James AtualizadaAnd he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly.
Basic English BibleHe lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
New International VersionAnd he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
American Standard VersionNão há entre elas cansado, nem quem tropece; ninguém tosqueneja, nem dorme; não se lhe desata o cinto dos seus lombos, nem se lhe rompe das sandálias a correia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não haverá entre eles cansado, nem claudicante; ninguém tosquenejará nem dormirá: não se lhe desatará o cinto dos seus lombos, nem se lhe quebrará a correia dos seus sapatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não haverá entre elas cansado, nem claudicante; ninguém tosquenejará, nem dormirá; não se lhe desatará o cinto dos seus lombos, nem se lhe quebrará a correia dos seus sapatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há entre elas quem esteja cansado, nem quem tropece; ninguém dormita, nem dorme. Eles não desatam o cinto dos seus lombos, e as correias das suas sandálias não se rompem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos seus soldados se cansa ou tropeça, nenhum descansa ou dorme. Eles estão preparados para lutar: os cinturões estão bem apertados, e as tiras das sandálias não se arrebentam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos seus soldados se cansa nem tropeça, nenhum deles cochila nem dorme, nenhum afrouxa o cinto, nenhum desamarra a correia das sandálias.
Nova Versão InternacionalNão se cansarão nem tropeçarão; ninguém descansará nem dormirá. Nenhum cinto estará solto, nenhuma correia de sandália se arrebentará.
Nova Versão TransformadoraNão haverá entre elles cansado, nem tropeçante; ninguem tosquenejará, nem dormirá: nem se lhe desatará o cinto de seus lombos, nem se lhe quebrará a correa de seus çapatos.
Almeida Antiga (1848)Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
Almeida RecebidaNo meio deles não existem cansados nem claudicantes, ninguém que desate o cinto dos seus lombos, ninguém que rompa a correia das sandálias.
King James AtualizadaThere is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken.
Basic English BibleNot one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken.
New International VersionNone shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
American Standard VersionAs suas flechas são agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dizem-se de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas frechas serão agudas, e todos os seus arcos retesados: as unhas dos seus cavalos dir-se-iam de pederneira, e as rodas dos seus carros um redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas flechas serão agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dir-se-iam de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas flechas são afiadas, e todos os seus arcos, entesados. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra são como um redemoinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas flechas são pontudas, e os seus arcos estão prontos para atirar. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra parecem redemoinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As flechas deles estão afiadas, preparados estão todos os seus arcos; os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, as rodas de seus carros são como um furacão.
Nova Versão InternacionalSuas flechas estarão afiadas, seus arcos, prontos para a batalha. Os cascos de seus cavalos soltarão faíscas, as rodas de seus carros girarão como um turbilhão.
Nova Versão TransformadoraSuas frechas estarão agudas, e todos seus arcos entesados: as unhas de seus cavallos se estimarão como de penha, e as rodas de seus carros como redomoinho de vento.
Almeida Antiga (1848)As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
Almeida RecebidaAs suas flechas são aguçadas e todos os seus arcos retesados, os cascos dos seus cavalos são duros como rocha, as rodas dos seus carros lembram um furacão.
King James AtualizadaTheir arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm.
Basic English BibleTheir arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
New International Versionwhose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
American Standard VersionO seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão, e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rugido deles é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa e a levam, e não há quem a livre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses soldados rugem como leões, como leões ferozes que matam um animal e, rosnando, o arrastam para um lugar onde ninguém o pode arrancar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam, sem que ninguém possa livrá-la.
Nova Versão InternacionalRugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
Nova Versão TransformadoraSeu bramido será como de feroz leão: e bramarão como filhos de leão, e rugirão, e arrebatarão a presa, e a levarão, e Redemptor não haverá.
Almeida Antiga (1848)O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Almeida RecebidaO rugido deles é como o do leão; rugem como leões jovens e ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a desmantelam e não há quem consiga livrá-la deles.
King James AtualizadaThe sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
Basic English BibleTheir roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
New International Versiontheir roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
American Standard VersionBramam contra eles naquele dia, como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só há trevas e angústia, e a luz se escurece em densas nuvens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar: e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e ânsia, e a luz se escurecerá em suas assolações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bramarão contra eles, naquele dia, como o bramido do mar; e, se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e ânsia, e a luz se escurecerá em suas assolações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o bramido contra eles será como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só haverá trevas e angústia; a luz se escurecerá em densas nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegar aquele dia, esse povo rugirá como o mar contra o povo de Israel. Se alguém olhar para a terra, verá somente escuridão e tristeza e nuvens negras escondendo a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, rugirão sobre suas vítimas como ruge o mar. Se alguém olhar por toda a terra, só verá trevas e aflição; até a luz será obscurecida pelas nuvens.
Nova Versão TransformadoraE bramarão contra elle naquelle dia, como o bramido do mar: então olharão para a terra, e eis aqui trevas e ansia, e a luz sé escurecerá em suas assolações.
Almeida Antiga (1848)E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.
Almeida RecebidaNaquele dia, rugirão contra Judá com um rugido semelhante ao do mar revolto. E, se alguém olhar para a terra de Israel verá trevas e angústias; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens escuras.
King James AtualizadaAnd his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds.
Basic English BibleIn that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
New International VersionAnd they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness [and] distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
American Standard Version