Sete mulheres, naquele dia, lançarão mão de um homem, dizendo: Nós mesmas do nosso próprio pão nos sustentaremos e do que é nosso nos vestiremos; tão somente queremos ser chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SETE mulheres naquele dia lançarão mão dum homem, dizendo: Nós comeremos do nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos: tão somente queremos que sejamos chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sete mulheres, naquele dia, lançarão mão de um homem, dizendo: Nós comeremos do nosso pão e nos vestiremos de nossas vestes; tão somente queremos que sejamos chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, sete mulheres hão de agarrar um só homem, dizendo: ´Nós providenciaremos a nossa comida e as nossas roupas; apenas queremos ser chamadas pelo seu nome; livre-nos da nossa vergonha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, sete mulheres agarrarão um homem e dirão: ´Nós pagaremos a nossa própria comida e a nossa roupa. Mas deixe-nos dizer que você é o nosso marido, para que fiquemos livres da vergonha de sermos solteiras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia sete mulheres agarrarão um homem e dirão: "Nós mesmas providenciaremos nossa comida e nossas roupas; apenas case-se conosco e livre-nos da vergonha de sermos solteiras! "
Nova Versão InternacionalNaquele dia, restarão tão poucos homens que sete mulheres brigarão por um só e dirão: ´Deixe que todas nós nos casemos com você! Providenciaremos nossa comida e nossas roupas. Só queremos seu sobrenome, para que não zombem de nós!`.
Nova Versão TransformadoraE SETE mulheres lançarão mão de hum varão naquelle dia, dizendo, Nosoutras comeremos de nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos: tam somente se nomée teu nome sobre nosoutras, tira nosso opprobrio.
Almeida Antiga (1848)Sete mulheres naquele dia lançarão mão de um homem, dizendo: Nós comeremos do nosso pão, e nos vestiremos de nossos vestidos; tão somente queremos ser chamadas pelo teu nome; tira o nosso opróbrio.
Almeida RecebidaE naquele dia, sete mulheres agarrarão um homem e lhe rogarão: ´Eis que comeremos do nosso próprio pão e nos vestiremos às nossas custas; apenas tomai-nos por tuas esposas para que sejamos chamadas pelo teu nome. Livra-nos da nossa humilhação de ficarmos solteiras!`
King James AtualizadaAnd in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away.
Basic English BibleIn that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!"
New International VersionAnd seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
American Standard VersionNaquele dia, o Renovo do Senhor será de beleza e de glória; e o fruto da terra, orgulho e adorno para os de Israel que forem salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia o Renovo do Senhor será cheio de beleza e de glória; e o fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, o Renovo do Senhor será cheio de beleza e de glória; e o fruto da terra, excelente e formoso para os que escaparem de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Renovo do Senhor será de beleza e de glória; e o fruto da terra será o orgulho e a glória para os de Israel que forem salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, o ´Ramo Novo` que o Senhor Deus plantar crescerá forte e bonito, e os moradores de Israel que continuarem vivos ficarão alegres e orgulhosos por causa das ricas bênçãos que vão receber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Renovo do Senhor será belo e glorioso, e o fruto da terra será o orgulho e a glória dos sobreviventes de Israel.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, porém, o renovo do Senhor será belo e glorioso; o fruto da terra será o orgulho e o esplendor de todos que sobreviverem em Israel.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia o Renovo de Jehovah servirá de ornamento e de gloria: e o fruto da terra de excellencia e formosura, para os que escaparem de Israel.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia o renovo do Senhor será cheio de beleza e de glória, e o fruto da terra excelente e formoso para os que escaparem de Israel.
Almeida RecebidaVem o Dia em que o Renovo de Yahweh, o SENHOR, será belo e glorioso, e o Fruto da Terra será a felicidade e a glória dos sobreviventes de Israel.
King James AtualizadaIn that day will the young growth of the Lord be beautiful in glory, and the fruit of the earth will be the pride of those who are still living in Israel.
Basic English BibleIn that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel.
New International VersionIn that day shall the branch of Jehovah be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.
American Standard VersionSerá que os restantes de Sião e os que ficarem em Jerusalém serão chamados santos; todos os que estão inscritos em Jerusalém, para a vida,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que aquele que ficar em Sião e o que permanecer em Jerusalém, será chamado santo: todo aquele que estiver inscrito entre os vivos em Jerusalém;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que aquele que ficar em Sião e que permanecer em Jerusalém será chamado santo: todo aquele que estiver inscrito entre os vivos em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os restantes de Sião e os que ficarem em Jerusalém serão chamados santos, isto é, todos os que estão inscritos em Jerusalém, para a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles de Jerusalém que Deus escolher para continuarem vivos serão chamados de ´Povo Santo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que forem deixados em Sião e ficarem em Jerusalém serão chamados santos: todos os inscritos para viverem em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTodos que restarem em Sião serão um povo santo, aqueles que permanecerem em Jerusalém, que estiverem registrados entre os vivos.
Nova Versão TransformadoraE será que aquelle que ficar de resto em Sião, e o deixado em Jerusalem, será chamado santo: todo o que em Jerusalem esta escrito para vida.
Almeida Antiga (1848)E será que aquele que ficar em Sião e permanecer em Jerusalém, será chamado santo, isto é, todo aquele que estiver inscrito entre os vivos em Jerusalém;
Almeida RecebidaE aqueles que restarem em Sião e permanecerem em Jerusalém serão chamados santos, isto é, todo o que estiver inscrito para viver em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd it will come about that the rest of the living in Zion, and of those who have been kept from destruction in Jerusalem, will be named holy, even everyone who has been recorded for life in Jerusalem:
Basic English BibleThose who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem.
New International VersionAnd it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem;
American Standard Versionquando o Senhor lavar a imundícia das filhas de Sião e limpar Jerusalém da culpa do sangue do meio dela, com o Espírito de justiça e com o Espírito purificador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando o Senhor lavar a Imundícia das filhas de Sião, e limpar o sangue de Jerusalém do meio dela, com o espírito de justiça, e com o espírito de ardor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando o Senhor lavar a imundícia das filhas de Sião e limpar o sangue de Jerusalém do meio dela, com o espírito de justiça e com o espírito de ardor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, o Senhor lavará a impureza das filhas de Sião e limpará Jerusalém da culpa do sangue que há no meio dela, com o Espírito de justiça e com o Espírito purificador.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor julgará e castigará Sião; ele purificará a cidade de toda a impureza e de todos os seus crimes de morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor tiver lavado a impureza das mulheres de Sião, e tiver limpado por meio de um espírito de julgamento e de um espírito de fogo o sangue derramado em Jerusalém,
Nova Versão InternacionalO Senhor lavará a imundície da bela Sião; removerá de Jerusalém as manchas de sangue com o quente sopro de julgamento abrasador.
Nova Versão TransformadoraQuando o Senhor lavar a immundicia das filhas de Sião, e alimpar o sangue de Jerusalem do meio della, com o Espirito de juizo, e com o Espirito de ardor.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor tiver lavado a imundícia das filhas de Sião, e tiver limpado o sangue de Jerusalém do meio dela com o espírito de justiça, e com o espírito de ardor.
Almeida RecebidaQuando Yahweh tiver lavado a impureza das filhas de Sião e limpado o seu sangue do meio de Jerusalém mediante o Espírito de julgamento e do Espírito de fogo todo o sangue derramado em Jerusalém,
King James AtualizadaWhen Zion has been washed from her sin by the Lord, and Jerusalem made clean from her blood by a judging and a burning wind.
Basic English BibleThe Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit
when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.
American Standard VersionCriará o Senhor, sobre todo o monte de Sião e sobre todas as suas assembleias, uma nuvem de dia e fumaça e resplendor de fogo chamejante de noite; porque sobre toda a glória se estenderá um dossel e um pavilhão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E criará o Senhor sobre toda a habitação do monte de Sião, e sobre as suas congregações, uma nuvem de dia, e um fumo, e um resplendor de fogo chamejante de noite; porque sobre toda a glória haverá proteção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)criará o Senhor sobre toda a habitação do monte de Sião e sobre as suas congregações uma nuvem de dia, e uma fumaça, e um resplendor de fogo chamejante de noite; porque sobre toda a glória haverá proteção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre todos os lugares do monte Sião e sobre todas as suas assembleias, o Senhor criará uma nuvem durante o dia e fumaça e um clarão de fogo aceso durante a noite. Porque sobre toda a glória se estenderá uma proteção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então sobre o monte Sião e sobre o povo ali reunido o Senhor estenderá uma nuvem durante o dia e chamas de fogo e fumaça durante a noite. A glória de Deus cobrirá e protegerá o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor criará sobre todo o monte Sião e sobre aqueles que se reunirem ali uma nuvem de dia e um clarão de fogo de noite. A glória tudo cobrirá
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor proverá sombra para o monte Sião, e todos se reunirão ali. Durante o dia, proverá uma camada de nuvem e, à noite, de fumaça e fogo ardente, que cobrirá a terra gloriosa.
Nova Versão TransformadoraE criará Jehovah sobre toda habitação do monte de Sião, e sobre suas congregações, huma nuvem de dia, e hum fumo, e hum resplandor de fogo flameante de noite: porque sobre toda gloria haverá protecção.
Almeida Antiga (1848)E criará o Senhor sobre toda a extensão do monte Sião, e sobre suas assembleias, uma nuvem e fumaça de dia, e um resplendor de fogo flamejante de noite; porque sobre toda a glória se estenderá uma proteção.
Almeida RecebidaYahweh ordenará que se forme sobre todo o monte Sião e sobre aqueles que se reúnem naquela área uma nuvem de dia e um fumo denso com clarão de chamas de fogo durante a noite. A Glória tudo cobrirá como um grande abrigo,
King James AtualizadaAnd over every living-place on Mount Zion, all over all her meetings, the Lord will make a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night, for over all, the glory of the Lord will be a cover and a tent;
Basic English BibleThen the Lord will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over everything the glory
And Jehovah will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory [shall be spread] a covering.
American Standard Versionos quais serão para sombra contra o calor do dia e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E haverá um tabernáculo para sombra contra o calor do dia; e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e contra a chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E haverá um tabernáculo para sombra contra o calor do dia, e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e contra a chuva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E haverá um tabernáculo para sombra contra o calor do dia e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
Nova Almeida Aualizada (2017)De dia, ela será uma sombra, para protegê-los do calor; e, quando vierem as chuvas e as tempestades, será também um abrigo e uma proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e será um abrigo e sombra para o calor do dia, refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
Nova Versão InternacionalSerá abrigo contra o calor do dia e esconderijo contra tempestades e chuvas.
Nova Versão TransformadoraE haverá huma cabana para sombra contra o calor do dia: e para refugio e escondedouro contra o alagamento, e contra a chuva.
Almeida Antiga (1848)Também haverá de dia um tabernáculo para sombra contra o calor, e para refúgio e esconderijo contra a tempestade e a chuva.
Almeida Recebidaserá uma cobertura e sombra para o calor do dia, e um refúgio aconchegante e seguro contra as intempéries e a chuva.
King James AtualizadaAnd a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
Basic English BibleIt will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
New International VersionAnd there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.
American Standard Version